==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་རྩ་བ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་བཛྲ།
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་རྩ་བ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ།
ཤཱུ་རཾ་ག་བཛྲ།
དང་པོ། དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་གསང་བ་སྦས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཧྲི་ད་ཡ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་བྷི་དྷཱ་ནོཏྟ་ར་ཏནྟྲ་མཱུ་ལ་མཱུ་ལ་བྲྀ་ཏྟི། །བོད་སྐད་དུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་དེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་རྩ་བ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དུ་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དབུས་ན་གསལ། །ཕྲ་བར་ལྟར་བ་རང་འབྱུང་མྱོང་བའི་སེམས་འཇུག་པ། །ཁམས་གསུམ་མེ་ལུས་གཉིས་མེད་པར་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ནི་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་དང་ཡན་ལག་གིའོ། །ཡང་རྩ་བ་དང་བཤད་པའོ། །ཅི་རྩ་བ་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཅེ་ན། གཉིས་ཉིད་དེ། གཙོ་བོར་གྱུར་བ་དང༌། བཤད་བྱར་གྱུར་བའོ། །དེ་དང་དེ་གཉིས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕྱི་མའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པའི་གླེང་གཞི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ལེའུ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པའི་གླེང་བསླང་བ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བསྡུས་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པའི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་པའི་རྒྱུད་འདི་ལེའུ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་འབུམ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྔོན་འགྲོ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གསུངས་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འབུམ་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཞིས་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་

【汉语翻译】
根本续之精华汇集决定宣说之续，上师续根本根本释。
根本续之精华汇集决定宣说之续，上师续根本根本释。
舒让嘎巴扎。
第一，进入誓言之秘密隐藏显示品之释。
༄༅། །印度语：穆拉 tantra 赫日达亚 桑格拉哈 阿毗达诺塔拉 tantra 穆拉 穆拉 维日提。
藏语：根本续之精华汇集决定宣说之续，上师续根本根本释。吉祥金刚空行母，我顶礼！于何处，心之莲花合拢，中央明亮。微细如线，自生体验之心入。三界火身，无二就近行。明亮法界胜妙，于彼我顶礼。何之故，续有二，根本与支分。又根本与解释。何为根本二者一或异？二者是，成为主要者和成为所说者。彼与彼二者广与略，如何耶？此乃后者。根本续十万之开端三千汇集续，此以一品简略说。根本续十万之开端发起三千汇集续，此之以一品简略而说。根本续十万之续生起之续三千汇集之续之续，此以一品简略而说。续十万之生起次第之前行，处圆满，与人圆满，与修之支分圆满，与先行瑜伽守护，与自守护，与处守护，与福德之资粮积聚，与智慧之资粮积聚之根本续中一千所说，汇集之续此之四品之一分所说也。如是续十万之千十续此之四品半所说也。四品至二十品之十七品以根本续十万之千十七之轮说也。四品之彼性之口诀以圆满次第与十品

【英语翻译】
The Essence of the Root Tantra, the Definitive Proclamation of the Supreme Tantra, Root Root Commentary.
The Essence of the Root Tantra, the Definitive Proclamation of the Supreme Tantra, Root Root Commentary.
Shurangabhadra.
First, Commentary on the Chapter Showing the Hidden Secrets of Entering into Samaya.
༄༅། །In Sanskrit: Mūla tantra hṛdaya saṃgraha abhidhānottaratantra mūla mūla vṛtti.
In Tibetan: The Essence of the Root Tantra, the Definitive Proclamation of the Supreme Tantra, Root Root Commentary. Obeisance to the Glorious Vajra Dakini! In what place, the lotus of the heart is joined, bright in the center. Subtle as a thread, the self-arising, experiential mind enters. The three realms, the body of fire, inseparably approach. The clear, supreme Dharmadhatu, to that I pay homage. For what reason are there two tantras? The root and the branch. Again, the root and the explanation. Are the two roots one or different? They are two, the one that is the main and the one that is to be explained. Those two are extensive and concise. How so? This is the latter. The root tantra of one hundred thousand, the basis of discussion, three thousand condensed tantras, this is explained concisely in one chapter. The root tantra of one hundred thousand, the beginning of the discussion, three thousand condensed tantras, this is explained concisely in one chapter. The root tantra of one hundred thousand, the tantra arising from the tantra, three thousand condensed tantras of the tantra, this is explained concisely in one chapter. The preliminary of the generation stage of the one hundred thousand tantras, the perfection of the place, the perfection of the person, the perfection of the limbs of practice, the preliminary yoga protection, the self-protection, the place protection, the accumulation of the accumulation of merit, and the accumulation of the accumulation of wisdom, one thousand spoken from the root tantra, the condensed tantra is explained in one part of the fourth chapter. Thus, ten thousand of the one hundred thousand tantras are explained in four and a half chapters of this tantra. The seventeen chapters from the fourth to the twentieth chapter explain the wheel of seventeen thousand of the one hundred thousand root tantras. The oral instructions of Suchness of the fourth chapter, with the completion stage and the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
༄། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་འབུམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་བ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཤད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་བསྡུས་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་མན་ཆད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས་ལེའུ་བདུན་ཅུའི་བར་གྱིས་རྒྱུད་འབུམ་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་བསྡུས་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་ལྔས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འབུམ་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལས་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་དང༌། རིག་པ་རྒྱུ་མཚོའི་རྒྱུད་བཞིས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་རྒྱུད་ནི་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསུམ་པོ་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འབྲེལ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དགོས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་ཉིད་ལས་འབྲེལ་པ་ལོག་ཤིག་ན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པའི་དོན་བཤད་ནས། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བཞི་སྟེ། གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བ་དང་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ལེའུ་གསུམ་དང༌། རྒྱུད་དངོས་སོ། །དངོས་ལ་ལྔ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས་སུམ་ཅུ་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱ

【汉语翻译】
第四，修习第四次第的圆满次第，以及第二十五品，修习明点的圆满次第。
༄། །以三者来划分续部十万颂的圆满次第三千颂。因此，总共三万颂由本集续的二十品以下阐述。从第二十一品到第七十品，五万颂由本集续的五品阐述。因此，续部十万颂的八万颂是由集续，即必须宣说的根本续所集摄。根本续的圆满次第和事业集合，是由此续和后续的阐述续，金刚空行母续、幻化大续、嘿汝嘎生起续、智慧海续四续阐述两万颂。因此，阐述续阐述了根本续的十万颂。这些能诠续所诠释的续有三种：因续、方便续和果续。因续有三种：修习生起次第、修习圆满次第、修习生起圆满次第二者。方便续有两种：生起次第和圆满次第。果续有三种：法身、报身和化身。通过听闻和思维通达续的三种意义是所求。通过修习的智慧，现证生起圆满次第的意义是所求之所求。关系是，从能诠和所诠的因中产生所求的智慧，因此，如果从该处关系颠倒，则不存在。如是宣说了所求的意义后，集摄的意义有四种：开端、发起、续部产生的三个品，以及续部正文。正文有五种：从第四品到第二十品是成就悉地的十七轮。从第二十一品到第三十七品是各种悉地的轮。从第三十八品到第四十七品是悉地支分集合的轮。第四十八品

【英语翻译】
Fourth, the completion stage of meditating on the fourth stage, and the twenty-fifth chapter, the completion stage of meditating on bindu.
༄། །With three, the completion stage of the hundred thousand tantras is divided into three thousand verses. Thus, a total of thirty thousand verses are explained by the twenty chapters or less of this condensed tantra. From the twenty-first chapter to the seventieth chapter, fifty thousand verses of the hundred thousand tantras are explained by the five chapters of this condensed tantra. Therefore, eighty thousand verses of the hundred thousand tantras are condensed by this condensed tantra, the supreme tantra that must be spoken. The completion stage of the root tantra and the collection of activities are explained by this tantra and the subsequent explanatory tantras, the Vajra Dakini Tantra, the Great Illusion Tantra, the Heruka Emanation Tantra, and the Wisdom Ocean Tantra, which explain twenty thousand verses. Thus, the explanatory tantras explain one hundred thousand verses of the root tantra. The objects of expression of these expressive tantras are three tantras: the cause tantra, the means tantra, and the result tantra. The cause tantra is threefold: meditating on the generation stage, meditating on the completion stage, and meditating on both the generation and completion stages. The means tantra is twofold: the generation stage and the completion stage. The result tantra is threefold: the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Understanding the three meanings of the tantra through hearing and thinking is the purpose. Realizing the meaning of the generation and completion stages through the wisdom of meditation is the purpose of the purpose. The relationship is that the knowledge of the purpose arises from the cause of the expressed and the expresser, so if the relationship is reversed from that, it does not exist. Having explained the meaning of the purpose in this way, the meaning of the collection is fourfold: the introduction, the initiation, the three chapters of the origin of the tantra, and the actual tantra. The actual tantra has five aspects: from the fourth chapter to the twentieth chapter are the seventeen wheels for accomplishing siddhis. From the twenty-first chapter to the thirty-seventh chapter are the wheels of various siddhis. From the thirty-eighth chapter to the forty-seventh chapter, the wheel of the collection of limbs of siddhis is explained. Chapter forty-eight

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་གྱིས་ལེའུ་བཅུ་
༄། །དྲུག་གིས་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནས་ལེའུ་བདུན་ཅུའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་ནས། ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། འདིའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པས་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་གྱི་འདིར་མི་བླང་ངོ༌། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕ་བྲང་དུ་སྡུད་པ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བླ་གོས་ལྔ་བརྒྱ་གདན་དུ་བཏིང་ནས། འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་ཕོས་ཆེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གང་དུ་གསུངས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོས་གླེང་བསླང་བའི་ཚིགས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་བྲལ་བར་སྣང་བ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་ཐོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་སམ། འཁོར་ལས་སམ་སྤྲུལ་པ་ལས་སམ། ཕྲིན་གཏང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞི་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པས་ནི་རང་གིས་རྟོགས་ནས་བྱས་བ་མ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་ཐོས་པས་གཞན་དབང་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གང་གི་ཚེ་ཐོས། སྟོན་པ་གང་ལས་ཐོས། གནས་ངག་དུ་ཐོས། འཁོར་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས། བཤད་པའི་ཆོས་ཅི་ཐོས་ཤེ་ན། དྲི་བ་ལྔའི་ལན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསུངས་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལན་ཅིག་འདི་ཐོས་ལ། དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོས་སོ། །དེས་ན་ཐོས་པ་མང་བར་སྟོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཐོང་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དེས། །ཞེས་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདེ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་སམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གང་དུ་ཐོས་པའི་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་

【汉语翻译】
从第五十二到第六十三之间有十品。
༄༅། །第六品讲述共同的法轮。从第六十四品到第七十品讲述四种事业差别的法轮。如是讲述总义后，讲述支分义。支分义是，宣说“如是我闻”等。此中所说的续的第四十四品所说与彼结合，此处不引用。在柳林宫殿中，集结者金刚手铺设五百件上衣作为坐垫，圣者普贤行最胜法轮之经。
善逝于何处说？大慧汝说之！金刚持汝说之！如是祈请后，集结者开启序言之句“如是我闻”。其中，“如是”是金刚手意的识，显现与续之词无有增损、无有诽谤，名为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诶旺，如是）。“我”是指唯我所闻，非由传承，非由眷属，非由化身，非由送信，是为断除四者。闻是指非自己证悟而作，而是由佛所说而闻，显示是依他起。又，眷属众于何时闻？从何导师处闻？于何处所闻？与何眷属一同闻？闻何所说之法？于此五问之答复，宣说续之开端。一时者，于世俗谛一时闻此，于其他时则闻其他。因此显示所闻甚多。于胜义谛，续之义以无量解脱门于时间之尽头一刹那证悟。彼亦如是说：大慧者以见者之，一切相状一时彼。
世尊是降伏四魔，或具足自在等六者。于何处所闻之所是，一切如来之，一切方，一切时，五智之显现五部。彼之法轮金刚忿怒空行是二十四英雄。空行母众是三十。

【英语翻译】
From the fifty-second to the sixty-third, there are ten chapters.
༄༅། །The sixth chapter explains the common wheel of Dharma. From the sixty-fourth to the seventieth chapter, it explains the wheel of Dharma with the distinctions of the four activities. Having explained the condensed meaning in this way, it explains the meaning of the branches. The meaning of the branches is to explain "Thus I have heard," etc. What is said in the forty-fourth chapter of the tantra explained here is combined with that, and is not taken up here. In the palace of the Willow Grove, the collector Vajrapani spread out five hundred upper garments as a seat. The sutra of the Most Excellent Wheel of Dharma of the Noble Samantabhadra.
Where did the Sugata speak it? Great wisdom, speak of it! Vajradhara, speak of it! After praying in this way, the collector began the introductory words, "Thus I have heard." Among them, "Thus" is the consciousness of Vajrapani's mind, appearing without addition or subtraction, without slander, to the words of the tantra, called ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Evam, Thus). "I" means that I alone have heard it, not through transmission, not through retinue, not through emanation, not through sending a message, thus cutting off the four. Hearing means that it was not done by one's own realization, but heard from the Buddha's words, showing that it is dependent on others. Also, when did the retinue hear it? From which teacher did they hear it? Where did they hear it? With which retinue did they hear it together? What Dharma was heard being taught? In answer to these five questions, the beginning of the tantra is proclaimed. "At one time" means that at one time in conventional truth this was heard, and at other times other things were heard. Therefore, it shows that much was heard. In ultimate truth, the meaning of the tantra is realized in one instant at the end of time through limitless gates of liberation. That is also said: The great wise one, with all the aspects of the seers, at once that.
The Bhagavan is the one who has conquered the four maras, or possesses the six, such as Isvara. The place where it was heard is, of all the Tathagatas, in all directions, at all times, the manifestation of the five wisdoms, the five families. The wheel of Dharma of that, the Vajra Wrathful Dakini, is the twenty-four heroes. The hosts of Dakinis are thirty.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་བཞིའོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་འགྲོ་བས་ན་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེའི་དྲི་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུབ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རྔ་རྒྱལ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་པས་ན་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་སྙིང་པོའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་དེ་ན་བཞུགས་ཀྱི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་གཞན་དག་ན་ཡང་བཞུགས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་དང་སྡུད་པ་པོའི་དུས་ལོས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདས་པའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ནི་རྒྱུད་ཉན་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འཁོར་ཏེ། གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་འདུས་ནས། སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་མ་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །ཆོས་གང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཁའ་འགྲོ་ཉེ་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐ་དད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་དྲ་བའི་ཚོགས་རྒྱུད་འབུམ་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བླ་མ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཉེན་པོ་ཞི་གནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་མ་དང་ལྷག་མཐོང་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའི་བླ་མ་སྟེ། དེ་སེམས་
༄། །ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ནི་སྙིང་པོའོ། །གསང་བ་ནི་རྒྱུད་འབུམ་པར་བཤད་པ་བྱས་སླར་སྙིང་པོ་ངོས་མི་ཟིན་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ཞར་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་ལག་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
第七。其中，金刚是无漏的智慧。忿怒是寂静不能调伏的，显现作用之身。空行是止的虚空，四禅定和四无色定。胜观的虚空是十一地的空性。像这样证悟而行，所以称为空行和空行母。它的提问是空行和空行母的聚会，聚集了百千俱胝的坛城。秘密的精髓是赡部洲的三种成就，即声闻和鼓声的胜利者，以及梵天和遍入天等不能证悟的，所以是秘密。精髓是从报身化现化身的勇士和勇母生起之处，所以是精髓。安住，是指一次在那里安住，其他时候也在其他地方安住，所以是单数的词，而且是集合者的时间，当然是隐藏的，显示为过去时的词。眷属是为了听闻续部而祈请的眷属，在那里，世尊如来恒河沙数的一切眷属聚集，导师世尊化身果位的黑汝嘎，最初生起和最后坏灭，没有的法界所生的吉祥金刚萨埵祈请。为了什么法而祈请呢？呼唤道：唉！世尊。如来五部一切的坛城五十六部的金刚忿怒空行二十四种不同，以及坛城五十六部的众多空行母的网的聚会，续部百千的八万部明晰而确定的宣说根本续至上，是世间的对治，止四喜的禅定至上，以及胜观幻化光明双运的宣说者是至上的至上。那是心（藏文：སེམས་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）。
是众生相续中生起之处，所以是精髓。秘密是说了续部百千，后来精髓的体性不能确定。请宣说，是将根本续汇集在此处，请宣说，由于眷属圆满而祈请，顺便说了续部的名称。法圆满是世尊所开示的。唉！金刚手。

【英语翻译】
Seventh. Here, Vajra is the uncontaminated wisdom. Wrathful is the manifestation of activity for those who cannot be subdued by peaceful means. Dakini is the sky of Samatha, the four Dhyanas and the four formless absorptions. The sky of Vipassana is the emptiness of the eleven Bhumis. Since one realizes and goes in this way, it is called Dakini and Dakinima. Its question is the gathering of Dakinis and Dakinimas, a mandala gathering hundreds of thousands of kotis. The secret essence is the three accomplishments of Jambudvipa, namely the Shravakas and the victorious drum sound, as well as Brahma and Vishnu, etc., which cannot be realized, therefore it is secret. The essence is the place where the heroes and heroines of the Nirmanakaya are generated from the Sambhogakaya, therefore it is the essence. "Residing" means residing there once, and at other times residing in other places, so it is a singular word, and it is the time of the collector, which is of course hidden, and is shown as a past tense word. The retinue is the retinue that prays for the sake of listening to the Tantra. There, the Bhagavan Tathagata, all the retinues as numerous as the sands of the Ganges River, gathered, and the teacher, the Bhagavan Nirmanakaya, the Heruka of the fruit, the glorious Vajrasattva who arose from the Dharmadhatu without beginning or end, was prayed to. For what Dharma is the prayer made? Calling out, "Alas! Bhagavan." The Vajra Wrathful Dakinis of the fifty-six mandalas of all the five families of the Tathagatas, twenty-four different kinds, and the gathering of the net of many Dakinis of the fifty-six mandalas, the eighty thousand sections of the Tantra, clearly and definitely proclaiming the root Tantra as supreme, is the antidote to the world, the Samatha of the four joys as supreme, and the one who teaches the union of Vipassana illusion and clear light is the supreme of the supreme. That is the mind (Tibetan: སེམས་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind).
It is the place of generation in the continuum of sentient beings, therefore it is the essence. The secret is that after explaining the Tantra in hundreds of thousands, the nature of the essence cannot be determined later. "Please explain" means that the root Tantra is collected here, and "Please explain" is prayed for because the retinue is complete, and the name of the Tantra is mentioned in passing. The Dharma completeness is what the Bhagavan taught. Alas! Vajrapani.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་བདག་པོའོ། །འཁོར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོད་པའོ། །ཅི་མཉན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། འཕྲོ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཤད་ཀྱིས་སྣོད་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོགས་པ་སྤོངས་ལ་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག །སྣོད་ཞབས་རྡོ་ལྟ་བུའི་ལོག་རྟོགས་སྤོངས་ལ་རབ་ཏུ་ཉོན། །སྣོད་དྲི་མ་ཅན་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ལ་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྡེ་ལྟར་གླེང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་བཤད་ནས། དེ་ལ་རྒྱུད་འཆད་པར་སྐབས་འབྱེད་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དེ་ནས་སོ། །གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཤད་བྱ་ནི་སློབ་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྒྲའི་དགོས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་མིན་ནི་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་ཤློ་ཀ་འབུམ་པ་ལས་བསྐྱུངས་པས་ན་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྗོད་བྱེད་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་བྱའི་རྒྱས་བཤད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཟློས་གར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་
༄། །རིམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཟློས་གང་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡུལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཀག །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་བཀག་ནས་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གསང་བའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྱི་ནི་བསོད

【汉语翻译】
唉！大忿怒尊之主乃是佛陀的摄受者，是持有忿怒相，示现不可思议解脱之门的主尊。眷属的各种形象，如金刚顶和金刚宝发等，以及《金刚顶续》中所说的二十六金刚持，请谛听！听什么呢？听那圆满显现的法身，圆满变化的报身，以及散发的化身之讲述，请抛弃如容器口朝下般的无法理解，好好地听！请抛弃如容器底为石头般的邪见，认真地听！请抛弃如容器有污垢般的怀疑，牢牢地记住！如是讲述了五种圆满之后，为了开辟讲解续部的时机，所有眷属都对薄伽梵说“善哉！”，金刚手及其眷属金刚顶等合掌敬礼，薄伽梵说“是这样”，以此来衔接。第一品讲述了续部的必要关联，从那以后要讲述秘密，这是考虑到眷属的想法。秘密是指简要地阐述生起次第和圆满次第。讲述是指让弟子们理解，这是“讲述”的必要性。简略，即不广 विस्तृत，不是从十万品中简略，而是从十万颂中删减，所以不是广 विस्तृत，这是指所说之内容。所说内容的广 विस्तृत释是吉祥黑汝迦真实结合，即观修生起次第的黑汝迦报身和化身的幻化，以及观修圆满次第的法身黑汝迦的幻化。真实结合是指生起次第的对境，即天女的形象，以及事业手印、法手印和誓言手印等。圆满次第的法身是智慧的对境，即幻化的八种比喻和大手印。真实结合是指阻止欲界中央的二万一千六百，阻止欲界的八十种自性分别念，并将禅定和无漏的积累结合于至乐，这就是胜乐金刚瑜伽，是秘密。是欲界一切意义的福德。

【英语翻译】
Alas! The lord of the great wrathful one is the gatherer of the Buddhas, the lord who holds the wrathful aspect, showing the inconceivable gate of liberation. The various forms of the retinue, such as Vajra Crown and Vajra Jewel Hair, etc., and the twenty-six Vajra Holders spoken of in the Vajra Peak Tantra, please listen! What to listen to? Listen to the fully manifested Dharmakaya, the perfectly transformed Sambhogakaya, and the emanation of the Nirmanakaya, please abandon the incomprehension like a vessel turned upside down, and listen well! Please abandon the wrong views like a stone at the bottom of a vessel, and listen carefully! Please abandon the doubts like a vessel with dirt, and remember it firmly! After explaining the five perfections in this way, in order to open the opportunity to explain the tantra, all the retinue said "Well done!" to the Bhagavan, Vajrapani and his retinue Vajra Crown, etc. joined their palms and bowed, and the Bhagavan said "It is so," to connect them. The first chapter explains the necessary connection of the tantra, from then on the secret is to be explained, this is considering the thoughts of the retinue. Secret refers to the brief explanation of the generation stage and the completion stage. Explanation refers to making the disciples understand, this is the necessity of "explanation." Brief, that is, not विस्तृत, not abbreviated from the hundred thousand chapters, but reduced from the hundred thousand verses, so it is not विस्तृत, this refers to the content of what is said. The विस्तृत explanation of the content is the auspicious Heruka's true union, that is, the contemplation of the Heruka Sambhogakaya and Nirmanakaya's illusion of the generation stage, and the contemplation of the Dharmakaya Heruka's illusion of the completion stage. True union refers to the object of the generation stage, that is, the form of the goddess, and the karma mudra, dharma mudra, and samaya mudra, etc. The Dharmakaya of the completion stage is the object of wisdom, that is, the eight metaphors of illusion and the great mudra. True union refers to blocking the twenty-one thousand six hundred in the center of the desire realm, blocking the eighty kinds of self-nature discriminations of the desire realm, and combining meditation and uncontaminated accumulation with supreme bliss, this is the Chakrasamvara Yoga, it is secret. It is the merit of all the meanings of the desire realm.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་མི་ལྷ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འགྲུབ་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་གྱོ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་བར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་བཤད་ནས། མཚན་བཤད་པ་ནི་བླ་མ་ནི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་བླ་མ་ལས་ལྷག་མཐོང་གི་བླ་མ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྔོམ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དྲ་བའོ། །སྔོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་སྟེ། རྩ་དང་རླུང་དང་སེམས་ལས་བདེ་བ་མཆོག་འགྲུབ་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྔོམ་པའོ། །དོན་དེ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཤད་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་གསང་བ་ནི་དགའ་བའི་གནས་སོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་དགའི་གནས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གནས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་ན་བཞུགས་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་གདུལ་བྱའི་འཁོར་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་པའི་འཁོར་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང༌། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་བདག་པོ་སྡུད་པ་པོའི་འཁོར་དང་
༄། །བཞིའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཏེ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱ་འདུལ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དུས་དེའི་བར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་དང་སྦྱར་བ་ན་དབང་མཛད་པས་བཞུགས། ལོངས་སྤྱོད་པས་བཞུགས། ཐིམ་པས་བཞུགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྟོན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་མཁའ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་རྟོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དྲུག་གི་དབུས་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
那些（众）生的业之果，能成办欲界的人天和转轮王。共同的成就，是不退转之业的果，五种现量智。殊胜的成就，是无漏之业的果，佛和菩萨的智慧。如是宣说了续部的必要关联后，宣说名称，上师，名为上师，是胜过寂止的上师，观的上师是特别的。空行母的网聚合，是脉轮和，风轮和，心轮二者的集合是网。聚合是禅定和无漏的聚合，从脉和风和心中能成就殊胜的安乐，因此是空行母网的聚合。宣说具有此义的名称。如是宣说名称后，宣说根本续部的开端，秘密殊胜的喜乐中，这指的是处所，秘密是喜乐的处所。殊胜是殊胜喜乐的处所。喜乐是俱生喜乐的处所，位于赡部洲的三角形中。一切自性是眷属，如来部和，金刚部和，宝生部和，莲花部和，业部，即一切。自性是四种，猛厉怖畏调伏所化之眷属和，佛和菩萨听闻之眷属和，勇士和勇母化现之眷属和，具发者之主摄集者之眷属，四种。恒常是时间，所化当调伏可调伏者都圆满，直到那个时间为止。安住是于佛刹中示现。与示现结合，以自在而安住，以受用而安住，以融入而安住。化身的示现者是空行一切真实心识勇士，果位的黑汝嘎四面十二臂。其中，空是寂止和胜观的虚空。行是证悟寂止和胜观的十一地。一切的智慧轮和，心轮和，语轮和，身轮和，誓言轮和，八大尸林轮，这六者之中如幻术师般，果位的黑汝嘎是生起之主。

【英语翻译】
The result of those beings' actions is the accomplishment of gods and humans in the desire realm and the wheel-turning king. The common accomplishment is the result of non-regressing actions, the five kinds of direct perception wisdom. The supreme accomplishment is the result of uncontaminated actions, the wisdom of Buddhas and Bodhisattvas. Thus, after explaining the necessary connections of the tantra, the name is explained: Lama, called Lama, is superior to the Lama of Tranquility, the Lama of Insight is special. The gathering of the Dakini net is the collection of the root chakra, the wind chakra, and the two mind chakras, which is the net. Gathering is the gathering of meditation and uncontaminated, because supreme bliss is achieved from the pulse, wind, and mind, therefore it is the gathering of the Dakini net. Explaining the name that has this meaning. Thus, after explaining the name, the beginning of the root tantra is explained: In the secret supreme joy, this refers to the place, secret is the place of joy. Supreme is the place of supreme joy. Joy is the place of co-emergent joy, located in the triangular Jambudvipa. All self-nature is retinue, the Tathagata family, the Vajra family, the Ratna family, the Padma family, and the Karma family, that is, everything. Self-nature is four kinds, the retinue of fierce and terrifying beings to be tamed, the retinue of Buddhas and Bodhisattvas who listen, the retinue of heroes and heroines who manifest, and the retinue of the lord of the long-haired ones who gather, four kinds. Constant is time, when all those to be tamed, those to be tamed, and those to be tamed are complete, until that time. Abiding is showing in the Buddha field. Combined with showing, abiding with freedom, abiding with enjoyment, abiding with absorption. The manifestation of the emanation body is the Dakini, all true mind heroes, the Heruka of the result, with four faces and twelve arms. Among them, space is the space of tranquility and insight. Going is the realization of the eleven grounds of tranquility and insight. The wheel of all wisdom, the wheel of mind, the wheel of speech, the wheel of body, the wheel of samaya, and the wheel of the eight great charnel grounds, among these six, like an illusionist, the Heruka of the result is the main one who generates.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་ན་དངོས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཏེ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ་།རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་ལོངས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནས་བཤད་དོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་བདེ་མཆོག་གོ །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་བས་ན་ཞེས་བྱའོ་།རང་འབྱུང་བ་ནི་རང་རིགས་པ་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། གློ་བུར་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདུས་བྱས་དུས་གསུམ་དུ་མེ་དམིགས་པས་ན་རང་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཉལ་ཕྲ་མོ་སྤངས་པས་དཔའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་བཤད་ནས། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དམན་པ་དབྱིབས་རྩའི་འཁོར་
༄། །ལོ་སྔོམ་པ་དང༌། གསང་བསྔགས་རླུང་གི་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་ཆོས་སེམས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐད་ཀར་བཤད་ནས་བསྒོམ་བཞེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཆགས་ལམ་པའི་ངོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བླ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་འབྱུང་བས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའོ། །ཆོས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་པའོ། །པདྨ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསང་བ་སྔགས་སུ་བཤད་པ་ནི། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབུགས་ནི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འཁོར་རྡོ་རྗེ་།རྟག་དུ་བཞུགས་པ་ནི་རླུང་ནི་འགོག་པའི་དུས་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་པའོ། སྐུ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
因此称为实有。金刚萨埵大乐之尊是圆满报身，是因位的黑鲁嘎。金刚是空性之智慧。萨埵是显现于一切器情之中的报身，称为金刚萨埵，这是在《金刚空行》第四十二品中所说的。大乐之尊是清净世间的智慧，是了知一切的智慧，故为大乐。此乃自生薄伽梵。名为法身，此乃名为胜义谛。自生者，乃自种姓，由无碍体验之光明因所生，而非由突发之因缘所生，故为自生。于《和合续》中说：如常时现在所生。即是体验自心之法性，于有为法三时中观想火，故说为自生。降伏四魔故为薄伽梵。断除烦恼及所知障之习气细微者，故为勇士。如是宣说三身之导师后。法之圆满是空行母网之总集。即生起次第是天众轮之总集，圆满次第是下部形脉轮之总集，秘密赞颂是风之网之总集，究竟是法心之网之总集，共有三种。如是世俗谛之五种圆满，于闻思之智慧前直接宣说后，以修持之自在而行。如莲花般之人，于贪欲道者面前，因乐于业手印之顶，而生起三喜，故于秘密胜乐之中。一切之自性是四轮之根本。三身之导师是到达隐处、心间与脐间之乐。法是以乐遍布四轮。如莲花般之人，于解脱道者之自在而行，所说之秘密咒语是。以是气息出入之三处，故于秘密胜乐之中。一切之自性是气息，即一万一千六百之轮金刚。常时安住者是风，即是止息之时。命阿瓦杜底中。

【英语翻译】
Therefore, it is called reality. Vajrasattva, the supreme of bliss, is the Sambhogakaya, the Heruka of the cause. Vajra is the wisdom of emptiness. Sattva is the Sambhogakaya that appears in all vessels and beings, and is called Vajrasattva, as stated in the forty-second chapter of Vajra Dakini. The supreme of bliss is the wisdom of the pure world, the wisdom that knows everything, hence the supreme of bliss. This is the self-born Bhagavan. It is called Dharmakaya, and this is called the ultimate truth. Self-born means of one's own lineage, born from the unobstructed experience of the luminous cause, not born from sudden causes and conditions, hence self-born. In the Samputa Tantra, it says: "As always, now it arises." That is, experiencing the Dharma-nature of one's own mind, visualizing fire in the three times of conditioned phenomena, hence it is said to be self-born. Because he subdued the four maras, he is called Bhagavan. Because he abandoned the subtle habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations, he is called a hero. Thus, after explaining the teacher of the three bodies. The perfection of Dharma is the collection of the net of Dakinis. That is, the generation stage is the collection of the wheel of deities, the completion stage is the collection of the wheel of the lower form channels, the secret praise is the collection of the net of winds, and the ultimate is the collection of the net of Dharma-mind, there are three kinds. Thus, the five perfections of conventional truth, after directly explaining them before the wisdom of hearing and thinking, are practiced with the freedom of meditation. Like a lotus person, in front of those on the path of desire, because of the joy in the top of the karma mudra, three joys arise, hence in the secret supreme bliss. The nature of everything is the root of the four wheels. The teacher of the three bodies is the bliss that reaches the hidden place, the heart, and the navel. Dharma is the bliss that pervades the four wheels. Like a lotus person, acting freely for those on the path of liberation, the secret mantra that is spoken is. Because it is the place of the three breaths of exhaling and inhaling, hence in the secret supreme bliss. The nature of everything is breath, that is, the wheel vajra of eleven thousand six hundred. The one who always abides is the wind, that is, the time of cessation. Life is contained in Avadhuti.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་རླུང་དབུས་སུ་ཆུད་ནས། མིག་ཚུམས་གཅིག་སྡོད་པ་དང༌། སྙིང་གར་མིག་ཚུམས་གཉིས་སྡོད་པ་དང༌། ལྐོག་མར་མིག་ཚུམས་གསུམ་སྡོད་པའི་རྟོག་པ་མེ་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་སྐྱེས་པའོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི་དབུགས་ཉིད་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དྲ་བ་བཀག་པ་ལས་སྔོམ་པའི་བདེ་མཆོག་སྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་ལ་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་གཟུགས་བར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག་ནི་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྐུའོ། །དི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་སྒྱུ་མའི་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བཤད་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་མདོར་བསྟན་ནི། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བསྐྱེད་པའི་སྒྱུར་སྟེ། སྒྲ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཚུལ་ནི་རླུང་དབུ་མའོ། །ངེས་འབྱུང་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་ཐོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། སྤྲོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཐོག་མར་ཚད་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། དབུགས་ནི་ལྡང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །མཐའ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྡང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་དྲི་མ་མེད་ནི། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྣང་གས་ང་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཅེ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ་སེ་ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་དུ་ཟ

【汉语翻译】
示现者融入于脐轮中央之气中，住于眼睑一次，住于心间眼睑两次，住于隐处眼睑三次，生起三种思虑火之识。所说之法是气息自身，遮止一万一千六百之网，从中生起胜妙之乐，如珍宝般之人，我以加持摄受之道，最终若于法之自在，则法界解脱三门之自性，大手印乃是胜妙秘密之喜悦。一切自性乃是菩提之三十七道品。恒常安住乃是不可思议之时，恒常安住于自心之空性中。空行母众及有情勇识，乃是超越团状之形，于形色之间无自性之智慧化身。金刚萨埵大乐乃是执着无自性之报身。彼乃是自生薄伽梵勇士，乃是心识不可思议之大乐法身。所说之法乃是心识之虚空。
༄། 空行母网之胜妙，幻化光明双运之证悟。如是讲述开端之后，简略指示生起次第之身，从声音之方式中必定生起，乃是见生起之幻化。声音乃是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。方式乃是中脉之气。必定生起乃是五轮与坟墓等，能依与所依之坛城化现。誓句行持乃是听闻灌顶之瑜伽士。给予之处乃是观修天众之轮。如何观修耶？首先是无量与加持，守护之轮与积聚资粮及空性之瑜伽。气息乃是升起与进入及圆满与加持及灌顶与供养之瑜伽及禅定观修。最终收摄与普遍行持，升起乃是瑜伽。如是安住乃是，初始、中央、结尾无垢染，以结合与正行与后行之方式，化身无垢染，无漏之显现我。彼之利益为何耶？于三界中难得，地下、地上、上方皆是

【英语翻译】
The manifestor is absorbed into the central wind of the navel chakra, staying for one blink of an eye; staying in the heart for two blinks of an eye; staying in the secret place for three blinks of an eye, giving rise to three kinds of conceptual fire consciousness. The teaching is that the breath itself, blocking the net of eleven thousand six hundred, from which arises the supreme bliss of enjoyment, like a precious person, I bless the path of acceptance, and finally, if it is under the power of the Dharma, then the nature of the three doors of liberation of the Dharma realm, the Great Seal is the joy of the supreme secret. All self-nature is the thirty-seven factors of enlightenment. Constantly abiding is an inconceivable time, constantly abiding in the emptiness of one's own mind. All the Dakinis and courageous beings are beyond the form of a lump, and the wisdom incarnation of non-self-nature between forms. Vajrasattva supreme bliss is the enjoyment body of non-self-nature of clinging. He is the self-born Bhagavan hero, the great bliss Dharmakaya that the mind cannot conceive. The teaching is the space of mind.
༄། The enjoyment of the Dakini net, the realization of illusory luminosity union. After explaining the introduction in this way, briefly indicate the body of the generation stage, which must arise from the way of sound, which is the illusion of seeing and arising. The sound is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The way is the central channel wind. The definite arising is the five chakras and cemeteries, etc., the manifestation of the mandala of the dependent and the depended upon. The commitment practice is the yogi who has heard the empowerment. The place to give is the contemplation of the wheel of deities. How to contemplate? First, immeasurable and blessed, the wheel of protection and the accumulation of merit and the yoga of emptiness. The breath is the yoga of rising, entering, perfecting, blessing, empowering, offering, and meditating on samadhi. Finally, gathering and universally practicing, rising is yoga. Abiding in this way is, beginning, middle, end, without impurity, by way of combination, main practice, and subsequent practice, the manifestation body is without impurity, the uncontaminated appearance is me. What is the benefit of that? It is rare to find in the three realms, underground, on the ground, and above.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་བ་མེད་པའི་སྤེལ་པའི་སྐུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལུས་མདོར་གཞག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། ཐབས་ཤེས་པ་བཞི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་བ་དགའ་བ་དང༌། ཡུལ་དྲུག་བདེ་བ་མཆོག་དགའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི། འཆི་མེད་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་བར་དུ་མི་འཆི་བས་ན་འཆི་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྒྱུར་མ་དང་འོད་གསལ་བདག་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་ན། གསང་བའི་གནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ལུས་དང་དི་བདེ་བའོ། །ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྱུར་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉེས་
༄། །བྲལ་ནི་སྒྱུ་མའི་བརྒྱད་དང་མཚུངས་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྟག་བ་ནི་འོད་གསལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞི་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བླ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་པ་དེ་གསུང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་བའོ། །དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་བསམ་གཏན་དེ་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དང་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་སྟེར་རོ། །དེའི་མཚུངས་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་བསམ་གཏན་དེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །སོགས་ནི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱས་བཞི་དང༌། རྒྱུའི་རྐྱེན་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཐུ་དག་གིས། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཞ

【汉语翻译】
无处可寻的转生之身，难以获得啊！圆满次第的身要略而言之，即《智慧方便之行》中所说，四种智慧手印，以及四种方便智慧，以现量道全部结合，无分别之乐，六根之乐为喜乐，六境之乐为胜喜乐，六识之乐为俱生喜乐，如不死一般，如是说。因为在火、水、风之间不会死亡，所以是不死。对此，幻身和光明，自性与双运，具足一切种类的殊胜，空性即是自性光明清净。那么，这是从什么因产生的呢？从名为“秘密处生”之处产生，从法和三昧耶三者产生的禅定，是身和彼乐。从业产生，即是从禅定的乐中产生的幻身光明双运的证悟。对此，罪

【英语翻译】
The body of transformation, which cannot be found anywhere, is difficult to obtain! To briefly state the body of the Completion Stage, as it says in the "Practice of Wisdom and Means," the four wisdom mudras and the four skillful wisdoms are combined entirely through the path of direct perception. The bliss of non-conceptuality, the bliss of the six senses is joy, the bliss of the six objects is supreme joy, and the bliss of the six consciousnesses is innate joy, like immortality, so it is said. Because one does not die between fire, water, and wind, it is immortality. Regarding this, the illusory body and luminosity, self-nature and union, possessing all kinds of excellence, emptiness is self-luminous purity. So, from what cause does this arise? It arises from the place called "born from the secret place," the meditation arising from the three of Dharma and Samaya is the body and that bliss. Arising from action is the realization of the illusory body, luminosity, and union born from the bliss of meditation. Regarding this, the sin

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་སོ། །བཀྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་གསུངས་པ་དག །བའི་བདག་པོ་སྡུད་པ་པོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་པར་མ་མཆོག་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཏུང་བ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བཏུང་བ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་སོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོར་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པའི་ཟས་ནི་དབུགས་འབྱིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བར་མ་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང༌། མཆོག་ཤད་ཆེན་ཤད་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་བཤད་པའི་དང་སམ་དང༌། ཆུ་ལྕི་བའི་དང་སམ་དང་བཅས་པ་ནི། རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཁྱི་དང་བ་ལ་དང་མིའི་ཤད་དེ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མཁས་པ་ཚོགས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་བྱེད་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་བྱས་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཟ་དེ་སུ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་ན། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད། །ཅེ་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་རོའི་བདུད་རྩི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། འབྱུང་པོའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ། ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའམ། མར་ངོའི་ཚེས་བཅུའམ། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་གཞག་སུམ་ཅུ་ཐུན་བཞིའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རོ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད། །ཅེས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སེ། དེའི་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙན་པ་དང༌། ག་བུར་དང་ཙནྡན་དང༌། གླ་རྩིའི་དྲི་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་དང་ལག་བཅངས་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རེག་བྱ་ལྔས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ལ་མཆོད་དོ་།མཆོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི། མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའོ། །འབྲིང་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་བཞི་འཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཐ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཕ་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུ་པའི་སྔགས་སྐྱེས་མའོ། །ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི། མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། ཞིག་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་པར་ཤེས་པར་ལྔ་དང༌། ཟག་པ་ཟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་མཚུངས་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་ཡ

【汉语翻译】
如是宣说。开圆满之如是续部百万中宣说之义。彼之主尊摄集者。金刚手汝当谛听。如是说。所谓出入息及殊胜母等。是说开端之章三千中，一千是集轮修禅生起之千，饮用转化如饮用转化般之智慧生起，一千是使者之净行已逝意之智慧生起。其中首先修禅生起之食是出入息菩提心及中等自生之血，殊胜大便极大便，香陈述之当参，水重之当参等是，马和象和狗和牛和人之大便这五者，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者加持成甘露后，智者集之
༄། །轮作，以五甘露作里路之界，此食当施与谁耶？于莲花之坛城等供养。如是说，即以智慧轮之莲花和，意和，语和，身和誓言和，八大尸林之间的坛城六者，供养尸陀林之甘露。时间于何时耶？于生起时之差别也，上弦初十，或下弦初十，或一月立三十日四分时之差别而供养。仅是尸陀林耶？使者等亦供养之。如是说，使者等是五部之瑜伽和瑜伽母等，彼之形色悦意和，金刚歌美妙和，冰片和旃檀和，麝香之香气和，五甘露之味和执手和拥抱等五触供养五轮之天神。供养是修禅之等持，彼之境所缘之因是，殊胜从智慧所生生世之菩提心母也。中等是获得四禅和四无色之瑜伽母也。下等是上师从智慧父处以命阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）作水之明咒所生母也。境所缘之因是，究竟成就一切皆生，寂止和胜观现证五和，有漏有漏之智慧一切皆生也。彼之相似无间之因是耶

【英语翻译】
Thus it is said. It is said in the million of tantras of the complete perfection. The master of that, the collector. Vajrapani, listen carefully. Thus it is said. The so-called exhalation and supreme mother, etc. This is to say that in the three thousand chapters of the introduction, one thousand is the thousand of generating Samadhi of the assembly wheel, the arising of wisdom like drinking transformation, one thousand is the wisdom of the mind that the purity of the messenger has passed. Among them, the first food for generating meditation is the bodhicitta of exhalation and the intermediate self-born blood, the supreme excrement, the great excrement, the camphor stated of the dangsam, the heavy water of the dangsam, etc. The five excrements of horse, elephant, dog, cow, and human, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) blessed into nectar, the wise ones gather
༄། །The wheel is made, and the realm of the five nectars is made into a rilu. To whom should this food be given? Offer it to the lotus mandala and so on. As it is said, the lotus of the wisdom wheel, the mind, the speech, the body, the samaya, and the six mandalas between the eight great charnel grounds, offer the nectar of the charnel ground. When is the time? It is also the difference at the time of arising, the tenth of the waxing moon, or the tenth of the waning moon, or the difference of the four parts of the thirty days of the month. Is it just the charnel ground? Messengers and others also offer it. As it is said, the messengers are the yoga and yogini of the five families, etc. The pleasing appearance of that, the beautiful vajra song, the camphor and sandalwood, the fragrance of musk, the taste of the five nectars, and the five touches such as holding hands and embracing, are offered to the deities of the five wheels. The offering is the samadhi of meditation, and the cause of the object of that is the mother of bodhicitta of the life born from the supreme wisdom. The middle is the yogini who obtains the four meditations and the four formless ones. The lowest is the mother born from the mantra of the master from the wisdom father with the life Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：Avadhūta) as water. The cause of the object of the realm is that all ultimate accomplishments arise, and the five of cessation and vipassana manifest, and all the wisdom of leakage and leakage arises. The similar immediate cause of that is yes

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་པས་དབུགས་ཉི་ཁྲོ་ཆོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་རྟོག་གི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་པའོ། །དེ་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཡིད་ནད་དུ་ཆུད་ན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སམ་གཏན་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་རང་རྫས་ཐིག་ལེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་ཕབ་པ་སྟེ། དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སེམས་དཔའ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔ་ལ་མཆོག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌།
༄། །གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པའི་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡུལ་གང་ལས་བསྒོམ་ཞེ་ན། མཐོང་པ་གཟུགས་དང༌། རེག་པ་ལག་བཅངས་དང༌། ཐོས་པ་སྒྲ་དང༌། དྲན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་མ་རྨོངས་པར་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་འདོད་ཨི་ཁམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་ཤློ་ཀ་གཅིག་གསུངས་པ་ནི། བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབོར་པ་ཉིད་བསོད་རྣམ་ཀྱི་ཚོགས་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་དབེན་པ། བདེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་རབ་འབུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དག་བྱེད་ནི་ཀུན་འབྱུང་ཉོན་མོངས་པ་དག་པའོ། །སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དག་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་དབེན་པས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་ནི་བསམ་གན་གྱི་དགའ་བ་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །མྱུར་དུ་ཚེ་འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེས་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་འགྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུ་བསྡུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སློབ་མ་ལ་སྙིང་པོ་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
意即内摄，名为命阿瓦都提，气息二万一千六百，以及八十种分别念止息。若问如何成就？若心入病，当修三种欲乐成就。三摩地主之缘，乃自身精髓明点，自顶轮之世俗菩提心，以拙火热力降下，是为根基主之缘。若已离喜成佛，则五蕴、六根、五大种皆成殊胜。自身与本尊天瑜伽相应，亦当供养其他瑜伽母与本尊天瑜伽相应之身坛城。舍弃业手印之解脱道，若心入内，当于何境修习？所见为色，所触为手印，所闻为声，所念为法金刚母，不愚昧地忆念行法手印，于五欲功德修习三摩地禅定，则从欲界一切罪业中解脱，且从寂静中生起喜乐，如是知晓安乐三摩地，则此解脱道之瑜伽士无疑会转生。如是宣说从贪欲道与解脱道之会供轮中生起之三摩地禅定后，宣说其利益之偈颂一则：获得禅定之瑜伽士，乃不动摇之福德聚之业。远离欲望，远离罪恶不善之法，具有从真谛生起之喜乐，是为初禅之三摩地。如《般若十万颂》所说，清净者乃清净一切生起之烦恼。摧毁罪恶者乃清净痛苦之谛。念诵真言乃因命阿瓦都提入内，故从寂静中生起。具有喜乐者乃禅定之喜，身心安乐。迅速从今生生起成就，故从现证道俱生中成就。续部集者所作之注释，当从彼处了知。根本因汇集，根本续后，对弟子作心要决定语之续部誓言。

【英语翻译】
The meaning is to gather inward. It is called the life Avadhuti, with twenty-one thousand six hundred breaths, and the cessation of eighty kinds of conceptual thoughts. If asked, how is it accomplished? If the mind enters into illness, then one should cultivate the three desired accomplishments. The condition for the master of Samadhi is that the essence of one's own substance, the Bindu, the conventional Bodhicitta at the crown of the head, is lowered by the heat of Tummo. This is the condition for the master of the senses. If one has gone to the state of being free from joy and has become a Buddha, then the five aggregates, the six hero senses, and the five elements, the mothers, will all become supreme. One should be endowed with the union of one's own deity, and one should also make offerings to the mandala of the body of other yoginis who are endowed with the union of the deity.
Having abandoned the Karma Mudra, if the mind enters into the path of liberation, from what object should one meditate? What is seen is form, what is touched is the hand seal, what is heard is sound, what is remembered is the Dharma Vajra Mother. Without being confused, one should remember the Dharma Mudra of action. If one meditates on the Samadhi concentration on the five desirable qualities, then one will be liberated from all the sins of the desire realm, and joy will arise from solitude. Knowing how to attain the bliss of Samadhi, there is no doubt that this yogi of the path of liberation will be reborn. Thus, having explained the Samadhi concentration that arises from the gathering wheel of the path of attachment and the path of liberation, one verse is spoken to explain its benefits: The yogi who has attained Samadhi is the work of an unwavering accumulation of merit. Separated from desire, separated from sinful and non-virtuous dharmas, possessing joy and bliss arising from truth, this is the Samadhi of the first Dhyana. As it is said in the Hundred Thousand Prajnas, the purifier is the purification of all arising afflictions. The destroyer of sins is the purification of the truth of suffering. The mantra recitation arises from solitude because the life Avadhuti has entered within. Possessing joy and bliss is the joy of Samadhi, the happiness of body and mind. Because accomplishments quickly arise from this life, it is accomplished from the co-emergent path of direct perception. The commentary made by the compiler of the Tantras should be understood from that source. The root cause is gathered, the root Tantra is later, and the samaya of the Tantra of the heart essence definitive words is given to the disciple.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུ་དང་བོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གཉིས་པ། ཞུ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྙིང་པོའི་ལེའུ་དན་པོར་སྦས་ཏེ་ལྷག་མ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཙམ་བསྡུས་པར་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དང་ཚོགས་པ་དག་ལ་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་ཕྱི་མའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉིས་ཀྱི་དོན་གི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ལེའུ་བཞིན་བཅུ་རྩ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་དང་པ་ཤད་ནས། གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་
༄། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་རྣམས་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་རོལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུའི་འཁོར་རོ། །འཁོར་དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མཉམ་པར་ཞུགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་གསང་བ་གསུངས་པའོ། །སུའི་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྲུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕུལ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཀར་བོ། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སེར་པོ། འདུ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དམར་བོ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་ལྗང་གུ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མཐིང་གའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་རྡོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་

【汉语翻译】
進入的章節第一的釋論。
第二，請求的章節的釋論。
༄。 後來的後來的精華的章節，僅僅隱藏在單獨的地方，其餘的只是彙集了對大眾的講述。 因此，應當分別對弟子和大眾講述。 後續的續也是後續的。 兩千頌的意義與根本續一致，按照章節有十個根本續，之後將會講解。 如此，從開場白的章節第一開始，引發話題的章節
༄。 第二是緊隨其後，說「從那之後」。 薄伽梵金剛薩埵是果位的黑魯嘎。 名為「在金剛界中嬉戲」是，金剛是，金剛界是法身。 嬉戲是報身的眷屬。 眷屬也以大忿怒尊的形象顯現，專注於對境的等持，止觀雙運，成就一切悉地的諸神的名稱的秘密被講述。 是誰的眷屬呢？ 報身眷屬薄伽梵，因位的金剛持，毗盧遮那，進入先前的等持，無可言說的又無可言說的，與無數佛土的微塵數相等的菩薩摩訶薩們聚集，獻給報身，例如這樣。 大勇士是捨棄了煩惱和所知障的。 色自在金剛如毗盧遮那般，手持法輪和鈴，白色。 受金剛是手持珍寶和鈴，黃色。 想金剛是手持蓮花和鈴，紅色。 行金剛是手持雜色金剛和鈴，綠色。 識金剛是手持金剛和鈴，藍色。 遍及五方如來一切的法界所生的主尊大自在是手持顱器和卡杖嘎，身色藍色。 愚癡金剛是手持法輪和鈴，地藏。 耳朵金剛是手持金剛和鈴，藍色金剛手。 鼻子金剛是手持珍寶和鈴

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter of Entering.
Second, Commentary on the Chapter of Requesting.
༄. The latter part of the latter essence chapter is hidden in a single place, and the rest is just a summary of what was said to the assembly. Therefore, it should be explained separately to the disciples and the assembly. The latter tantra is also the latter. The meaning of the two thousand verses is in accordance with the root tantra, and there are ten root tantras according to the chapters, which will be explained later. Thus, starting from the first chapter of the introduction, the chapter of raising the topic
༄. The second is immediately following, saying "from then on." The Blessed One Vajrasattva is the Heruka of the fruition. The so-called "playing in the Vajra realm" is, Vajra is, the Vajra realm is the Dharmakaya. Playing is the retinue of the Sambhogakaya. The retinue also appears in the form of a great wrathful deity, focusing on the Samadhi of the object, the union of Shamatha and Vipassana, the secret of the names of the deities who accomplish all the Siddhis is spoken. Whose retinue is it? The retinue of the Sambhogakaya, the Blessed One, the Vajradhara of the cause, Vairochana, enters the previous Samadhi, the unspeakable and the unspeakable, Bodhisattvas Mahasattvas equal to the dust of countless Buddha lands gather and offer to the Sambhogakaya, like this. The great hero is the one who has abandoned the afflictions and the obscurations of knowledge. The Vajra of Form is like Vairochana, holding a wheel and a bell, white. The Vajra of Feeling is holding a jewel and a bell, yellow. The Vajra of Perception is holding a lotus and a bell, red. The Vajra of Volition is holding a variegated Vajra and a bell, green. The Vajra of Consciousness is holding a Vajra and a bell, blue. The chief great sovereign born from the Dharmadhatu that pervades all five Tathagatas is holding a skull cup and a Khatvanga, his body is blue. The Vajra of Ignorance is holding a wheel and a bell, Earth Essence. The Vajra of the Ear is holding a Vajra and a bell, blue Vajrapani. The Nose Vajra is holding a jewel and a bell.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པ་སེར་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམར་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལྗང་གུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མཐིང་ག་ཀུན་དུ་བཟང་བོའོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་དཀར་བོའོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བ་ཏྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་སེར་བོའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་
༄། །ཐོགས་པ་དམར་པོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱ་གྲམ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་ལྗང་གུའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མཐིང་གའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱེ་དང་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལོ། །ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འཁོར་སྦྲུལ་ནས་ཕུལ་བའི་མིང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀས་བཤད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མ་ལུས་པ་སྣོད་དང་ལུས་པ་མེད་པའི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་སྤྲུལ་བའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་དཀར་པོ་གསུང་དམར་བོ་ཐུགས་ནག་པོ། ཁ་དོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ས་བཅུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དུ་མར་ཡང་སྣང་མེད་ཀྱི་ཐུགས་འདི་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་ནག་པོ། །གསུང་འདི་བརྒྱད་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དམར་པོ། །སྐུ་འདི་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་།ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་མིང་ཡིན་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཞི་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོ། །ཀེང་རུས་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་གོ །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་དགྲ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ནི་

【汉语翻译】
所持黄色者，乃虚空藏也。贪染金刚，即持莲花与铃者，红色观世音也。悭吝金刚，即持杂色金刚与铃者，绿色除盖障也。自在金刚与铃所持，深蓝色普贤也。地金刚，即持轮与喀章嘎者，白色也。水金刚，即持珍宝与巴当嘎者，黄色也。火金刚，即持莲花与喀章嘎者，
༄། 红色也。风金刚，即持十字杵与喀章嘎者，绿色也。虚空界之金刚，即持金刚与铃者，深蓝色也。彼等及其他，乃色金刚，声，香，味，触与法金刚，具天女之形相，达于法界之边际，供养于薄伽梵。复次，宝生以先前之等持而入定。从蛇所献之名，果之黑汝嘎所说者，乃十方无尽，无余器与身之精华世界中，种种幻化之秘密心要，从法界所生，三轮之坛城之轮，身白色，语红色，意黑色。种种姿态之殊胜者，身语意之三密之无漏大誓言，安住于十地之轮者，大者乃断除烦恼与所知之障也。金刚颅骨之碎片，乃从下所出之坛城之差别，一面二臂者，一面四臂者，三面六臂者，四面八臂者等，身色种种，然无显现之心意此八者，持金刚与铃，黑色。语此八者，持莲花与铃，红色。身此八者，持轮与铃，白色。颅骨之碎片，乃猛厉怖畏之所调伏者之名也。幻化网续中，寂静之身乃普贤也。大骷髅乃妙音天也。具骷髅者乃世间自在也。龇牙咧嘴者乃地藏也。天敌乃金刚手也。金刚无量光乃

【英语翻译】
The one who holds yellow is Akashagarbha. Attachment Vajra, the one who holds a lotus and a bell, is red Avalokiteśvara. Stinginess Vajra, the one who holds a variegated vajra and a bell, is green Sarvanivaranaviskambhin. The one who holds the powerful vajra and bell is dark blue Samantabhadra. Earth Vajra, the one who holds a wheel and a khatvanga, is white. Water Vajra, the one who holds a jewel and a batamga, is yellow. Fire Vajra, the one who holds a lotus and a khatvanga,
༄། is red. Wind Vajra, the one who holds a swastika and a khatvanga, is green. Space Vajra, the one who holds a vajra and a bell, is dark blue. These and others are Form Vajra, Sound, Smell, Taste, Touch, and Dharma Vajra, with the form of a goddess, reaching the limit of the Dharmadhatu, offered to the Bhagavan. Furthermore, Ratnasambhava, having entered into samadhi with the previous samadhi. The name offered from the serpent, spoken by the Heruka of Fruit, is the secret essence of the emanations in the endless ten directions, in the world of essence without remainder of vessel and body, born from the Dharmadhatu, the wheel of the mandala of the three wheels, the body white, the speech red, the mind black. The supreme of various postures, the stainless great samaya of the three secrets of body, speech, and mind, residing on the wheel of the ten bhumis, the great one is the abandonment of the obscurations of afflictions and knowledge. The fragments of the vajra skull are the distinctions of the mandala arising from below, with one face and two arms, with one face and four arms, with three faces and six arms, with four faces and eight arms, etc., the body color is various, but the mind without manifestation, these eight hold a vajra and a bell, black. These eight of speech hold a lotus and a bell, red. These eight of body hold a wheel and a bell, white. The fragments of the skull are the names of those subdued by the fierce and terrifying. In the Guhyagarbha Tantra, the peaceful body is Samantabhadra. The great skeleton is Manjushri. The one with a skeleton is Lokeshvara. The one with bared fangs is Kshitigarbha. The enemy of the gods is Vajrapani. Vajra Amitabha is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་གུ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏོག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་
༄། །དང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ནོ། །མིག་མི་བཟང་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །རྟ་མཆོག་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ནོར་བཟངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བཟང་སྐྱོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྲུལ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔའ་བོ་རང་གི་གསང་བའི་དམ་ཚིགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིགས་ཆེན་པོའི་མཚན་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀཱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་སེར་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། རྒྱལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དཀར་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་མིང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འགུགས་བྱེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དམར་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
慈悲啊！金刚光是虚空藏。金刚身是虚空库。语轮金刚迅速是消除障碍。金刚发髻者是香象。大勇士们是无尽的智慧。金刚吽作是智慧顶。金刚贤善是勇猛累积。极贤善是寂灭
༄།以及摧毁一切黑暗。大怖畏者是引度一切恶趣。眼不佳是网状的光。身轮是勇士大力士月光童子。金刚宝是金刚光。马王是太阳光的心髓。虚空藏是金刚光芒。嘿噜嘎是获得大威力者。莲花舞自在是善财。毗卢遮那是善护。金刚萨埵是智慧海。如是等等勇士，观见所有五部如来之蛇充满所有虚空界。然后，薄伽梵安住于果嘿噜嘎，五部一切主宰之身语意，以金刚三之无漏誓言，不住于能所二取之境，入于名为方便与智慧无二之三摩地。从宝生佛之化身大誓言，法界自性，自之智慧的秘密莲花中生起之瑜伽母，勇士自之秘密誓言，方便与智慧俱合，宣说无二大誓言之名，即：大瑜伽母是安住于空性之菩提分法三十七之大瑜伽母，堕罪母是持钺刀和嘎巴拉之黄色佛眼，以调伏之事业而得名，如是于金刚空行之第十四章所说。杀戮母是持钺刀和嘎巴拉之白色玛玛吉，名是事业之门。勾召母是持钺刀和嘎巴拉之红色白衣母，是事业之名。舞自在母是持钺刀和嘎巴拉之

【英语翻译】
Compassion! Vajra light is the essence of space. Vajra body is the treasury of space. The swift Vajra of the wheel of speech is the complete removal of obscurations. The Vajra with dreadlocks is the incense elephant. The great heroes are inexhaustible wisdom. Vajra Humkara is the crest of wisdom. Vajra Excellent is the accumulation of bravery. Supremely Excellent is the pacification of sorrow
༄, and the destruction of all darkness. The Great Terrifier leads all the evil destinies. The Unpleasant Eye is the light of the net. The wheel of the body is the hero, the mighty one, the moonlit youth. Vajra Jewel is Vajra Light. Supreme Steed is the heart essence of the sunlight. The Essence of Space is Vajra Radiance. Heruka is the attainment of great power. Padma Dance Lord is Excellent Wealth. Vairochana is Excellent Protector. Vajrasattva is the Ocean of Wisdom. These and other heroes perceive the emanation of all the five families of Tathagatas filling all the realms of space. Then, the Bhagavan abides in the resultant Heruka, the body, speech, and mind of the master of all five families, in the samadhi that focuses on the realm called the indivisibility of skillful means and wisdom, the stainless samaya of the three vajras. From the great samaya of the emanation of Ratnasambhava, the nature of the dharmadhatu, the secret bhaga of one's own wisdom, arises the yogini, the hero's own secret samaya, the union of skillful means and wisdom, and the name of the great non-dual samaya is spoken, namely: The Great Yogini is the Great Yogini of the thirty-seven factors of enlightenment that abide in emptiness, the Fallen Mother is the yellow Buddha eye holding a hooked knife and a kapala, whose name is derived from the activity of subduing, as stated in the fourteenth chapter of the Vajra Dakini. The Killing Mother is the white Mamaki holding a hooked knife and a kapala, whose name is from the door of activity. The Hooking Mother is the red white-clad Mother holding a hooked knife and a kapala, which is the name of activity. The Dancing自在 Mother is holding a hooked knife and a kapala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་གུ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་སྔོན་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྟེ་འཆི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་ལ་
༄། །སྟོང་བས་ན་ཆེན་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉེ་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའི་སྔོན་མོའི། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་མ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲོ་ནམ་སྟེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའི་ལྗང་གུའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཉེ་བའི་གོས་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དམར་མོའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཉེ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་སེར་མོའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི། གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་སྔོན་མོའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པ་ལ་ཐོགས་པའི་དམར་མོའོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པའི་དཀར་མོའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཞི་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་སྐུ་ལ་བྱེད་མའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་ནོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཀམྦུ་ཛིའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་སྲུང་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མའོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་དྲི་ལྡན་མའོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་རྒྱན་ལྡན་མའོ། །སྡེ་བསངས་མ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །རབ་བཟང་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རྟ་རྣ་མོ་ཉེ་བའི་སྤྱན་ནོ། །བྱ་གདོང་མ་ནི་ཉེ་བའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་སོ་སོར་འབྲང་མའོ། །ཀོས་རིངས་མ་ནི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་མོ། །རབ་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་གཙུག་ཏོར་དཀར་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མའོ། །སྔོན་གྲུབ་པ་ཡི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ། །ཞེས་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
绿度母，是作怀业之事业之名。莲网母，是持钺刀和颅碗，青色普贤佛母，是作诛业之名。名为大空行母者，是于寂止和胜观之虚空，证悟空性，且大自在者于他
༄། 。以空性故，乃为大。金刚空行母，是近边的嘛嘛格，持钺刀和颅碗之青色母。金刚拉嘛，是近边的羽毛，即持钺刀和颅碗之绿色母。断生母，是近边的红衣母，持钺刀和颅碗之红色母。具形母，是近边的佛眼母，持钺刀和颅碗之黄色母。极忿怒母等之心轮八尊女神，是持钺刀和颅碗之青色母。语轮八尊女神，是持钺刀和颅碗之红色母。身轮八尊，是持钺刀和颅碗之白色母。其中，极忿怒母，是幻化网中寂静身金刚使者母。忿怒眼母，是身作母。具光母，是珍宝灯。大鼻母，是金刚日。勇士慧母，是金刚起尸母。侏儒母，是金刚童女母。楞伽自在母，是甘布扎。树荫母，是佛陀菩提母。语轮之护地母，是智慧度母。大怖畏母，是金刚怖畏母。风力母，是具香母。饮酒母，是具饰母。部众清净母，是度母。极贤母，是白衣母。马耳母，是近边的眼。鸟面母，是近边的嘛嘛格。身轮之大力母，是胜幢顶。断生母，是各别随行母。孔雀母，是大孔雀母。轮之甲胄母，是山居树叶母。极勇母，是金刚连索。大力母，是大回遮母。转轮母，是白伞盖母。大精进母，是金刚怖畏母。往昔成就之天女，祈请赐予一切所欲之成就。如是出自第六十七品。

【英语翻译】
Green Tara, is the name of the activity of subjugation. The one with the lotus web is the blue-colored Samantabhadri holding a hooked knife and a skull cup, and is the name of the activity of death. The one called Great Dakini is the one who realizes emptiness in the sky of calm abiding and insight, and the great lord to others
༄། Because of emptiness, she is great. Vajra Dakini is the near Mamaqi, the blue one holding a hooked knife and a skull cup. Vajra Lama is the near feather, the green one holding a hooked knife and a skull cup. Dumkye Ma is the near red-clothed one, the red one holding a hooked knife and a skull cup. The one with form is the near Buddha eye, the yellow one holding a hooked knife and a skull cup. The eight goddesses of the heart wheel, such as the extremely wrathful one, are the blue ones holding a hooked knife and a skull cup. The eight goddesses of the speech wheel are the red ones holding a hooked knife and a skull cup. The eight of the body wheel are the white ones holding a hooked knife and a skull cup. Among them, the extremely wrathful one is the peaceful body Vajra messenger from the net of illusion. Wrathful Eye Mother is the body-making mother. The radiant one is the jewel lamp. The great nose one is the Vajra Sun. Heroic Wisdom Mother is the Vajra Corpse Mother. Dwarf Mother is the Vajra Youth Mother. Lanka's Powerful Mother is Kambuji. Tree Shade Mother is Buddha Bodhi Mother. The earth-protecting mother of the speech wheel is the Wisdom Tara. Great Terrifying Mother is Vajra Terrifying Mother. Wind Power Mother is Fragrant Mother. Wine Drinking Mother is Adorned Mother. Group Purifying Mother is Tara. Extremely Good Mother is White-Clothed Mother. Horse Ear Mother is the near eye. Bird Face Mother is the near Mamaqi. The Powerful Mother of the body wheel is the Victory Banner Peak. Dumkye Ma is the separate following mother. Peacock Mother is the Great Peacock Mother. The armor mother of the wheel is the mountain-dwelling leaf mother. Extremely Brave Mother is the Vajra Chain. Powerful Mother is the Great Averter. Wheel-Turning Mother is the White Parasol Mother. Great Diligence Mother is the Vajra Terrifying Mother. The goddess of past accomplishments, please grant all desired attainments. Thus it is said in the sixty-seventh chapter.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པར་རུ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོགས་ཤིང་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ནས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་
༄། །རྐང་པས་རང་གི་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཁྱུད་དང་ཞལ་གྱིས་ཞལ་ལ་རེག་བའི་ཙུམ་བ་ན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གཟིགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཕུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་རང་གི་ཐབས་ལ་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གིས་གདུལ་བྱ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་ནམ་མཁར་ཀྱི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་མིང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བཞུགས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀས་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཐབས་སྦས་ནས་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གི་སྐུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིའམ་ཅི་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་མ་མོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ། ཤང་སྔོ་བ་བྱང་ལྗང་བ་ནུབ་དམར་བ་ལྷོ་སེར་བ་མཚམས་ཕྱེད་གཟུགས་མའི་ཁ་དོག་ཅན། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མིའམ་ཅི་འདུལ་བས་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དུ་བསྟན་པ་ལ་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། པུཀྐསཱི་དང༌། བེཏཱ་ལའི་བཞིའི། །ཞལ་བཞི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་བཞི་ཐབས་སྦས་བའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་གྷ་སྨ་རའིའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤ་བ་རའིའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལིའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་ཊོ་བི་ནིའའོ། །གཡས་བའི་ཕྱེད་ནི་ཐབས་དབྱིག་སྔོན་ཅན་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྔོན་གྲུབ་པ་ཁྲོ་མོ་དང་བཅས་པས་གདུག་པ་གནོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
如是等等，名为如同自身之身语意之轮的明妃，以调伏各种所化之形相，于三千世界之虚空界穷尽之处，父尊之口中发出吽（吽，hūṃ，种子字，摧伏）声，母尊之口中发出帕（फट्，phaṭ，种子字，破）声，摇动手鼓，发出吉利吉利之声。
以足拥抱自身方便之誓言，以口亲吻口之尊巴那，以慈悲之相，圆满六印之二十四勇士与二十四瑜伽母充满虚空界，珍宝生献上。彼等之体性解说如下：勇士菩提之三十七道品，以誓言之殊胜观照自身之方便，以吉祥金刚空行母之誓言向所化众生宣说空性，故所化众生于胜观与寂止之虚空中，果位之空行母等之共同名称为般若波罗蜜多生起，安住于三轮中。无量光佛之化身空行母等是，其后薄伽梵果位之黑汝嘎，所有母众之秘密是十二天女。隐藏方便，唯说智慧之身，如是调伏人非人，故名金刚母。嘎东玛等八誓言明妃，皆持钺刀与嘎巴拉，东方蓝色，北方绿色，西方红色，南方黄色，边地半身之颜色。嘎东玛等四者，因调伏人非人，故示现为鹏鸟之面，而身形为女子之相。郭日等，卓日等，布嘎西等，贝达拉四者之四面，是三界胜者，甘露倾泻者，马王，死主之死敌四者，是隐藏方便。死主坚固母是嘎斯玛热伊。死主使者母是夏瓦热伊。死主獠牙是咱扎里。死主摧毁母是多比内伊。右方一半是方便，青色，欲王，不动者，大力者，大忿怒尊，先前成就者，与忿怒母一同压制恶毒，如是宣说。如是等等。

【英语翻译】
Such as these, named the consorts of the wheel of body, speech, and mind, similar to oneself, with forms that tame various beings to be tamed, at the ultimate expanse of the sky in the three thousand worlds, from the mouth of the father, the sound Hūṃ（吽，hūṃ，seed syllable, subjugation）is proclaimed, and from the mouth of the mother, the sound Phaṭ（फट्，phaṭ，seed syllable, destruction）is proclaimed, and shaking the hand drum, the sound of Kīli Kīli is proclaimed.
Embracing the samaya of one's own method with the feet, and kissing the mouth with the mouth, and with the attitude of compassion, the twenty-four heroes who have perfected the six mudras, and the twenty-four yoginis, filling the realm of the sky, are offered by Ratnasambhava. The characteristics of these are explained as follows: The heroes, the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, contemplating and seeing the supreme samaya of one's own method, with the samaya of the glorious Vajra Dakini, showing emptiness to the beings to be tamed, therefore the beings to be tamed, in the sky of vipassanā and śamatha, the common name of the goddesses of the result is the arising of Prajñāpāramitā, residing in the three wheels. The goddesses who are emanations of Amitābha are: Then the Bhagavan Heruka of the result, the secret of all the Mamo assembly is the twelve goddesses. Hiding the method, only speaking of the body of wisdom, thus taming humans and non-humans, hence the name Vajra Mamo. The eight samaya goddesses, such as Khadongma, all holding curved knives and kapalas, the east is blue, the north is green, the west is red, the south is yellow, the intermediate directions are half-bodied colors. The four, such as Khadongma, because they tame humans and non-humans, show the face of Garuda, while the body is in the form of a woman. The four faces of Gauri, Cauri, Pukkasi, and Betali are the victors of the three realms, the nectar pourer, the horse king, and the slayer of the lord of death, these four are the hidden methods. The steadfast mother of the lord of death is Ghasmarei. The messenger mother of the lord of death is Shavarei. The fangs of the lord of death are Caṇḍali. The destroyer mother of the lord of death is Ṭobinei. The right half is the method, blue, the king of desire, the immovable one, the mighty one, the great wrathful one, the previously accomplished one, together with the wrathful mother, suppresses the wicked, thus it is said. Such as these.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་བའི་ལྷ་
༄། །མོའོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བ་དང་ཉིད་སྦྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་སོ། །རིགས་མ་ལུས་པ་ལྔའི་བདག་པོས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་ན་མངལ་སྐྱེས་དང་རྫུས་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དེའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི། དེ་གསུངས་པ་ནི་ཚེས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ་ཞི་ལྔའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པས་མ་འོངས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ནས་ཕུལ་བའོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གོ་ཆ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་ནས་ཕུལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གོ །དེ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཤེས་པའི་ལྷག་མཐོང་དང༌། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བཞི་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སེར་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དམར་བོ། རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སྔོན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སེར་པོ། རྟ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་
༄། །ལྗང་གའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་དག་

【汉语翻译】
何者乃是于三界化现之天。
嗡。
所有母众，即所有化现与自性化现，充满等同虚空界的一切法界，即从法界所生，从所生之三千世界宫殿中。五部一切种姓之主乃是果之黑汝嘎。彼之法界清净之自性，本初佛母金刚母，从方便与智慧二无别之智慧所生，乃是胎生与化生，以及湿生暖生。吉祥黑汝嘎之誓言乃是空性。彼二者乃是般若波罗蜜多的自性。金刚乃是空性，其种姓乃是智慧。其誓言乃是世俗之天女。彼所说乃是一切诸法无有实体乃是空性，远离寂止五蕴之实体。法之体性完全舍弃乃是远离三种体性之无相。无我从法中真实生起乃是由于人与法之无我，对未来没有希求。此三解脱门乃是胜义谛之殊胜誓言，从彼所生之十二天女乃是无量光所化现而供养。现在不空成就进入先前之等持，取出六铠甲之勇士与十二勇母而供养，乃是彼等之名乃是所说之果之黑汝嘎，从彼之后即是彼之后。薄伽梵二无别之金刚誓言乃是六勇士与勇母。彼所说乃是如此之意。瑜伽之大自在乃是了知空性之胜观，与安乐及四喜俱生之果，生起六种姓之自在，乃是金刚萨埵手持金刚与铃白色。毗卢遮那手持法轮与铃黄色。莲花舞自在手持莲花与铃红色。金刚黑汝嘎手持金刚铃蓝色。金刚日珍宝与铃黄色。马王杂色手持金刚与铃

【英语翻译】
What is the deity manifested in the three realms.
Om.
All the assemblies of mothers, that is, all manifestations and self-manifestations, completely fill all the realms of Dharma, which are equal to the realm of space, that is, from the Dharma realm, from the palace of the three thousand worlds that arise from it. The lord of the five families without exception is the Heruka of the result. The nature of its Dharma realm is completely pure, the primordial mother Vajra Mother, born from the wisdom of the inseparability of skillful means and wisdom, is born from the womb and miraculously born, as well as moisture-born and heat-born. The samaya of glorious Heruka is emptiness. These two are the nature of the Perfection of Wisdom. Vajra is emptiness, its lineage is wisdom. Its samaya is the worldly goddess. What he said is that all phenomena are without substance, which is emptiness, and is separated from the substance of the five aggregates of quiescence. The characteristic of Dharma is completely abandoned, which is the absence of characteristics separated from the three characteristics. Selflessness truly arises from the Dharma, which is the absence of hope for the future due to the selflessness of people and Dharma. These three doors of liberation are the supreme samaya of the ultimate truth, and the twelve goddesses born from them are manifested and offered by Amitabha. Now Amoghasiddhi enters the previous samadhi, extracts and offers the six armored heroes and twelve heroines, that is, their names are the Heruka of the spoken result, and after that is after that. The Bhagavan's non-dual Vajra samaya is the six heroes and heroines. What he said is meant to be like this. The great lord of yoga is the superior view of knowing emptiness, and the result of being born together with bliss and the four joys, generating the freedom of the six lineages, is Vajrasattva holding a vajra and bell white. Vairochana holds the wheel and bell yellow. Lotus Dance Lord holds lotus and bell red. Vajra Heruka holds vajra bell blue. Vajra Sun Jewel and bell yellow. Horse King variegated holds vajra and bell

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ་དགོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་ཕྲག་པ་དང་མིག་དང་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་དགོད་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིགས་སྲུང་བའོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའམ། ཡང་ན་ལུས་ལ་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོའི་མཆོག་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་གསང་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སྦས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དམར་མོ། །གཤིན་རྗེ་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་སེར་མོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དཀར་མོ། །གཡོ་བྱེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་སྔོན་མོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པའི་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཙནྜི་ཀ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དམར་མོའོ། དེ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མང་པོ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པས་འཐུང་བའི་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོག་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོད་པའི་ནག་དུ་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རྣམ་སྣང་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟིགས་པས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པཱ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་སྦྲུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཤིང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་དུ་གང་བར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱ་དེའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་གླིང་
༄། །བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནས་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གདུལ་བྱ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ

【汉语翻译】
于外在，于六辐轮上欢喜，于身体，于心间、头顶、肩膊、眼睛和五肢上欢喜，守护无漏的誓言。与此无二的如来所生的智慧，一同无二地于坛城上欢喜，或者于身体上守护的大瑜伽之胜，对异教徒保密，对声闻隐瞒，所说的是：金刚亥母是持钺刀和颅碗的红色身。死主母是持钺刀和卡帕拉（kapāla，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）的黄色身。愚昧母是持钺刀和卡帕拉（kapāla，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）的白色身。动摇母是持钺刀和卡帕拉（kapāla，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）的蓝色身。怖畏母是持钺刀和卡帕拉（kapāla，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）的烟色身。旃稚迦是持钺刀和颅碗的红色身。如是与虚空界相同的法界所生的处所，与勇士无二的誓言之六母，为了守护于母胎、心间、前额、头顶和一切肢体，是秘密的法界之母。如是等等众多瑜伽，以种种方式饮用的血等五甘露之胜，以自己的光芒从颅器中取出黑物，以幻化天女供养于薄伽梵圆满报身，即毗卢遮那、宝生、无量光和不空成就。之后，圆满报身观视种种所化，以调伏的轮，以种种意念，以种种颜色和形状，游戏广大的世俗誓言，安住于名为蛇行金刚的处所之等持中。观视盛器世界无余，精华有情无遗，有情菩提心者充满法界之显现。为了调伏彼等，圆满报身从自己的毛孔处，幻化出四大洲百千俱胝的坛城之轮，以种种调伏所化之方便，直至虚空界完全充满，对具有调伏之器的众生，以天眼和天耳

【英语翻译】
Externally, rejoicing in the six-spoked wheel, and internally, rejoicing in the heart, head, crown, shoulders, eyes, and five limbs, guarding the flawless vows. Inseparably rejoicing in the mandala together with the wisdom born from the thus-gone one, or the supreme of great yoga that protects the body, kept secret from heretics and hidden from the Shravakas, it is said that Vajravarahi is red, holding a curved knife and a skull cup. Yamari is yellow, holding a curved knife and a kapala. Mohini is white, holding a curved knife and a kapala. Kampini is blue, holding a curved knife and a kapala. Trasani is smoky-colored, holding a curved knife and a kapala. Candika is red, holding a curved knife and a skull cup. Such is the place arising from the dharmadhatu, which is equal to the realm of space, the six mother goddesses of vows inseparable from the heroes, for the sake of protecting the womb, heart, forehead, crown, and all limbs, are the secret goddesses of the dharmadhatu. Such and many other yogas, drinking in various ways the best of the five nectars such as blood, taking out the darkness from the skull with their own rays, the emanated goddesses made offerings to the Bhagavan's complete enjoyment body, namely Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Then, the complete enjoyment body, seeing the various beings to be tamed, with the wheel of taming, with various thoughts, with various colors and shapes, playing with the vast conventional vows, entered into the samadhi focused on the place called the serpent-moving vajra. Seeing that the entire container world is without remainder, and the sentient beings who are the essence are without exception, and that the sentient beings with the essence of bodhichitta fill the appearance of the dharmadhatu, for the sake of taming those beings, the complete enjoyment body emanated from its own pores hundreds of thousands of millions of mandala wheels of the four continents, by means of various methods of taming the beings to be tamed, until the entire realm of space was completely filled, to those beings who possess the vessel of taming, with divine eyes and ears.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ལྷ་བཞི་དང༌། དྲི་ཟ་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང༌། སྲིན་པོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་བཞི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་བཞི་དང༌། མིའམ་ཅི་བཞི་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དོ་མཚར་བ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐའ་ཡས་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་དབང་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ས་འོག་དང༌། ས་བླ་དང་ས་སྟེང་གི་བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བ་ཆོས་བཤད་ནས། །ད་ན་ཡཾ་ལ་ས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་སྐྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཤར་ཤེལ། །ལྷོ་བཻཌཱུ་ཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟི་བརྗིད་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང༌། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བ་དེའི་སྟེང་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་པདྨ་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འཁོར་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་བ་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་བོ་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བའི་ནང་དུ་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་
༄། །ལ་མངལ་སྐྱེས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་འདུ་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི་ས་གཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསླང་བའི་རྩིག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང༌། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས

【汉语翻译】
显现出来。在此赡部洲功德幢中，薄伽梵胜乐金刚五部一切之主，四面十二臂，手持各种法器，为了调伏凶猛怖畏所调伏的众生，即四天、四乾闼婆、四大夜叉、四罗刹、四龙、四阿修罗、四紧那罗以及八大尸林之有情，忆念利益，从大悲为因而生起，具有九种忿怒姿态之果，以父母无二之结合，以智慧、意、语、身、誓言之轮，奇妙殊胜，于赡部洲无边之三十二处自在，受用，融入之大幻化，与微尘相等之地下的、地上的、地上的主宰之轮，于胜乐金刚坛城中如实显示后，以蛇身之形相调伏所化有情而宣说佛法。 དྷཱ་ནཱ་ ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从地风之坛城，རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从火之坛城，བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从水之坛城，ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从大自在之坛城之上，须弥山王东方水晶，南方毗琉璃，西方红莲花，北方黄金自性之光辉，七金山，四大洲八小洲，黑色铁围山围绕其上。吉祥金刚萨埵自性之埃三角形法界中，从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生轮。从彼生起，如从下涌出之大忿怒尊，从完全变化生出之各种大金刚与莲花之宫殿，五十六大坛城成为眷属之助伴，是为国王。从普贤王如来生出之埃三角形之孔中，大金刚之坛城，于蛇之内部，外之轮等

【英语翻译】
Appeared. In this Jambudvipa, the banner of qualities, the Bhagavan Chakrasamvara, the lord of all five families, with four faces and twelve arms, holding various forms, for the sake of taming the fierce and terrifying beings to be tamed, namely the four gods, four Gandharvas, four Yakshas, four Rakshasas, four Nagas, four Asuras, four Kinnaras, and the sentient beings of the eight great charnel grounds, remembering the benefit, arising from the great compassion as the cause, with the nine wrathful postures of the result, in the union of the inseparable father and mother, with the wheels of wisdom, mind, speech, body, and samaya, wonderfully diverse, and freely controlling the thirty-two places of the boundless Jambudvipa, enjoying, and dissolving, the great miracles equal to the finest particles, the wheels of the lords of the underground, the surface, and the above, having been perfectly shown in the mandala of Chakrasamvara, then, by taming the beings to be tamed through the form of a serpent's body, having taught the Dharma. From dha na yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the mandala of earth and wind, from ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the mandala of fire, from bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the mandala of water, from lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the mandala of the great lord, upon the king of mountains, Mount Meru, the east crystal, the south lapis lazuli, the west red lotus, the north the splendor of the nature of gold, the seven golden mountains, the four continents, the eight subcontinents, surrounded by the black iron fence. In the triangle of E, the nature of glorious Vajrasattva, in the Dharmadhatu, from om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) a wheel arises. From that arises, like a great wrathful one emerging from below, from the complete transformation arises the palace of various great vajras and lotuses, the fifty-six great mandalas become the companions of the retinue, it is the king. From the triangle of E arising from Samantabhadra, the mandala of the great vajra, inside the serpent, the outer wheels etc.",
  "original_tibetan": "༄། །ལ་མངལ་སྐྱེས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་འདུ་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི་ས་གཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསླང་བའི་རྩིག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང༌། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས",
  "chinese_translation": "胎生、卵生、湿生、化生聚集而流转。以各种珍宝庄严的地面，建立宫殿的墙壁上装饰着珍宝。东方金刚，南方珍宝，西方莲花，北方各种金刚装饰。",
  "english_translation": "Born from the womb, born from eggs, born from moisture and heat, born miraculously, gather and transmigrate. The ground adorned with various jewels, the walls of the palace are decorated with jewels. East with vajra, south with jewels, west with lotus, north adorned with various vajras.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟར་མདོག་སྡུག་པའི་ཉི་ཟླ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིར་རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་བ། རྟ་བབས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མདོ་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་ལོ་ལ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འོབས་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་ཤར་གྱི་ཤིང་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཀླུ་དང༌། བྱང་གི་ཤིང་ལ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྲིན་པོ་དང༌། བྱང་ཤར་གྱི་ཤིང་ལ་འབྱུང་པོ་དབང་ལྡན་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཤིན་རྗེ་ཡི་དགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། ཤར་ལྷོའི་ཤིང་ལ་མེ་ལྷ་ཤ་ཟའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཤིང་ལ་རླུང་ལྷ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ཅན་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོག་པའི་གདོང་བ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ནི་ཤར་དུ་ལྷའི་གདོན་དང༌། ལྷོར་མ་མོ་མ་རངས་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཤིན་དུ་གདུག་པ་དང༌། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་རོ་ལངས་མང་པོའི་འཁོར་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་རོ་མ་ཚིག་པ་དང༌། ཤར་ལྷོར་རོ་བསྲེགས་པ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཏུམ་པོས་ཟ་བ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་ཅེ་སྦྱང་དང༌། ཅེ་སྦྱང་མོ་ཡིས་ཟོས་ནས་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲིལ་བུ། །དཔའ་བོ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཕྱིར། །མགོ་མེད་པ་བརྒྱད་གར་བྱེ་དཔས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལོ། །གནས་དེ་རུ་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་སྟང་སྟབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་
༄། །བཞིས་རྐང་བའི་རོལ་པ་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་རོལ་བའི་པདྨོའི་སྔོན་བུ་བསྐོར་བ་ལྟར་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོའ

【汉语翻译】
因此，像月亮和太阳一样美丽的日月，铃铛，铃铛，四个方向的拂尘，胜幢，以及用铃铛网绘制的眼睛图案。四个马厩和进入金刚乘的经藏法轮的金刚深渊，被火焰包围。铃铛和铃铛发出法轮的声音，其中八大尸林是：东方的树上有各种各样的天神，西方的树上有龙族，北方的树上有夜叉，西南方的树上有罗刹，东北方的树上有自在鬼，南方的树被阎罗王的使者包围，东南方的树上有火神食肉者的形象，西北方的树上有风神疯狂者和遗忘者的眷属。这些形象可以是象头或其他守护者的形象。他们的眷属是：东方是天神的鬼怪，南方是不悦的母神，西方是极其凶猛的龙族，北方是夜叉和许多僵尸的眷属，东北方是未烧化的尸体，东南方是焚烧的尸体，西南方是被凶猛者吞噬的尸体，西北方是食肉鬼，食肉女鬼吞噬后将其撕成碎片并发出声音。八大尸林中有八位勇士和八位空行母发出“啪(藏文，梵文天城体，फट्，phaṭ)”的声音和“阿拉拉(藏文，梵文天城体，अ ल ल，a la la)”的声音，瑜伽母摇动铃铛。勇士敲击手鼓发出声音，令人惊叹。八个无头者以舞蹈的姿势装饰。将世尊不动佛的宫殿连同宝座一起献给世尊。为了在那里发起讨论，金刚手菩萨以敬意的姿势和供养进行侍奉，为了使所有可调伏的众生都转向善，以慈悲的姿态，六十四种姿势以足部的舞蹈和手部的印契来表演，就像莲花的雄蕊被环绕一样，六十四位天神跳舞并合掌供养。然后，以右腿伸展的姿势合掌，向装饰着骨饰的佛陀颅骨祈祷，这就是所谓的祈祷。导师的特征是极其深奥的。

【英语翻译】
Therefore, the sun and moon, beautiful like the moon and the sun, bells, bells, fly-whisks in four directions, victory banners, and eye patterns drawn with a net of bells. Four stables and the vajra abyss entering the Dharma wheel of the sutras of the Vajrayana, surrounded by flames. The bells and chimes emit the sound of the Dharma wheel, in which the eight great charnel grounds are: the eastern tree has various gods, the western tree has nagas, the northern tree has yakshas, the southwestern tree has rakshas, the northeastern tree has powerful spirits, the southern tree is surrounded by the messengers of Yama, the southeastern tree has the form of the fire god flesh-eater, and the northwestern tree has the retinue of the wind god madman and forgetter. These forms can be elephant-headed or the forms of the guardians themselves. Their retinues are: in the east, the ghosts of the gods; in the south, the displeased mothers; in the west, extremely fierce nagas; in the north, yakshas and a retinue of many zombies; in the northeast, unburnt corpses; in the southeast, burnt corpses; in the southwest, corpses devoured by fierce ones; in the northwest, flesh-eating ghouls, female flesh-eating ghouls devour them, tear them to pieces, and make sounds. In the eight charnel grounds, there are eight heroes and eight dakinis making the sound of "phaṭ (藏文，梵文天城体，फट्，phaṭ)" and the sound of "a la la (藏文，梵文天城体，अ ल ल，a la la)," the yogini shaking the bell. The heroes beat hand drums, making sounds and being amazed. Eight headless ones are adorned with dancing gestures. The palace of the Bhagavan Akshobhya, together with the seat, is offered to the Bhagavan. In order to initiate discussion there, Vajrapani serves with gestures of reverence and offerings, and in order to turn all those to be tamed towards virtue, with a compassionate attitude, sixty-four postures perform with the dance of the feet and the mudras of the hands, like the stamens of a lotus being surrounded, sixty-four deities dance and offer with palms joined. Then, with the posture of the right leg extended, with palms joined, pray to the skull of the Buddha adorned with bone ornaments, this is called prayer. The characteristic of the teacher is extremely profound.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྦྲུལ་བའི་སྐུ་རུ་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས། འཇམ་བུའི་གླིང་དུ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཤད་ཀྱང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཟབ་པའི་གསུང་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་བ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཁའ་འགྲོ་པའི་དྲ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོམ་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོས་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་མི་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མ་འོངས་པར་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱིས་ཕན་ཞིང་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་བདེ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་བསླང་བ་དང་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། །འདུལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གསུམ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བཤད་ནས་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལུས་མདོར་གཞག་བཤད་པར་བཞེས་པས་དེ་ནས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུངས་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་དབྱང་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསལ་བྱེད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྦྲུལ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཀུན་ལ་མིང་གིས་གདགས་སོ། །
༄། །དོན་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་རྣམས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དེ་ཇི་ལྟར་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྣོད་བཅུད

【汉语翻译】
以法身之相，以及大忿怒明王圆满报身之相，并以交抱明妃之蛇身，持有种种美妙之大身相。于赡部洲以色身说法，亦于须弥山顶之轮围中，宣说空性与智慧之甚深语根本续，名为《决定宣说母》，其中五十六空行母网之会众，调伏之轮王，以适合各种所化众生之意乐，于未来以不退转自在母等之轮，以三种成就饶益，并于此生以三种成就之安乐，开示生圆次第等种种法门，祈请造立根本续，如是开启续之端绪与分际，乃为利乐所化，大菩萨善哉！调伏之轮金刚手，汝当谛听，如是说。第二品之释。第三，宣说真如心髓胜义谛品之释。
༄། །如是宣说开端与端绪后，为宣说续生起之因，总摄身，故从彼处宣说事业。导师薄伽梵为听闻之轮围一切众，宣说第一义，一切生起次第之续，金刚秘密者：未来之瑜伽士等之心间，从阳字生起月轮，从明点生起日轮，其中心观想吽字，从中生起五十六金刚细微之轮。未来之瑜伽士当于四座中观修，彼等五十六轮，名为一切如来之空行母网之总集，如是五十六皆以名安立。
༄། །第二义，彼等已成之坛城，以下所出之咒语，乃为开示加持，亦名加持之空行母网之总集。请问加持之咒如何，世尊告曰：谛听秘密心髓胜义。其中有智慧之蕴藏

【英语翻译】
In the aspect of the Dharmakaya, and in the aspect of the great wrathful king, the complete Sambhogakaya, and in the form of a snake embracing the consort, holding the great body of various beauties. In Jambudvipa, teaching the Dharma through the form body, also on the summit of Mount Sumeru, in the circle of the wheel, expounding the profound words of emptiness and wisdom, the root tantra called "Definitely Speaking Mother," in which the assembly of the fifty-six Dakini networks, the king of the wheel of subduing, in accordance with the wishes of various sentient beings to be tamed, in the future, the wheel of the irreversible free mother and others, will benefit with the three siddhis, and in this life, with the bliss of the three siddhis, will teach various Dharmas such as the generation and completion stages. Please compose the root tantra, thus initiating the beginning and divisions of the tantra, for the benefit and happiness of those to be tamed, great Bodhisattva, well done! The subduing wheel, Vajrapani, listen well, thus it is said. Commentary on the Second Chapter. Third, Commentary on the Chapter on Explaining the Ultimate Truth of the Essence of Suchness.
༄། །Having explained the beginning and the initiation, in order to explain the cause of the arising of the tantra, summarizing the body, therefore, from that point, the activities are explained. The teacher, the Bhagavan, for all the assemblies of the wheel of listeners, expounded the first meaning, the tantra of all generation stages, the Vajra Secret: In the hearts of future yogis and others, from the Yang syllable arises the moon mandala, from the bindu arises the sun mandala, in its center meditate on the Hum syllable, from which arises the fifty-six subtle Vajra wheels. Future yogis should meditate in four sessions, those fifty-six wheels are called the collection of the Dakini network of all Tathagatas, thus all fifty-six are established by name.
༄། །The second meaning, for those mandalas that have been completed, the mantra that comes from below is to show the blessing, and is also called the collection of the Dakini network of blessing. When asked how the mantra of blessing is, the Bhagavan said: Listen to the ultimate secret essence. In it, there is the storehouse of wisdom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་སྔགས་དང་པོས་རང་བཞིན་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་གཉིས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉི་དང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫུས་སྐྱེས་ལ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའི་སྔགས་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུང་སོ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་ཧཱུཾ་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྔགས་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ལ་མོས་པའི་ཚེ་སྔགས་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ལ་མོས་པ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྔགས་དྲུག་པ་དམ་ཚིག་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངལ་སྐྱེས་ལ་མོས་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྷ་མོ་གནས་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ་སྔགས་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིར་བུ་ཛཱ་ཨོཾ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་ཚེ་སྔགས་དགུ་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་པས་ཆོས་ཐམས་དག་གོ་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་ལས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་གྲུབ་པའི་ཚེ། སྔགས་བཅུ་པ་ཁྲོ་བོ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒོམ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅུ་གཅིག་པ་ཁྲོ་བོ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་པ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་ལུས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
当一切都归结为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字时，第一个真言说，由于自性清净，一切法皆清净。当嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字变成明点时，第二个真言说，空性智慧的金刚自性即是我。对于化生者，在日月中央进入明点的第三个真言说，金刚清净，一切法皆清净。当日月交合的中央，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的展开和收摄中生起的誓言勇士，智慧勇士进入之时，第四个真言说，瑜伽母清净，一切法的瑜伽母皆清净。有些人喜欢卵生，第五个真言说，智慧清净，一切法的智慧皆清净。有些人喜欢湿生，从文字和手印中生起之时，第六个真言说，誓言清净，一切法的誓言皆清净。有些人喜欢胎生，当加持金刚和莲花时，第七个真言说，所有如来的空性智慧随之生起的金刚自性即是我。当五蕴是佛，六根是菩萨，五大是天女，二十四处是身体的坛城时，第八个真言说，所有如来完全清净的法界智慧的金刚自性即是我。在身体的二十四处安置布扎嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿果惹德玛拉等时，第九个真言说，所有真言，一切法皆清净。当所有本尊从出生中成就九种舞蹈姿态时，第十个真言说，所有忿怒尊的法之真言皆清净。当生起八种禅定时，第十一个真言说，忿怒尊清净，一切法的忿怒尊皆清净。当生起心之轮时，第十二个真言说，心清净，一切法的心皆清净。当生起语之轮时，第十三个真言说，清净，一切法皆清净。当生起身之轮时，第十四个真言说，身清净，一切法皆由身清净。当进入智慧勇士时，第十五个真言是智慧甘露。

【英语翻译】
When everything is condensed into the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the first mantra says, 'Since the nature is pure, all dharmas are pure.' When the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) become bindus, the second mantra says, 'The vajra nature of the wisdom of emptiness is identical to me.' For those born miraculously, the third mantra, which enters the bindu in the center of the sun and moon, says, 'The vajra is pure, all dharmas are pure.' When the wisdom-being enters the samaya-being that arises from the expansion and contraction of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center where the sun and moon are joined, the fourth mantra says, 'The yogini is pure, the yogini of all dharmas is pure.' For some who favor egg-born beings, the fifth mantra says, 'Wisdom is pure, the wisdom of all dharmas is pure.' For those who favor moisture-born beings, when they arise from letters and hand symbols, the sixth mantra says, 'The samaya is pure, the samaya of all dharmas is pure.' For those who favor womb-born beings, when the vajra and lotus are blessed, the seventh mantra says, 'The vajra nature of the emptiness wisdom of all the Tathāgatas that arises accordingly is me.' When the five aggregates are arranged as Buddhas, the six faculties as bodhisattvas, the five elements as goddesses, and the twenty-four places as the mandala of the body, the eighth mantra says, 'The vajra nature of the wisdom of the dharmadhātu of all the completely pure Tathāgatas is me.' When Būja, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Agorāde Mālā, etc., are arranged in the twenty-four places of the body, the ninth mantra says, 'All mantras, all dharmas are pure.' When all the deities arise and are perfected in the nine dance postures, the tenth mantra says, 'The dharma mantra of all wrathful ones is pure.' When the eight meditations are generated, the eleventh mantra says, 'The wrathful one is pure, the wrathful one of all dharmas is pure.' When the wheel of the mind is generated, the twelfth mantra says, 'The mind is pure, the mind of all dharmas is pure.' When the wheel of speech is generated, the thirteenth mantra says, 'Pure, all dharmas are pure.' When the wheel of the body is generated, the fourteenth mantra says, 'The body is pure, all dharmas are pure by the body.' When the wisdom-being enters, the fifteenth mantra is the wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དག་གོ །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་བཀོན་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅུ་དྲུག་པ་དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཡང་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དག་གོ །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅུ་བདུན་པ་སྤྱོད་པ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པས་དག་གོ །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་དང་ཡིག་འབྲུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་དག་གོ །དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྔགས་བཅུད་གུ་པ་དབང་བསྐུར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་གྱིས་དག་གོ །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉིད་ཤུ་པ་མཆོད་པ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་དག་གོ །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉེར་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གོ །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྔགས་ཉེར་གསུམ་པ་བདག་པོ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་པོས་དག་གོ །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་བོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉེར་བཞི་པ་དཔའ་བོ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོས་དག་གོ །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་མོར་བསྒོམ་
༄། །པའི་ཚེ། སྔགས་ཉེར་ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་དག་གོ །སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉེར་དྲུག་པ་དེ་ཉིད་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་གོ །ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉེར་བདུན་པ་སྟེ། ཉི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །དུ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཐུན་བཞིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་དག་གོ །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ལྟའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་སྔགས་ཉེར་དགུ་པ་སྲིད་པ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པས་དག་གོ །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། སྔགས་སུམ་ཅུ་པ་སྐྱེ་བ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པས་དག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ

【汉语翻译】
以清净故，一切法以智慧甘露清净。当披戴勇士和勇女的盔甲时，念诵第十六咒，以各种誓言的法皆清净，故一切法以各种誓言清净。当念诵时，念诵第十七咒，以行持清净故，一切法以行持清净。当观想誓言心尊于誓言心尊之心间，智慧心尊于彼之心间，手印和字，以及三摩地心尊时，念诵第十八咒，以三种瑜伽清净故，一切法以三种瑜伽清净。当灌顶时，念诵灌顶咒，以灌顶清净故，一切法以灌顶清净。以八足咒幻化八天女时，念诵第二十咒，以供养清净故，一切法以供养清净。当观想父母双尊四喜时，念诵第二十一咒，即“所有如来皆为无二供养之自性，我即是”。当观修三十七菩提分法时，念诵第二十二咒，以坛城清净故，一切法的坛城皆清净。当仅观想主尊父母时，念诵第二十三咒，以主尊清净故，一切法以主尊清净。当观想二十四处为勇士时，念诵第二十四咒，以勇士清净故，一切法以勇士清净。当观想二十四处为勇女时，
念诵第二十五咒，以瑜伽母清净故，一切法以瑜伽母清净。当观想幻化和空性双运之本尊时，念诵第二十六咒，以彼性清净故，一切法以彼性清净。当观想黑汝嘎之相时，念诵第二十七咒，即“ཉི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，意为离因，故一切法离因。“དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，意为离造作，故一切法离造作。“ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，意为无所住，故一切法无所住。当于四座同时一并观想时，念诵第二十八咒，以刹那清净故，一切法以刹那清净。当观想三千世界之器情为天之轮时，念诵第二十九咒，以有清净故，一切法以有清净。当将六道众生生为本尊时，念诵第三十咒，以生清净故，一切法以生之有清净。对于五种妙欲

【英语翻译】
By purity, all dharmas are purified by the nectar of wisdom. When donning the armor of heroes and heroines, recite the sixteenth mantra, by which all the dharmas of various vows are purified, therefore all dharmas are purified by various vows. When reciting, recite the seventeenth mantra, by purity of conduct, all dharmas are purified by conduct. When visualizing the samaya-being in the heart of the samaya-being, the wisdom-being in his heart, the mudra and syllables, and the samadhi-being, recite the eighteenth mantra, by purity of the three yogas, all dharmas are purified by the three yogas. When bestowing empowerment, recite the empowerment mantra, by purity of empowerment, all dharmas are purified by empowerment. When emanating the eight goddesses with the eight-footed mantra, recite the twentieth mantra, by purity of offering, all dharmas are purified by offering. When contemplating the four joys of the father and mother deities, recite the twenty-first mantra, which is: "All Tathagatas are of the nature of non-dual offering, I am that." When contemplating the thirty-seven factors of enlightenment, recite the twenty-second mantra, by purity of the mandala, the mandala of all dharmas is purified. When contemplating only the main father and mother deities, recite the twenty-third mantra, by purity of the lord, all dharmas are purified by the lord. When contemplating the twenty-four places as heroes, recite the twenty-fourth mantra, by purity of the hero, all dharmas are purified by the hero. When contemplating the twenty-four places as heroines,
recite the twenty-fifth mantra, by purity of the yogini, all dharmas are purified by the yogini. When contemplating the deity of illusion and emptiness in union, recite the twenty-sixth mantra, by purity of thatness, all dharmas are purified by that very nature. When contemplating the characteristics of Heruka, recite the twenty-seventh mantra, which is: "ཉི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", meaning devoid of cause, therefore all dharmas are devoid of cause. "དུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", meaning devoid of fabrication, therefore all dharmas are devoid of fabrication. "ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", meaning nowhere abiding, therefore all dharmas abide nowhere. When contemplating simultaneously in four sessions, recite the twenty-eighth mantra, by purity of an instant, all dharmas are purified by an instant. When contemplating the container and contents of the three thousand worlds as the wheel of the deity, recite the twenty-ninth mantra, by purity of existence, all dharmas are purified by existence. When generating the six realms of beings as deities, recite the thirtieth mantra, by purity of birth, all dharmas are purified by the existence of birth. Regarding the five desirable qualities

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྔགས་སོ་གཅིག་པ་ལོངས་སྤྱོད་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དག་གོ །ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་ལྡར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཟ་བའི་ཚེ། སྔགས་སོ་གཉིས་པ་བཟའ་བ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བས་དག་གོ །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་ཏེ་སྔགས་སོ་གསུམ་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་དག་གོ །ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་སོ་བཞི་པ་རང་རིག་པ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པས་དག་གོ །ཞེ་སྡང་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཞེ་སྡང་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གིས་དག་གོ །རྣམ་སྣང་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྔགས་སོ་དྲུག་པ་གཉི་མུག་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གིས་དག་གོ །འོད་དཔག་མེད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་སོ་བདུན་པ་འདོད་ཆགས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པའི་ཆེ་སྔགས་སོ་བརྒྱད་པ་ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་དག་གོ །ལས་ཀྱི་རིགས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་སོ་དགུ་པ་ཕྲག་དོག་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྲག་དོག་གིས་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཉེ་རུ་
༄། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་བཞི་བཅུ་ཕ་ནམ་མཁའ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུང་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཞེ་གཅིག་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་དག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྔགས་ཞེ་གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དག་གོ །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟར་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྔགས་ཞེ་གསུམ་པ་རིགས་བརྒྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིགས་བརྒྱས་དག་གོ །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྔགས་ཞེ་བཞི་པ་མ་མོ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོས་དག་གོ །གནས་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྔགས་ཞེ་ལྔ་པ་པི་ཏ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔི་ཏ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པ་པི་ཏ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་པི་ཏ་ཤུདྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཤུདྡོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཡོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡའོ། །ཐམས་ཅད་ཅད་ལ་ཨ་ཧཾ་ཡོད་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དོན་གཉིས་པ་སྔགས་དེ་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐུའི་དོན་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པའི་ཐ་མའི་དོན

【汉语翻译】
享用时，第三十一个咒语是享用清净，一切法都因享用而清净。食物瑜伽中，将甘露舔舐加持后食用时，第三十二个咒语是食用清净，一切法都因食用而清净。座间的黑汝嘎四种行为，即第三十三个咒语是不安住的清净，一切法都因不安住而清净。观修甚深圆满次第时，第三十四个咒语是自证清净，一切法都因自证而清净。观修嗔恨时，第三十五个咒语是嗔恨清净，一切法都因嗔恨而清净。观修毗卢遮那佛时，第三十六个咒语是愚痴清净，一切法都因愚痴而清净。观修无量光佛时，第三十七个咒语是贪欲清净，一切法都因贪欲而清净。观修宝生佛时，第三十八个咒语是傲慢清净，一切法都因傲慢而清净。观修业力部时，第三十九个咒语是嫉妒清净，一切法都因嫉妒而清净。金刚手近修时，
༄། །第四十个咒语是虚空清净，一切法都因虚空金刚而清净。观修身内脉轮时，第四十一个咒语是三轮清净，一切法都因三轮而清净。观修十二空行母时，第四十二个咒语是空行母清净，一切法都因十二空行母而清净。观修一切有情众生时，以百种分类观修时，第四十三个咒语是百种姓清净，一切法都因百种姓而清净。观修八大尸林之八母时，第四十四个咒语是母神清净，一切法都因母神而清净。观修二十四处时，第四十五个咒语是毕达 咻达 萨瓦 达玛 毕达 咻多 吽 (藏文：པི་ཏ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔི་ཏ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：पित शुद्ध सर्व धर्माः पित शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：pita śuddha sarva dharmāḥ pita śuddho'haṃ，汉语字面意思：父 清净 一切 法 父 清净 我)。同样地，从嗡 帕 毕达 咻达 萨瓦 达玛 帕 毕达 咻多 吽 (藏文：ཨོཾ་པ་པི་ཏ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་པི་ཏ་ཤུདྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं प पित शुद्ध सर्व धर्माः प पित शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ pa pita śuddha sarva dharmāḥ pa pita śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 帕 父 清净 一切 法 帕 父 清净 我)开始，直到乌帕什玛  शाना 咻达 萨瓦 达玛 乌帕什玛 शाना 咻多 吽 (藏文：ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཤུདྡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：उपश्म शान शुद्ध सर्व धर्माः उपश्म शान शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：upaśma śāna śuddha sarva dharmāḥ upaśma śāna śuddho'haṃ，汉语字面意思：寂静处 清净 一切 法 寂静处 清净 我)为止。其意义是，同样地，要知道直到最近的尸林之间的一切都是完全清净的。一切都有嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是因为具有智慧。一切都有阿吽 (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我)是因为是自证之王。第二个意义是，这些咒语是对于不能观修本尊身相意义的人，念诵咒语并观修我慢的最终意义。

【英语翻译】
When enjoying, the thirty-first mantra is enjoyment is pure, all dharmas are purified by enjoyment. In the yoga of food, when licking and blessing the nectar and eating it, the thirty-second mantra is eating is pure, all dharmas are purified by eating. The four actions of Heruka in between sessions, that is, the thirty-third mantra is the purity of non-abiding, all dharmas are purified by non-abiding. When meditating on the profound completion stage, the thirty-fourth mantra is self-awareness is pure, all dharmas are purified by self-awareness. When meditating on hatred, the thirty-fifth mantra is hatred is pure, all dharmas are purified by hatred. When meditating on Vairochana, the thirty-sixth mantra is ignorance is pure, all dharmas are purified by ignorance. When meditating on Amitabha, the thirty-seventh mantra is desire is pure, all dharmas are purified by desire. When meditating on Ratnasambhava, the thirty-eighth mantra is pride is pure, all dharmas are purified by pride. When meditating on the Karma family, the thirty-ninth mantra is jealousy is pure, all dharmas are purified by jealousy. When closely meditating on Vajrapani,
༄། །The fortieth mantra is space is pure, all dharmas are purified by space vajra. When meditating on the chakras in the body, the forty-first mantra is the three chakras are pure, all dharmas are purified by the three chakras. When meditating on the twelve dakinis, the forty-second mantra is the dakinis are pure, all dharmas are purified by the twelve dakinis. When meditating on all sentient beings, when meditating with a hundred kinds of distinctions, the forty-third mantra is the hundred families are pure, all dharmas are purified by the hundred families. When meditating on the eight mothers of the eight great charnel grounds, the forty-fourth mantra is the mothers are pure, all dharmas are purified by the mothers. When meditating on the twenty-four places, the forty-fifth mantra is Pita Shuddha Sarva Dharma Pita Shuddho 'Ham (Tibetan: པི་ཏ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔི་ཏ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: पित शुद्ध सर्व धर्माः पित शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: pita śuddha sarva dharmāḥ pita śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Father Pure All Dharmas Father Pure I). Similarly, from Om Pa Pita Shuddha Sarva Dharma Pa Pita Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་པ་པི་ཏ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་པི་ཏ་ཤུདྷོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं प पित शुद्ध सर्व धर्माः प पित शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ pa pita śuddha sarva dharmāḥ pa pita śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Om Pa Father Pure All Dharmas Pa Father Pure I) onwards, until Upashma Shana Shuddha Sarva Dharma Upashma Shana Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཤུདྡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: उपश्म शान शुद्ध सर्व धर्माः उपश्म शान शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: upaśma śāna śuddha sarva dharmāḥ upaśma śāna śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Quiet Place Pure All Dharmas Quiet Place Pure I). The meaning of this is, similarly, one should know that everything up to the nearest charnel ground is completely pure. Everything has Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) because it possesses wisdom. Everything has Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) because it is the king of self-awareness. The second meaning is that these mantras are the ultimate meaning of reciting mantras and meditating on pride for those who cannot meditate on the meaning of the deity's form.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་དོན་གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་པུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས། ཀུ་ཀུ་ལུ་ཏའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞེས་སྔོན་འབྱུང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། རྗེས་འཇུག་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ལུས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྡུ་ན། ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཅུ་དག་པ་དག །དབང་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་ནས་གནས་ཉིད་ཤུ་རྩ་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་དུས་གསུམ་པས་གྲོལ། གནས་སྐབས་ཐུབ་བརྒྱད་གྲོལ། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཡིད་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་
༄། །འབྲས་བུ་ལུས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ཞེས་མཚན་བཏགས་ཏེ། གསང་ཆེན་ཆོས་དང༌། མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་དམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང༌། མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཚེ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་དང་པོའོ། །གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དག་བྱེད་དང༌། དབང་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། བཀས་གནང་བ་དང༌། ངན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྡ་ལྔ་བྱའོ། །གང་ལ་མི་བསྟན་ཞེ་ན། དབང་མ་བསྐུར་བ་ལའོ། །རྒྱུད་འདིར་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ཚམ་ཐོས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་ན་ཕྱི་མ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚོགས་བདག་གིས་གསོད་ཅིང་ཕྱི་མ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། བླ་མའི་བརྒྱུད་ལས་དབང་ཐོབ་ནས་སྔགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དང༌། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྷ་བསྒོམས་ན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ངེས་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། མིའི་བུ་མོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མཚན་ཉིད་འཆད་པ་འདི་འདྲ་བ་སྤང་ངོ༌། །དེ་གང་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་མེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བླ་བར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是也。瑜伽士善于听闻、思维、修习三者，修习第三义，即是了知八种特征。处所的特征是，从普布里拉玛拉亚到库库鲁达之间，有二十四字，先前出现二十四个境域，随后跟随二十四个轮，身体上聚集二十四个太阳轮。这是十地和十波罗蜜多的意义，即蕴、界、处等十种清净的智慧。修习十种清净的自在，三轮的处所完全清净，处所自身二十四种无漏清净。以无漏的善为因，由此解脱三时。暂时解脱八耐。那么是什么呢？瑜伽是令人喜悦的菩提之分，即三十七菩提分法。
༄། 成果是身和化身轮的黑鲁嘎坛城出现，因此命名为决定语上师。大秘密法，殊胜受用和胜义化身，顺时针方向和逆时针方向，在供养、请神、禅修和念诵时，应当围绕。这是第一个特征。第二个瑜伽士的特征是，获得征相的瑜伽士，谁了知幻化和空性，就做清净者、自在者、勇士、加持者和恶行的瑜伽的五种表示。不向谁展示呢？不向未灌顶者展示。在此续中，除了上师灌顶之外没有其他果，如果听闻片段的经卷后就做会供轮，来世会堕入地狱，今生会被麻风病等折磨，会被会供主所杀，来世会堕入地狱。因此，这被称为结尾，从上师的传承中获得灌顶后，咒语迅速成就，修习无二智慧的结合本尊，必定会获得殊胜的佛果。第三个是事业手印的特征。应当舍弃从人女下部生出的这种特征的阐述。那是什么呢？从名为“不识誓言之火”到“应当舍弃手印”之间。应当尊重的瑜伽母是容貌姣好，年龄二十等等。

【英语翻译】
It is so. A yogi who is skilled in hearing, contemplating, and meditating on the three, meditating on the third meaning, is to know the eight characteristics. The characteristic of the place is that from Pupli Rama Laya to Kuku Luta, there are twenty-four letters, twenty-four realms appear first, and twenty-four wheels follow. Gathering twenty-four sun wheels on the body, this is the meaning of the ten bhumis and the ten paramitas, that is, the ten pure wisdoms of skandhas, dhatus, ayatanas, etc. By meditating on the ten pure freedoms, the place of the three wheels is completely purified, and the place itself is twenty-four kinds of stainless purity. With the cause of stainless virtue, one is liberated from the three times. Temporarily liberated from the eight endurances. So what is it? Yoga is the meaning of the joyful aspects of enlightenment, that is, the thirty-seven factors of enlightenment.
༄། The result is the emergence of the Heruka mandala of the body and emanation wheel, hence the name Definitive Word Lama. The great secret Dharma, the supreme enjoyment and the holy emanation body, clockwise and counterclockwise, should be circumambulated during offerings, invoking deities, meditation, and recitation. This is the first characteristic. The second characteristic of a yogi is that a yogi who has obtained a sign, whoever knows illusion and emptiness, performs the five representations of purifier, freedom, hero, blessing, and evil deeds yoga. To whom should it not be shown? It should not be shown to the uninitiated. In this tantra, there is no other result than the empowerment of the guru, and if one performs a ganachakra after hearing fragments of scriptures, one will fall into hell in the next life, and in this life one will be afflicted by leprosy, etc., and will be killed by the ganachakra master, and will fall into hell in the next life. Therefore, this is called the conclusion, after obtaining empowerment from the lineage of the guru, the mantra is quickly accomplished, and by meditating on the deity in the union of non-dual wisdom, one will surely attain the supreme Buddhahood. The third is the characteristic of karma mudra. One should abandon this kind of explanation of the characteristics that arise from the lower part of a human daughter. What is that? From the one called "Fire of Ignorance of Samaya" to "One should abandon the mudra." The yogini who should be respected is beautiful in appearance, twenty years old, and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པ་ལྷན་ཅིག་ལ་སེམས་ཟིན་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཤེས་པ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པས་དཔའ་བ། སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ། སྟོང་ཉིད་ཤེས་པས་འཛེམ་པ་མེད་པ། ཟག་མེད་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་མེད་པ། ལྷག་མཐོང་ཤེས་པས་སེར་སྣ་མེད་པ། དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཆོག་བླང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨོད་པས་མི་འཇིགས་པ། །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་སྔགས་རིག་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང་དུ་བ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། གྲོན་མེ་དང་ནམ་མཁའ་སྟོང་
༄། །པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་རིག་ནས་བདག་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་དོ། །རུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྟག་རག་ཏུ་བཅང་ངོ༌། །རུས་བའི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་རྒྱན་བྱའོ། །ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུང༌། །ཤ་ཆེ་ན་བཟའ་ཆང་བཏུང༌། རོའི་རས་བགོ །ལྷག་མ་ཟོས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཉམས། སྤྲོས་མེད་རྟོགས་ན་ཁྲག་གི་བཏུང་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མུ་སྟེགས་སྐལ་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྨོད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེར་གནས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་དབུལ་པོར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བྱ། ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་དང་བཅས། ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པའི་ཤ་ཆེན་བཟའ། ཆང་བ་ཏུང༌། རོ་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོང་བ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷ་མོ་གཟུང་འཛིན་མེད་ཅིང་བརྗོད་བྱེད་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱ་ནས་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལུས་བདེ་བ་དང་སེམས་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཉིད་ངེས་པར་རོལ་པའི་སྒོམ་པ་མངོན་

【汉语翻译】
地庄严者，心已摄持。 知晓会供轮之行仪。 知晓一切誓言。 不畏尸林而勇猛。 知晓如幻而离贪。 知晓空性而无惧。 知晓无漏而无慢。 知晓胜观而无悭。 迎请种姓之殊胜女子，与之共修明妃之行仪，乐空双运。 第三，了知行仪之相，生起神通，不畏世间之诽谤。 有戏论之行仪与无戏论之行仪，融入命阿瓦都提，咒术之理，如阳焰、烟雾、萤火虫、油灯、虚空般，了知征相，自身行持瑜伽。 五种如意手印恒常佩戴。 以骨饰之冠冕庄严头部。 手持颅器与卡杖嘎，以骨灰涂身。 食肉饮酒，身着兽皮。 食用残食亦不失三摩地。 若证无戏论，当以血饮为满足。 于花园等处，修持空性而安住。 声闻、缘觉及世间外道无缘者，于诽谤金刚乘之寺庙不住。 若住于彼，有何过患？ 菩萨将变为成办他利之贫者。 当住于何处？ 当住于尸林，作金刚舞之手印与步态。 与悦意天女相伴。 食用生熟之肉，饮酒。 于具足尸体之尸林处修持。 第五，大手印之相，乃极无戏论之瑜伽士，若无业手印，则大手印空性，远离三界垢染，从法界智所生，般若波罗蜜多之天女，无能取所取，无能说所说，无为与无二，一心专注，修持无戏论之行仪，身乐心喜之悉地将生起。 智慧方便之仪轨次第，乃大手印空性与空性之定解中嬉戏之禅修，现前。

【英语翻译】
Having taken hold of the adorned ground, one has grasped the mind. Knowing the conduct of the assembly wheel. Knowing all the vows. Being brave by not fearing the charnel ground. Being free from attachment by knowing illusion. Being without hesitation by knowing emptiness. Being without pride by knowing the uncontaminated. Being without stinginess by knowing superior seeing. Having taken an excellent daughter of a common family, together with her, one meditates on the conduct of awareness, bliss and emptiness. Third, having manifestly known the characteristics of conduct, and having gained miraculous powers, one is not afraid of being reviled by the world. The conduct with elaboration and the conduct without elaboration, having been absorbed into the life-force avadhūti, the science of mantras is like a mirage, smoke, firefly, lamp, and empty sky. Having recognized the signs, one practices the conduct of self-mastery. The five mudrās of form are constantly worn. A crown of bones adorns the head. Holding a skull cup and khaṭvāṅga, one is smeared with ashes. One eats meat and drinks alcohol, and wears a garment of skin. Even if one eats leftovers, one's samādhi does not diminish. If one realizes non-elaboration, one should be satisfied with drinking blood. One should abide in places such as pleasure gardens, meditating on emptiness. One should not abide in temples where śrāvakas, pratyekabuddhas, and worldly heretics who have no fortune revile the Vajrayāna. If one abides there, what is the fault? A bodhisattva will become a poor person who accomplishes the benefit of others. Where should one abide? One should abide in the charnel ground, making the mudrās and steps of the vajra dance. Together with a pleasing goddess. One eats raw and cooked meat and drinks alcohol. One meditates in a charnel ground with corpses. Fifth, the characteristic of the great mudrā is that the yogin who is utterly without elaboration, if there is no karma mudrā, then the great mudrā is emptiness, having abandoned the defilements of the three realms, arising from the wisdom of the dharmadhātu, the goddess of the Perfection of Wisdom, without grasping and grasper, without expression and expresser, unconditioned and non-dual, one should make the mind one-pointed and meditate on the conduct of non-elaboration, and the siddhi of bodily bliss and mental joy will arise. The order of the ritual of wisdom and means is the meditation of playing in the great mudrā emptiness and the definite understanding of emptiness, manifestly.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་འགྲུབ་པས་རྣམས་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔོན་གྱི་བདེ་མཆོག་དང་འདྲ་བར་གཡོན་པ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་པོ། །གཡས་པ་བདེ་བ་མེད་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་དང་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་དུས་མ་བྱས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པའི་སྒོམ་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། སླར་ཞིར་གང་ལ་ཡང་མི་བསླབ། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ངེས། །
༄། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ན་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཚང་པ་ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་མནན། །དགའ་བདེ་མི་སྤོང་འཕྲོག་ནས་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ངོ་འཐོབ་སྟོབས་ཀྱིས་མནན། །བདེ་སོགས་མ་ཡང་འཕྲོག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས་སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་ནི་ལྷ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐིམ་པའོ། །ཐོག་མའི་དངོས་གྲུབ་པ་ནི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གནོད་སྤྱིན་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྲིན་པོ་ནི་ཚནྡོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཀླུ་མོ་ནི་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དྲི་ཟ་མོ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་བརྒྱད་ཀྱི་མིའམ་ཅིའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། གདོང་དྲུག་ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་མནན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡང་འཕྲོག་ནས་སུ། །ཞེས་བཤད་པས་ལྷ་མོ་དང་དྲི་ཟ་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་དང༌། མིའམ་ཅི་མོ་རྣམས་ལ་དགའ་བཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པས་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའི་ཐབས་པའི་ཐབས་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དབང་བཞི་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐོར་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གང་ཞག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐམས་ཅད་ལེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་པའམ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་

【汉语翻译】
三者成就，以无分别之智慧，初地生起，解脱三界一切过患，此生获得成就。第六，利益之相为，如昔之胜乐，左者乐空即是母般若。右者无乐，欲界之心与无空性，世俗之智慧即是方便。有为与无为，世俗与胜义，若具同时了知之禅定力，即是双运之智慧，不再于何处学习。如是说，大慧眼见者，一切诸相一时定。如是说。如是，若得双运，于合修中，榨巴显现以力压，不舍喜乐夺取已，百显现以力压，不舍喜乐夺取已，百施主显现以力压。乐等亦夺取已，如是说故，能自在三十之自在者，即是天自在而享用者融入。最初之成就者，即是最初赐予心之成就之瑜伽母。夜叉女是田与近田之瑜伽母。罗刹女是旃陀诃与近旃陀诃之瑜伽母。龙女是聚合与近聚合之瑜伽母。非天女是尸林与近尸林之瑜伽母。乾闼婆女是近四处之瑜伽母。其他种种者，是村落边与近村落边八处之非人天女八尊。所谓欲之受用者，六面显现以力压，亦夺取少女已。如是说故，天女与乾闼婆女，夜叉与罗刹女与龙女与非天女，非人女等，从四喜之受用中，啊里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：अलि कलि，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：阿黎嘎黎）方便与智慧平等修持，胜义谛即是幻化与光明，以及获得双运之方便之方便，秘密智慧般若，四灌顶从上至上旋转，以自之本尊瑜伽之任何修持，四续部一切皆如是观察。第七，表相之相为，智慧降临或行会供轮之时，勇父与瑜伽母以

【英语翻译】
When the three are accomplished, with non-discriminating wisdom, the first bhumi arises, liberating from all faults of the three realms, and in this life, accomplishment is attained. Sixth, the characteristic of benefit is that, like the previous Bliss Supreme, the left, bliss and emptiness, is the mother Prajna. The right, without bliss, the mind of the desire realm and without emptiness, the conventional wisdom is the means. If one possesses the power of meditation that simultaneously knows the conditioned and the unconditioned, the conventional and the ultimate, it is the wisdom of union, and one will not learn anything further. As it is said, "Those with great wisdom see all aspects simultaneously." Thus it is said. Thus, if one attains union, in co-practice, the Tsangpa appears and is suppressed by force, not abandoning joy and bliss, but seizing and overpowering Indra. Bliss and so on are also seized. As it is said, the one who controls the thirty, the lord of the gods, is the one who enjoys the divine power and dissolves. The initial accomplisher is the yogini who initially bestows the accomplishment of the heart. The Yakshini is the yogini of the field and near the field. The Rakshasi is the yogini of Chandoha and near Chandoha. The Naga woman is the yogini of the gathering and near the gathering. The Asura woman is the yogini of the charnel ground and near the charnel ground. The Gandharva woman is the yogini of the near four places. The various others are the eight Apsaras goddesses of the eight edges of the village and near the edges of the village. The so-called enjoyment of desire is, "The six faces appear and are suppressed by force, and the young woman is also seized." As it is said, the goddess and the Gandharva woman, the Yakshini and the Rakshasi and the Naga woman and the Asura woman, the Apsara woman, etc., from the enjoyment of the four joys, by equally meditating on Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：अलि कलि，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：阿黎嘎黎) means and wisdom, the ultimate truth is illusion and luminosity, and the means of attaining union, the secret wisdom Prajna, the four empowerments are rotated from above to above, and with any practice of one's own deity yoga, all four tantras should be examined in the same way. Seventh, the characteristic of the symbol is that when wisdom descends or when the tsok khorlo is performed, the hero and the yogini with

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བརྡ་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་བརྡ་བྱ། རྣལ་འབྱོར་མས་ལག་པ་གཡས་པས་བརྡ་བྱའོ། །རྒྱུན་བ་སེམས་དང་མེ་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེབ་མོ་ལ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཛུབ་མོ་ལ་བཞུགས་སོ། །གུང་མོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །སྲིན་ལག་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐེའུ་ཆུང་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །སེན་མོ་ལྔ་ལ་རྟ་མགྲིན། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་སོར་མོ་
༄། །ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཕོ་ཉ་དྲུག་དབུས་དང་འདབ་མ་ལྔ་འདུས་པ་ལ་བསྒོམས་ལ། གོ་ཆ་བགོ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ། ལག་པའི་རྒྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྡ་བྱའོ། །ལག་བའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔར་གོ་སླའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐིམ་ནས་གཤེགས་པར་བསམ། དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་བསྟན། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་ཟ་བའི་ཚེ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ལག་པའི་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་ཅུའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སློབ་དཔོན་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་རྗེས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ནས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་གོ་ཆའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་དཔའ་བོ་བལྟ་བ་དང༌། ཚུར་ལྷ་མོ་བལྟ་བས་རྗེས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ས་གཅོད་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་བཤད་ནས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་པར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལེའུ་བཅུ་པའི་ས་གཅོད་ནི་ཚིག་རྐང་ལྡ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་བརྡ་ནི་དག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བརྡའ་བཞིའོ། །ཚིག་ནི་པྲོ་ཏངྒི་པྲ་ཏི་པོར་ཏངྒི་ལ་སོགས་པ་དང་གིས་བརྡའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱོར་བ་གཙང་སྤྲ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། དངོས་གཞི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། རྗེས་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ

【汉语翻译】
指示手印：勇士们用左手作手印，瑜伽母用右手作手印。轮回心和火，器世界三界，器情一切众生，皆从空性如幻的左方生起，故金刚萨埵安住于拇指。毗卢遮那佛安住于食指。中指为莲花歌舞自在。无名指为吉祥黑汝嘎。小指为虚空藏。五指甲为马头明王。勇士们的基础是手指。于手掌中心观想六使者，中央与五瓣莲花汇聚。若穿戴盔甲，则融入智慧萨埵。观想手背为宫殿，作会供轮的手印。手的五大元素易于理解为五位天女。起立时，观想融入手背而离去。未受灌顶者，不可示以誓言。会供轮一同享用时作之。会供轮是聚集一切勇士之手的空行母网之精华。第八，精通方便之相，为了了知通晓续部七十品之义，可为会供轮之导师。彼此随行一切等，意为从第四品身之轮开始，至第三十七品盔甲轮之间，于三十四坛城中，勇士互看，天女互看，即为随行一切。如是宣说三十七品之断句一偈后，从第三十八品至四十七品之间，成就支分十品之断句为五偈。种种手印是清净等四种手印。词是如钵唐吉、钵喇底钵唐吉等，以及以之作手印。空行母之相是智慧所生之天女。使者们之相是田生和咒生。为利于修行者，是三种清净之供养，正行三种清净之律仪，后行三种清净之行为，以及无余阐述四灌顶之相之果。第四十品

【英语翻译】
Indicating Mudras: Heroes make mudras with their left hands, and Yoginis make mudras with their right hands. The cycle of mind and fire, the three realms of the vessel world, all beings of the vessel and essence, all arise from the left side of emptiness like illusion, therefore Vajrasattva resides on the thumb. Vairochana resides on the index finger. The middle finger is Padma Garwangchug (Lord of Lotus Dance). The ring finger is glorious Heruka. The little finger is Akashagarbha. The five fingernails are Hayagriva. The basis of the heroes is the fingers. In the center of the palm, meditate on the six messengers, with the center and five petals gathered. If wearing armor, then infuse the wisdom-sattva. Visualize the back of the hand as a palace, and make the mudra of the Tsog Offering Wheel. The five elements of the hand are easily understood as the five goddesses. When rising, visualize dissolving into the back of the hand and departing. Those who have not received empowerment should not be shown the samaya. Do it when eating the Tsog Offering Wheel together. The Tsog Offering Wheel is the essence of the Dakini net of the hand gathering all the heroes. Eighth, the characteristic of being skilled in means is that by knowing all the meanings of the seventy chapters of the tantra, one can be the teacher of the Tsog Offering Wheel. For the sake of understanding, "all that follows each other," means from the fourth chapter, the Wheel of the Body, up to the thirty-seventh chapter, the Wheel of Armor, in the thirty-four mandalas, the heroes look at each other, and the goddesses look at each other, which is "all that follows." Thus, after explaining one verse of the demarcation of the thirty-seven chapters, from the thirty-eighth to the forty-seventh chapters, the demarcation of the ten chapters of the limbs of accomplishment is five verses. The various mudras are the four mudras of purification and so on. The words are like Protanggi, Pratipor Tanggi, and so on, and making mudras with them. The characteristic of Dakinis is the goddess born from wisdom. The characteristic of the messengers is field-born and mantra-born. For the benefit of practitioners, it is the offering of the three purities of union, the discipline of the three purities of the main practice, the conduct of the three purities of the subsequent practice, and the complete explanation of the results of the characteristics of the four empowerments. Chapter Forty

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པའི་སྔར་སོང་བའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཕྱིས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་རས་རིས་བ་ལང་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བྲི་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་བ་སོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། དེ་བཞིན་བྲི་བ་ནི་ཚོན་རྩི་བཤད་དོ། །དྲི་ཆེན་ཆུ་དང་ཞག་དང་ཁྲག །མིག་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མི་རུས་བདར་བའི་
༄། །དཀར་པོ་དང༌། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ས་བོན་དང༌། རིགས་ངན་བྲན་ཟེ་གདོལ་པ་མོ། །གཡུང་མོ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་ཁྲག །ཤུ་ཀྲ་རཀྟའི་ཁྱད་པར་དང༌། །མི་སྐྲ་རུས་པའི་པིར་གྱིས་བྲི། །ཞེས་ཕྱིས་འཆང་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་མདོར་བསྟན་པས་ཡན་ལག་གིས་གཅོད་དེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པའོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྐུ་མདོག་གི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་གི་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་མདོར་བསྟན་དང་ཡན་ལག་གིས་གཅོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་དབྱངས་སྐྱོང་གི་གླུ་ལེན་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་དགའ་བྲལ་དུ་མི་གཏོང་པ་ནི་དབྱངས་སྐྱོང་བ་སྟེ་དབྱངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བའོ། །དེ་སྐྱོངས་བའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཅིག་པ་དང་གཉིས་པའི་བསྡུས་དོན་གྱིས་གཅོད་དེ་ཉེ་སྙིང་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ང་གསུམ་པ་རྣམ་དག་གི་ལེའུ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ས་གཅོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡིད་འོང་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བུ་ང་བཞི་པའི་རྩ་བའམ་ས་གཅོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེའི་ང་ལྔ་པའི་རྩ་བའམ་ས་གཅོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་འོང་དཔའ་བོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ངག་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྩ་བའམ་ས་གཅོད་དེ་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་སྟོན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མན་ངག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་ང་བདུན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། ང་བརྒྱ

【汉语翻译】
第十八品的先前已过去的三十四，以及后来将要出现的所有加持之品，书写在各种如兽皮图画和牛皮上，以及在金刚、珍宝、海螺和木头等上雕刻的佛像，以及如是书写颜色的描述。大小便、水、油和血，以及大眼药，同样地，人骨磨成的白色，以及自生花朵的种子，恶劣种姓的奴隶和旃陀罗女，以及从少女处产生的自生血，殊迦罗血的差别，用人发和骨头制成的笔书写。这之后将会受持。誓言和第四十九品以简要方式展示，以分支进行切割，在灌顶时讲述坛城的誓言。这里认为灌顶后所有本尊都应该后来修持。身色的差别，无论谁的修持者能够成就。这指的是第十八品的简要展示和以分支进行切割，在生起任何坛城的瘟疫时期，智慧降临后唱起悦耳的歌声，以及在圆满次第的时期，不放弃喜乐，这就是悦耳的歌声，悦耳的声音即是菩提心之乐。修持守护那乐的本尊，仅仅是白色身色的差别，以及各种喜乐的秘密真言。这指的是第一品和第二品的总结意义进行切割，即近心咒和心咒的轮。各种论典的坛城是第五十三品清净之品的简要展示，是广大的地基切割。坛城身，以及坛城莲花，以及坛城法界，即是各种论典。令人满意的殊胜誓言等，这指的是方便集合之轮的第五十四品的根本或地基切割。各种殊胜瑜伽母等，这指的是第五十五品的根本或地基切割，修持智慧之轮成就三者。令人满意的各种勇士，以及非瑜伽母的语言，这指的是第十六品的根本或地基切割，展示了续、方便续和果续这三者。空行母的口诀等，这指的是第五十七品收集根本咒语，以及第五十八

【英语翻译】
The thirty-four that have passed before the eighteenth chapter, and the chapter on consecration of all that will appear later, writing on various things such as animal skin paintings and cowhide, and carving Buddha images on vajra, precious stones, conch shells, and wood, and similarly writing is the description of colors. Excrement, water, oil, and blood, and great eye medicine, similarly, white made from ground human bones, and seeds of self-arisen flowers, slaves of bad caste and Chandala women, and self-arisen blood produced from young girls, the difference of shukra blood, written with a pen made of human hair and bones. After this, it will be upheld. The vows and the forty-ninth chapter are shown in a brief way, cutting with branches, and the vows of the mandala are spoken at the time of empowerment. Here it is thought that after empowerment, all the deities should be practiced later. The difference of body color, whoever's practitioner can achieve. This refers to the brief presentation of the eighteenth chapter and cutting with branches, in the time of plague when any mandala arises, after wisdom descends, singing melodious songs, and in the time of the completion stage, not abandoning joy, this is the melodious song, the melodious sound is the bliss of bodhicitta. Meditating on the deity who protects that bliss, only the difference of white body color, and various joyful secret mantras. This refers to cutting the summary meaning of the first and second chapters, which is the wheel of near-heart mantra and heart mantra. The mandala of various treatises is the brief presentation of the fifty-third chapter, the chapter of purity, which is the cutting of the vast ground. Mandala body, and mandala lotus, and mandala dharmadhatu, that is, various treatises. Satisfying supreme vows, etc., this refers to the root or ground cutting of the fifty-fourth chapter of the wheel of the collection of means. Various supreme yoginis, etc., this refers to the root or ground cutting of the fifty-fifth chapter, meditating on the three accomplishments of the wheel of wisdom. Satisfying various heroes, and the speech of non-yoginis, this refers to the root or ground cutting of the sixteenth chapter, showing the three: tantra, means tantra, and result tantra. Instructions of dakinis, etc., this refers to the fifty-seventh chapter collecting root mantras, and the fifty-eighth

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གོ་ཆ་གཉིས་དང་སྙིང་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། ང་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། དྲུག་ཅུ་པ་རྫ་རྡ་བཅིང་བའི་གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོའི་རྩ་བ་དང་ས་གཅོད་བསྟན་
༄། །ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རིགས་མཆོག་དམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པ་རེ་གཉིས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་རེ་གསུམ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་རེ་བཞི་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རེ་ལྔ་པའི་རྩ་བ་དང་ས་གཅོད་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་བརྒྱད་པའི་མན་ངག་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་རེ་དྲུག་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤས་བསྐྱར་བའི་ས་གཅོད་དོ། །བདག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་རེ་བདུན་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རེ་བརྒྱད་པ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མ་མ་རིགས་ལྔའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིའི་སྔགས་པས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་མན་ཏ་ཏནྟ་གསུམ་གྱིས་གཞན་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཞིང་སྐྱེས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་མོ་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་སྔགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་བུད་མེད་དོ། །ཕག་མོའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་ཡོད་ལ། གསེར་རིར་དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་པའི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
又，两种盔甲和心和心髓的真言收集，第五十九，金刚亥母心髓真言的幻轮，第六十，束缚红崖的利益庄严轮之根本和地界指示。
嗡！ 各种姓氏殊胜圣者等，是指扰乱城市的六十一，以及成就的会供轮作成驴子的形象的第六十二，五部灌顶第六十三，四天女请问第六十四，阎魔轮第六十五的根本和地界指示。第八上师的口诀是，为了利益弟子们。是指第六十六章，第七生的部分重复的地界指示。精通主尊的事业，善于学习真言和续部。是指第六十七章，幻化网的真言和续部的坛城，第六十八章，各自眷属的坛城的真言和续部的善于学习。事部续和行部续和二者续和瑜伽部续其他的仪轨次第，三族母和五部族的本尊差别等，决定宣说续部的业，从事业四种讲述中，讲述续部金刚空行母的根本续，此续部的咒师以观点现量的道和行为曼陀怛特罗三者了知其他续部的仪轨使他人愚昧。第三十八章节等的瑜伽母们如何变成本尊的轮呢？如同本生传的菩提萨埵一样，瑜伽母以行为等，是指田生，空行母也是如此，是指智慧所生，母曜外在手印是，是指真言，外在是指续部不同的女子。从亥母的种姓中产生等，是指有禅定和无我之证悟，金山中民众种族十万，是指授记，那些如何安立于坛城呢？智慧和，意和，语和，身和，誓言的轮，与所有勇士的行为相符的颜色和形状和行为的种姓。轮的行持非常……

【英语翻译】
Also, the two armors and the collection of heart and heart essence mantras, the fifty-ninth, the illusion wheel of the Vajravarahi heart essence mantra, the sixtieth, the root and boundary indication of the benefit and adornment wheel that binds the red cliff.
Om! Various noble and supreme lineages, etc., refer to the sixty-one that disturb the city, and the sixty-second that makes the assembly wheel of accomplishment in the form of a donkey, the sixty-third of the five-family empowerment, the sixty-fourth of the four goddesses' questions, and the root and boundary indication of the sixty-fifth Yama wheel. The oral instruction of the eighth lama is for the benefit of the disciples. It refers to the sixty-sixth chapter, the boundary indication of the repeated part of the seventh life. Very skilled in the work of the lord, well-versed in mantras and tantras. It refers to the sixty-seventh chapter, the mandala of mantras and tantras of the magic net, and the sixty-eighth, well-versed in the mantras and tantras of the mandala of each retinue. The order of rituals of other action tantras and performance tantras and both tantras and yoga tantras, the differences between the three-family mothers and the five-family deities, etc., are determined by the actions of the tantra to be spoken. From the four kinds of activities, the root tantra of the tantra Vajra Dakini to be spoken, the mantra practitioner of this tantra knows the rituals of other tantras by the view of direct path and the behavior of the three mantras of Tantra, making others ignorant. How do the yoginis of the thirty-eighth chapter and so on become the wheel of deities? Like the Bodhisattva of the Jataka, the yogini acts with behavior, etc., referring to the field-born, and the dakini is also the same, referring to the wisdom-born, the outer mudra of the mother is, referring to the mantra, the outer refers to women of different tantras. The production from the Varahi lineage, etc., refers to having meditation and selflessness, and the prophecy that there are ten thousand people of the common race in the Golden Mountain, how are those established in the mandala? Wisdom and, mind and, speech and, body and, the wheel of vows, the color and shape and behavior lineage that are in accordance with the behavior of all heroes. The practice of the wheel is very...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སླ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པ་དང༌། གསུངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚལ་
༄། །གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊཾ་ག་ཅང་ཏེའུ་དང༌། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའྲ་ཆུད་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་བསམ་གཏན་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྒྱས་བཤད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཉམས་དང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྒྱུད་མཉམ་སྒྱོར་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་རྒྱུད་དགྱེས་རྡོར་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་དང༌། སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་བཞི་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་འདུས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། པདྨ་དྲ་བ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དཔུང་བཟངས་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིག་པ་མཆོག་དང༌། སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་ལས་འགྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། མདོའི་སྡེ་དང༌། མདོའི་སྡེ་དང་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྐབས་བརྒྱད་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་མ་ཧཱ་དེ་བས་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་དོར་བྱར་ཤེས་པའོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང༌། སྒ་དང་ཚད་མ་ཤེས་པ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྣ་ཚོགས་པ་བསླབས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མཐར་མཐར་ཐུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྗེས་ནི་བཟའ་བའི་
༄

【汉语翻译】
以诸心轮涂抹，语轮以朱砂涂抹，身轮以石灰涂抹，弯刀，颅骨，卡唐嘎杖，常提壶，以及充满命梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的禅修，念诵，禅定，幻化，光明，双运的禅修，对于这些外在瑜伽自在的，有戏论，无戏论和极无戏论的行为，应当精通。如此行持的广说之后，精通上师的特征，即从吉祥黑汝嘎种姓中出生，上师的行为是四种修法的差别，境的行为是声律和梵语，佛眼续是等同转变，嘛嘛格续是喜金刚，白衣母续是胜乐金刚，度母续是度母生起续等四种，瑜伽续是摄略，密集，宝冠，莲花网，金刚义成等五续，事业续是善臂，续部的分类是明智胜，种种善成，金刚手灌顶续，幻化网续全部如实知晓，从佛语中成就的论典，即经律论三藏，经部，经部和本生部等，圣教经部等圣教经部十二部，无上行八品所说的般若波罗蜜多广中略三部，外道论典是一些上师所说的梵天、帝释天、遍入天、大自在天所说的论典，应当知晓并舍弃，虽然如此宣说，但通晓声明和量学是行持之胜，随顺世间人的意愿，学习各种五明之后，称为善巧方便的第一特征。如是听闻思维之后，瑜伽士在禅修时，对于胜乐金刚轮究竟的生起次第和圆满次第，以及加行和正行，都应当修学。之后是食用的

【英语翻译】
Adorned with the wheels of the mind, the wheel of speech adorned with vermillion, the wheel of the body adorned with stone powder, the curved knife, the skull, the khatvanga staff, the changteu pot, and the meditation filled with the life-essence (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mantra recitation, contemplation, illusion, clear light, and the meditation on union. One should be skilled in the conduct of the outer yoga master, with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Having explained the practice in this way, one should be skilled in the characteristics of the master, that is, one who comes from the lineage of glorious Heruka. The master's conduct is the distinction of the four approaches and accomplishments. The conduct of the place is sound and Sanskrit language. The Buddha Eye Tantra is equal transformation, the Mamaki Tantra is Hevajra, the White-Robed Mother Tantra is Chakrasamvara, the Tara Tantra is the four tantras including the Tara arising tantra. The Yoga Tantra is the Condensed One, Guhyasamaja, Ratnakuta, Padmajala, and the five Vajradhatu tantras. The Action Tantra is the Good Arm. The divisions of the tantras are Supreme Knowledge, Various Accomplishments, the Vajrapani Empowerment Tantra, and all the Illusory Net Tantras should be thoroughly known. The treatises accomplished from the Buddha's words, that is, the Vinaya-sutra, the three pitakas, the Sutra Pitaka, the Sutra Pitaka and the Jataka Pitaka, etc., the scriptures, the Sutra Pitaka, etc., the twelve branches of the scriptures, the Prajnaparamita in three versions, extensive, medium, and concise, which teaches the eight chapters of unsurpassed conduct. The outer treatises are the treatises spoken by Brahma, Indra, Vishnu, and Mahadeva, which some teachers say should be known and abandoned. Although it is taught in this way, knowing grammar and valid cognition is the best of conduct. After learning the various five sciences according to the wishes of worldly people, it is called the first characteristic of skillful means. Having learned and contemplated in this way, when a yogi meditates, he should practice all the generation stage and completion stage, the preparatory and main practices, of the ultimate Chakrasamvara wheel. Afterwards is the eating of

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་མིང་དང་གཅིག་ཏུ་སྤེལ་ལ་བཟླས་ན་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང་ངོ༌། །གསུམ་པ་རྒྱུས་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཙ་བའི་སྔགས་རྟག་ཏུ་བཟླ་བ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བ་བྱས་ནས་གེ་ཆའི་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་སྲུང་བ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་བཏུ་སྙམ་ན། རྫ་རྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་བཏུ་བའམ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཅུ་པོས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བཀོད་ནས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་གསང་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་བཏུའོ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གཞན་ལ་མི་བསྟན། བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྣམ་དག་གི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱིས་འོང་བའི་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་ཐོབ་ཅེ་ན། ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕངས་འཐོབ་པོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་གར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་བཞི་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བྱས་པ་དང༌། རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྡུས་པས་ལྷར་བྱས་པ་ནི་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པར་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོའི་སྲུང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པས་མཚན་
༄། །པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པས་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
为了寿命中的火供和所有行为，观想外器内情为天神坛城，以五种妙欲用无二之心供养，为了以百字明咒宣说密咒，念诵“Śrī Heruka Samanu Pālaya”之名，可以圆满增补念诵中的遗漏。第三，精通积累的方法是：为了以三种成就成办一切义，应恒常念诵根本咒，通过咒语收集，以及念诵父母本尊的心咒、近心咒和守护、避害咒语。至于在何处收集，可以在极其庄严的铜锣坛城中央布置字形进行收集，或者在八瓣莲花中央的莲心上，布置所有勇士和瑜伽母的十咒所生的字模，即四十九个元音和辅音，然后从密咒的一切秘密——三角形中收集。字模是所有咒语的处所，并且也产生所有天神的行境，因此，作为咒语之字的誓言，不应向他人展示，如果展示，则成就将会衰退。第四，精通清净之法是：后来的这种禅修是殊胜的，为什么呢？因为战胜四魔，所以能获得无上的欲乐成就。那么何时能获得成就呢？此生即可获得金刚萨埵的果位。为了战胜蕴魔，在心间有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从莲花八瓣中，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月轮，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出无量光芒，将众生的蕴、界、处观想为天神，并且将自己的蕴、界、处收摄为天神，这是披上了慈爱的盔甲，应说“以慈悲披上铠甲”。以智慧的利器观想天神坛城为幻化和空性，从而战胜烦恼魔。第二十一章，以大回遮的守护，在智慧轮和心轮的背后，以四面金刚为标志，以及以身语意三轮的金刚莲花轮鬘为标志，这是所有守护中最殊胜的，一切成就都将

【英语翻译】
For the fire offering and all activities in life, contemplate the outer environment and inner beings as the mandala of deities, and offer with a mind free from duality with the five desirable qualities. In order to proclaim the secret mantra with the hundred-syllable mantra, recite the name "Śrī Heruka Samanu Pālaya" to complete and supplement any omissions in the recitation. Third, being skilled in the method of accumulation is: in order to accomplish all meanings with the three siddhis, one should constantly recite the root mantra, and through mantra collection, as well as reciting the heart mantra, near-heart mantra, and protection and harm-avoiding mantras of the father and mother deities. As for where to collect, one can arrange the letters in the center of an extremely beautiful copper gong mandala to collect, or on the lotus heart in the center of the eight-petaled lotus, arrange the letter molds arising from the ten mantras of all heroes and yoginis, that is, the forty-nine vowels and consonants, and then collect from the secret of all secret mantras—the triangle. The letter mold is the place of all mantras, and also generates all the realms of the deities, therefore, as the vow of the letters of the mantra, it should not be shown to others, and if it is shown, the siddhi will decline. Fourth, being skilled in the method of purification is: this later meditation is supreme, why? Because by defeating the four maras, one can obtain the unsurpassed siddhi of desire. So when can one obtain siddhi? In this life, one can obtain the rank of Vajrasattva. In order to overcome the skandha mara, in the heart is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), from the eight petals of the lotus, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises the moon disc, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate immeasurable rays of light, visualizing the aggregates, elements, and sources of beings as deities, and collecting one's own aggregates, elements, and sources as deities, this is donning the armor of loving-kindness, and one should say, "Don the armor with compassion." Contemplating the mandala of deities as illusion and emptiness with the weapon of wisdom, thereby overcoming the afflictive mara. Chapter Twenty-one, with the protection of the great reversal, behind the wheel of wisdom and the wheel of mind, marked with the four-faced vajra, and marked with the garland of vajra lotus wheels from the three wheels of body, speech, and mind, this is the most supreme of all protections, and all siddhis will

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་འཆད་དོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། སུ་མྦྷ་ནིའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུར་བགེགས་མེད་པ་དང༌། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་དང༌། སྟེང་གི་བླ་རེ་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་གདུག་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གཉིས་ལས། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་དྲ་བ་གཉིས། སྟེང་དུ་མདའི་བླ་རེ་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་གཉིས། ཐམས་ཅད་གདུག་པ་སྐྲག་པའི་མེ། ཕྱིས་ཕུར་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་བགེགས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་དང་བཤད་ནས། ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི། རང་རིག་པས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་འདུས་བྱས་རྟོགས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་བཞི་མི་འཇོམས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་དང་བདུད་མ་ཡིན་པ་རང་གི་སེམས་འདུས་མ་བྱས་ལ་བཅིངས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདུད་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སེམས་ནི་དྲི་ཡང་དེ་ཡིན། བྱུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན། གཡས་ངོས་སུ་སྟེའུ་འཇོག་པ་དང༌། གཡོན་ངོས་སུ་ཙནྡན་གྱི་ས་སྐུད་པ་ལ་འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་པས་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། །བསོད་རྣམས་བསགས་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟེའུས་འཇོག་པ་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་མེད་ཏོག་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ལ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཏོར་མ་ཡང་དེ་ཡིན། སེམས་དག་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མར་མེ་ཡང་དེ་ཡིན། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བདུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་མཐོང༌། །མཆོག་དང་ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་ན་ཅི་དེ་དང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ལུགས་དང་ཞེན། ཇི་ལྟར། སྔོན་འགྲོ་ལྡ་དང་དངོས་གཞི་གསུམ། །
༄། །རྗེས་བརྒྱད་ཐུན་མཚམས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད། །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཆོས་དགུ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་དྲུག །ལས་རྒྱལ་མཆོག་བརྒྱད་བསྡུས་པའི་དགུའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྐུའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
因此，从这部续部中阐述了如何通过施予战胜死主之魔。战胜天子之魔的方法是：须弥尼的教令轮，伟大的守护，无橛，以及侧面的金刚墙，下方的金刚地基，上方的箭矢网，以及上方光芒四射、令人愉悦的火焰幡，所有凶猛的魔都会因此恐惧。应当这样观想：下方是地基和金刚地基，侧面是金刚墙和网，上方是箭矢幡和金刚幡，一切都是令凶猛者恐惧的火焰。之后，十二橛的仪轨是为了消除障碍。首先讲述了战胜四魔的方式，然后是甚深的圆满次第的修习，进行极其简朴的行为。如果以自证智证悟了有为的心之法，就无法摧毁外在的四魔，因为外在的魔和非魔被束缚在自己未造作的心上，因此世俗的魔无法侵入。未造作的心就是香，也是涂油。右侧放置箭，左侧用檀香土绳来证悟未造作，心即是平等性。因为智者没有不悦，积累福德就没有痛苦。如是说。用箭放置来修习忍耐就是无忧花，心专注于空性的精进就是食子，心清净自性光明就是灯，修习有为和无为的平等性就是熏香。为什么呢？就像水倒入水中，就像油倒入油中，自己见到自己的法性，一切都是殊胜和顶礼。如是宣说。如果有人问，这是什么，以及生起次第的规矩是什么？例如，前行五支，正行三支，后行八支，座间十二支，广大支分四十八支，最初结合的九法，坛城之王的殊胜六法，以及包含事业之王的殊胜八法的九法。根本续第三品的注释完毕。

第四，身律仪仪轨品的注释。
如是

【英语翻译】
Therefore, it is explained in this tantra how to overcome the Mara of death by giving. To overcome the Mara of the son of the gods: the wheel of command of Sumani, the great protector, without pegs, and the vajra wall on the side, the vajra foundation below, the net of arrows above, and the banner of flames above, radiant and delightful, all fierce Maras will be terrified by this. One should contemplate in this way: below are the foundation and the vajra foundation, on the sides are the vajra wall and the net, above are the arrow banner and the vajra banner, everything is the fire that terrifies the fierce ones. Afterwards, the ritual of the twelve pegs is to eliminate obstacles. First, the manner of overcoming the four Maras is explained, then the practice of the profound completion stage, performing extremely simple actions. If one realizes the compounded Dharma of the mind with self-awareness, one cannot destroy the external four Maras, because external Maras and non-Maras are bound to one's own uncreated mind, therefore the conventional Mara cannot enter. The uncreated mind is also incense, and also anointment. Placing an arrow on the right side, and using a sandalwood earth rope on the left side to realize the uncreated, the mind is equality itself. Because the wise do not have displeasure, accumulating merit does not have suffering. Thus it is said. Meditating on patience by placing an arrow is the Ashoka flower, the diligence of the mind striving for emptiness is also the torma, the mind's purity, naturally clear light, is also the lamp, meditating on the equality of the compounded and the uncompounded is also incense. Why? Just as water is poured into water, just as oil is poured into oil, one sees one's own Dharma nature, everything is supreme and prostration. Thus it is said. If someone asks, what is this, and what are the rules of the generation stage? For example, the five preliminary practices, the three main practices, the eight subsequent practices, the twelve session intervals, the forty-eight extensive branches, the nine Dharmas of the initial union, the six supreme Dharmas of the mandala king, and the nine Dharmas that include the supreme eight of the action king. The commentary on the third chapter of the root tantra is completed.

Fourth, the commentary on the chapter of the ritual of the vows of the body.
Thus

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བསླང་བ་དང༌། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་མདོར་གཞག་པ་བཤད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བདུན་ལས་ཐོག་ན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བཞེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཅུ་བདུན་གསུངས་པའོ། །དེ་ནོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འདི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེའི་བརྗོད་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མ་དུས་གསུམ་དུ་བརྒྱུད་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཙ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གང་ཟག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས། དམ་ཚིག་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང༌། བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཇིགས་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཚེས་གྲངས་མི་བརྩི་བ་དང༌། སྐར་མ་མི་ལྟ་བ་དང༌། སྨྱུང་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཁྲུས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་མི་གཙང་བ་མེད་པ་དང༌། སྒོ་དགུའི་དབང་པོ་དྲི་མ་དང་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དུས་དྲུག་མི་ལྟ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མི་ལྟ་བས་གྲོལ་བ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱིས་དག་པ་སྤངས་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་བདེ་
༄། །མཆོག་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། རིས་ལ་ནས་བཟི་མདོའི་བར་དུའོ། །གནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །ལས་དང་པོ་པས་གནས་པ་བརྟག་པ་བྱས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་གང་དུ་དགའ་བ་དེར་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
讲述了开端、发起、续部产生的因由，以及续部的纲要。关于续部的第一个意义，即成就悉地的十七尊坛城，其中首先要展示身坛城，因此说了“此后”。薄伽梵金刚空行金刚空行母是果位的黑汝嘎。其真实秘密是宣说了成就三身的十七种方法。所谓“此后”，是指眷属们以五甘露顶礼祈请后，才说了“此后”。此外，所要讲述的是，身坛城决定语续部的上师是能诠。其所诠是为了利益修行者。如果想知道修法的次第，（要知道）过去的诸佛已经说过，未来的诸佛也将要说，现在出现的圆满正等觉佛陀，像这样佛的上师在过去、现在、未来三时中传承，因此所说的续部，金刚空行母等也将要宣说，通过这部简略的匝瓦续部将会清楚地了知。修法有三个意义：修行的所依补特伽罗、修行的处所和修行的方法。修行者，作为所依的补特伽罗，具有十六种特征，即舍弃对外境五种妙欲的分别念，守护誓言，坚定不移，不畏惧邪魔等，获得征相后不计算日期，不看星宿，不斋戒，不进行洁净沐浴，食物上没有不干净的，九门不涂抹污垢，不看六时，不被三十二时辰所束缚，舍弃两种净化的功德，自己的相续安乐

【英语翻译】
It explains the beginning, the initiation, the cause of the arising of the tantra, and the summary of the body of the tantra. Regarding the first meaning of the tantra, the seventeen mandalas for accomplishing siddhis, it is considered that the body mandala should be shown first, so it is said, "Then." The Bhagavan Vajra Dakini Vajra Dakini is the Heruka of the fruition. The secret of its very nature is that it teaches the seventeen methods for accomplishing the three bodies. The so-called "Then" means that after the retinue prostrated and requested with the five amritas, it was said, "Then." Furthermore, what is to be explained is that the master of the body mandala, the definitive expression tantra, is the expresser. Its expressed object is for the benefit of the practitioner. If you want to know the order of the practice methods, (you should know that) the Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and the perfectly enlightened Buddha who appears now, like this, the master of the Buddha is transmitted in the three times of the past, present, and future, so the tantra that is spoken, the Vajra Dakinis, etc., will also speak, and through this abbreviated Tsawa tantra, it will be clearly understood. There are three meanings to the practice method: the individual who is the basis of practice, the place of practice, and the method of practice. The practitioner, as the individual who is the basis, has sixteen characteristics, namely, abandoning the discriminating thoughts of the five desirable qualities of external objects, guarding vows, being steadfast, not fearing demons, etc., not counting dates after obtaining signs, not looking at stars, not fasting, not performing cleansing baths, not having uncleanliness in food, not smearing dirt on the nine gates, not looking at the six times, not being bound by the thirty-two hours, abandoning the merits of the two purifications, and one's own continuum of bliss.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་དུ་མས་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་མོས་པ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ས་གཞི་བྱུགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་འབད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲོལ་ལམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་གདན་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའོ། །བྱིང་རྨུགས་དང་རྒོད་འགྱོད་བསལ་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཤེས་རབ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྗེས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ནི་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྙིང་གར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། །སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་བཞི་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་བྱམས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དན་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱས། སྙིང་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། དགའ་བས་ལྷའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པར་བྱས་ནས་སམ། ཡང་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་ཕྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ནང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་བསྒོམ་
༄། །པ་དང༌། ཕྱིའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ནང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་བྱུང་བ་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་ལྡར་བསྒོམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆོད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོག་དམ་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ

【汉语翻译】
如果问道修持的方法是什么？以多种差别修持的是五十六坛城。那的原因是什么呢？是由于所化众生的意乐所想。其中修持方法的支分是：以五种智慧的甘露涂抹大地是布施，以及持戒，忍辱和散花的努力是精进，以多种手印解脱道上，以十二种悦意的法印，以及十六种以青春庄严的坐垫上修持四喜的禅定。断除沉没和掉举后悔，以专注一境的心是智慧。这样，具备修持六度波罗蜜多的支分，具备修持支分的修持方法有三种：前行，正行和后行。其中前行有五种：第一，众生之义是，心间 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从啥字生出八瓣莲花，从阿字生出月轮，其上从吽字生出白色，黄色，红色，绿色四种光芒，以四梵住，慈爱使众生五蕴，十八界，十二处化为天众，与安乐相合。以悲心使三界众生脱离痛苦。以喜心证悟天之法性。以舍心对待众生没有取舍而舍弃。或者以布施，爱语，利行，同事来做。或者以光芒布施安置于十善的众生之义是守护瑜伽。其光芒收回，外观色蕴，内观受想行识如幻化之天尊修持，以及外观五根和内观意根这六根修持为如幻化之六位心子，以及外观四大和虚空修持为天女。一切观为空性，这是说五蕴十八界十二处清净之天尊修持，其体性是无漏菩提之聚，殊胜之天是安住在自己心之显现上，这是为了守护自己五蕴之魔。之后是积聚资粮之瑜伽，自己心间 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从啥字生出八瓣莲花

【英语翻译】
If asked, what is the method of practice? Practicing with various distinctions is the fifty-six mandalas. What is the reason for that? It is due to the aspiration and thought of the beings to be tamed. Among them, the limbs of the method of practice are: anointing the earth with the nectar of the five wisdoms is generosity, as well as discipline, patience, and the effort of scattering flowers is diligence, on the path of liberation with various mudras, with twelve pleasing Dharma seals, and meditating on the four joys on a seat adorned with sixteen youthful ornaments. Eliminating sinking and agitation and regret, wisdom is a one-pointed mind. Thus, possessing the limbs of practicing the six perfections, the method of practice possessing the limbs of practice has three aspects: preliminary, main practice, and subsequent practice. Among them, there are five preliminaries: First, the meaning of sentient beings is, in the heart, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). From HRIH arises an eight-petaled lotus. From AH arises a lunar mandala. On top of that, from the letter HUM arises white, yellow, red, and green rays of light. With the four immeasurables, love causes sentient beings' five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases to be transformed into deities, uniting with bliss. With compassion, they are separated from the suffering of the three realms. With joy, they realize the Dharma nature of the deities. With equanimity, they are treated with equanimity without discrimination towards sentient beings. Or, they are done through generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma. Or, the meaning of sentient beings, who are placed in the ten virtues by radiating light, is to protect the yoga. When the light is gathered back, the outer form aggregate, the inner feeling, perception, formation, and consciousness are meditated upon as illusory deities, and the outer five sense faculties and the inner mind faculty, these six faculties, are meditated upon as six illusory heroes, and the outer four elements and space are meditated upon as goddesses. Everything is viewed as emptiness, which means that the deities of the purified five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases are meditated upon. Its characteristic is that the supreme and sacred deity, the collection of undefiled enlightenment, abides only in the appearance of one's own mind, which is to protect oneself from the demons of the five aggregates. After that is the yoga of accumulating merit, in one's own heart, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). From HRIH arises an eight-petaled lotus.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་དབུས་སུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའི་སྐུ་སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྔ་ཉམས་དགའ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལྔ་མཐོང་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩག་ཉིས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཐོང་སྟེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྲག་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་བླ་མ་གཙོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་བདག་གིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཉི་ཤུས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱ། རྗེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས་འགོད་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་ནས་འདོ་ཟེར་གྱེན་ལ་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཀུན་ཁྱབ་པར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་རྣམས་བཞུགས་པར་མཐོང་བས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པའོ། །
༄། །སངས་རྒྱས་ནི་གཙོ་བོ། འཁོར་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཐུགས་ཀའི་ཡི་ག་འབྲུ་ནི་ཆོས་སོ། །བདག་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུདྡྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་ནི་གོ་འཕང་དེ་ལ་བཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ལུས་ཕུལ་ནས་དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྒོམས་པས་བདག་དང་བདག་གིར་བལྟ་པ་རྨོངས་པའི་ཕུང་པོ་འདིས་ཁམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཉེན་པོ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསམ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་གཟུག

【汉语翻译】
其中心是“མ་(藏文，梵文天城体，ma，无意义)”字化为日轮。其上是“ཧཱུཾ(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)”字，从那唯一的至高之境，放射出各种颜色的明亮光芒，遍布十方。五智的自性，寂灭烦恼的本初成就之佛，被策励后忏悔罪业，随喜，皈依等等，被加持。然后，五种虚空界令人愉悦，显现五种殊胜坛城。见到胜乐轮的六十二尊神，遍布忿怒尊之形。主尊为五佛，眷属六十二尊菩萨，五蕴。菩提心，胜乐轮之形，具足上师主尊之相，见到十二天女种种形象后，如瑜伽父续二十六品所说，以八或十六或二十天女供养，顶礼上师和坛城，应当铭记。诸佛的化身众，以及诸忿怒明王，放射五智之光，将瑜伽士和六道众生的形象创造出来安住，这是忏悔罪业。对此欢喜是随喜。然后，光芒向上，遍布整个虚空界，见到五佛的殊胜坛城安住，从心中聚集，直到菩提树之间，皈依三宝是融入心中。 

༄། །佛是主尊，僧是眷属。心中的“ཡི(藏文，梵文天城体，yi，无意义)”字是法。如我一般，一切众生融入五佛的心中，这被称为安住于那个果位。在那里，修行者祈请说，劝请转法轮，祈请不入涅槃。献出身躯而回向善根是，恒常皈依。如是宣说了积聚资粮的瑜伽。如果将蕴、界、处观想为天尊，以我与我所执著的愚昧蕴，以对治蕴、界、处的本尊慢，这是生起次第的善妙之想，应当生起，于头顶观想。

【英语翻译】
In its center, the syllable "ma" transforms into a sun disc. Above it is the syllable "Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)," from that sole supreme state, radiant rays of various colors emanate, pervading all ten directions. The nature of the five wisdoms, the primordial accomplished Buddha who pacifies afflictions, is urged to confess sins, rejoice, take refuge, and so forth, and is blessed. Then, the five realms of space are delightful, and the five supreme mandalas are seen. Seeing the sixty-two deities of the Chakrasamvara, pervaded by the forms of wrathful deities. The main deities are the five Buddhas, and the retinue is sixty-two Bodhisattvas, the five aggregates. The mind of enlightenment, the form of Chakrasamvara, possessing the characteristics of the main guru, and seeing the twelve goddesses in various forms, as it appears in the twenty-sixth chapter of the Yoga Father Tantra, offer with eight or sixteen or twenty goddesses, prostrate to the guru and the mandala, and should remember. The assembly of Buddhas' emanations, and the five wisdom lights of the wrathful kings, create the forms of yogis and sentient beings of the six realms and establish them, this is the confession of sins. Rejoicing in this is rejoicing. Then, the rays of light rise upwards, pervading the entire expanse of the sky, seeing the supreme mandalas of the five Buddhas residing, gathering from the heart, and taking refuge in the Three Jewels until the essence of enlightenment is entering the heart.

༄། །The Buddha is the main deity, the Sangha is the retinue. The syllable "yi" in the heart is the Dharma. Just like me, all sentient beings entering the hearts of the five Buddhas is called abiding in that state. There, the practitioner prays, urging the turning of the wheel of Dharma, and praying not to pass into Nirvana. Offering the body and dedicating the roots of virtue is to always take refuge. Thus, the yoga of accumulating merit is explained. If the aggregates, elements, and sense bases are contemplated as deities, with the ignorant aggregates clinging to self and what belongs to self, with the pride of the deity as an antidote to the aggregates, elements, and sense bases, this is the excellent thought of the generation stage, and should be generated, visualizing on the head.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཉེན་པོར་བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དཀར་པོ་།ཚོར་བའི་གཉེན་པོ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེར་པོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལྐོག་མར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕུག་པདྨ་གར་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམར་པོ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཧོ། ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལྗང་གུ། སྙིང་གར་རྣམས་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཐིང་གའོ། །ནུབ་མའི་བར་དུ་ཧེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སྔོན་པོ་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲའོ། །རྣ་བར་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ། སྣ་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་འདྲ། ལྕེ་ལ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕུག་དང་འདྲ། སྤྱི་བོར་ཁཾ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ། སྙིང་གར་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཡིད་ཧཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སྔོན་པོའོ། །སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པ་ལ་ཐོགས་པ་སེར་མོ། ལྟེ་བར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ལས་གསོད་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དཀར་མོ། ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པཾ་ལས་འགུགས་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་
༄། །པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དམར་མོ། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་ཏཾ་ལས་གར་གྱི་དབང་ཕུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་ལྗང་གུ་།མགོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ལས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ལས་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོ་སྐྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ། པར་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྷོ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདུན་རྣམ་དག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ནས་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གོ་རིམས་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཔ

【汉语翻译】
对于地蕴的对治，从བྷཱུཾ་（藏文，भूम，bhūṃ，地）中生出遍照如来，手持法轮和铃，白色。对于感受的对治，在脐间从ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）中生出金刚日，手持宝和铃，黄色。对于意识之界的对治，在隐处从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）中生出莲花舞自在，手持莲花舞和铃，红色。在双足胫骨间，对于行蕴的对治，从ཧོ（藏文，हो，ho，吼）中生出金刚王，手持杂色金刚和铃，绿色。在心间，对于识蕴的对治，从ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）中生出金刚萨埵，手持金刚和铃，蓝色。在两乳之间，从ཧེ་（藏文，हे，he，嘿）中生出一切如来之自体黑汝嘎，手持金刚和铃，蓝色，观想自身。在眼中，从ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）中生出愚痴金刚，与遍照如来相似。在耳中，从ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）中生出嗔恚金刚，与金刚萨埵相似。在鼻中，从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）中生出嫉妒金刚，与金刚日相似。在舌上，从ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）中生出贪欲金刚，与莲花舞自在相似。在顶上，从ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）中生出悭吝金刚，与金刚王相似。在心间，对于进入一切生处的意，从ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）中生出自在金刚，手持金刚铃，蓝色。在心间，地的坛城，从ལཾ་（藏文，लं，laṃ，揽）中生出堕落母，手持弯刀和颅碗，黄色。在脐间，水的坛城，从ལཾ་（藏文，वं，vaṃ，瓦）中生出杀戮母，手持弯刀和颅碗，白色。在脐间，火的坛城，从རཾ་（藏文，रं，raṃ，让）中生出勾招母，手持弯刀和颅碗。

【英语翻译】
As an antidote to the aggregate of earth, from BHŪṂ (藏文，भूम，bhūṃ，地) arises Vairochana, holding a wheel and bell, white. As an antidote to feeling, at the navel, from OṂ (藏文，ॐ，oṃ，唵) arises Vajra Sun, holding a jewel and bell, yellow. As an antidote to the realm of perception, at the secret place, from HRĪḤ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍) arises Padma Dance Empowerment, holding a lotus dance and bell, red. At the two shinbones, as an antidote to formation, from HO (藏文，हो，ho，吼) arises Vajra King, holding a multi-colored vajra and bell, green. At the heart, as an antidote to consciousness, from HŪṂ (藏文，हुं，hūṃ，吽) arises Vajrasattva, holding a vajra and bell, blue. Between the breasts, from HE (藏文，हे，he，嘿) arises Heruka, the essence of all Tathagatas, holding a vajra and bell, blue, contemplate oneself. In the eye, from OṂ (藏文，ॐ，oṃ，唵) arises Delusion Vajra, resembling Vairochana. In the ear, from HŪṂ (藏文，हुं，hūṃ，吽) arises Hatred Vajra, resembling Vajrasattva. In the nose, from HRĪḤ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍) arises Jealousy Vajra, resembling Vajra Sun. On the tongue, from OṂ (藏文，ॐ，oṃ，唵) arises Desire Vajra, resembling Padma Dance Empowerment. On the crown of the head, from KHAṂ (藏文，खं，khaṃ，空) arises Stinginess Vajra, resembling Vajra King. At the heart, for the mind that enters all sense bases, from HAṂ (藏文，हं，haṃ，航) arises Powerful Vajra, holding a vajra bell, blue. At the heart, the mandala of earth, from LAṂ (藏文，लं，laṃ，揽) arises the Fallen Mother, holding a curved knife and skull cup, yellow. At the navel, the mandala of water, from VAṂ (藏文，वं，vaṃ，瓦) arises the Killing Mother, holding a curved knife and skull cup, white. At the navel, the mandala of fire, from RAṂ (藏文，रं，raṃ，让) arises the Hooking Mother, holding a curved knife and skull cup.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བར་ཨོཾ། ལྐོག་མར་ཨཱ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། གཉིས་པའི་གཡས་གཡོན་ཉུང་བ་བཞིའི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཚུན་ཆད་ལྟའི་སྐུར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་གོ །དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་ཉིད་རྒྱུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས་རྒྱུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་བགེགས་གདན་དུ་བཏིང་བའི་རྗེས་ལ་བགེགས་མི་འཇུག་པའི་སྲུང་བ་འདི་རྣམས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོད་དེ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། འོག་གིས་གཞི་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ལོགས་སུ་རབ་དང་དྲ་བ་ཉིས་རིམ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། མདའི་བླ་རེ་ཉིས་རིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་འབར་བ་རྣལ་འབྱོར་བའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཙམ་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་རམ།
༄། །གླིང་བཞི་ཙམ་སྟོང་སྤྱི་ཕུང་ཙམ། སྟོང་གཉིས་པའམ། སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་ཕྱི་རོལ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གཉིས། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ལོགས་ཀྱིར་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲའ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ནང་གི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། སྟེང་དུ་བྱེ་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། སངས་རྒྱས་བཞི་དན་སྤྱི་གཙུག་ནང་དུ་མདའི་དྲ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་ཤཾ་ཏྲཾ། ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཛྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་པའི་སྔོན་དུ་གང་བསྒོམ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གིས་སུ་མྦྷ་ནིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བའི་སྟེང་དུ། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞ

【汉语翻译】
喉间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），秘密处是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想这三个字变成咒语之身。之后，放出光芒，为了十方众生的利益，化现为黑汝嘎之身，自身与黑汝嘎无别，与金刚和铃拥抱。其次，观想第二尊的左右四位眷属，乃至毛孔都化为能见之身。然后念诵三遍“嗡 梭巴瓦 维须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”，以此积累智慧资粮。接下来是守护的瑜伽，自身观想为种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的事业金刚。从其心间化出八尊忿怒尊，也变成种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的事业金刚，再从其化出果位的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从其心间化出上下两尊忿怒尊。命令这十尊忿怒尊镇压邪魔，之后为了不让邪魔入侵，进行这些守护。从果位黑汝嘎的心间，向十方乃至有顶之间放出细微的金刚光芒，光芒化为金刚地基。以其下的地基加持两个地基。在四方和四隅，有两层栅栏和网。上方是金刚帐，箭帐也是两层。所有这些之外，燃烧着金刚火焰，按照瑜伽士的意愿，围绕着整个赡部洲（Jambudvipa）那么大，或者围绕着
四洲那么大，或者围绕着小千世界那么大，或者围绕着中千世界那么大，或者围绕着大千世界那么大，在外面设置守护轮。下方的地基和金刚地基二者，念诵“嗡 美地尼 班扎 帕瓦 班扎 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，束缚，吽）”。四面的咒语是“嗡 班扎 帕拉嘎拉 班扎 吽 班 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲའ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra phrāṃkāra vajra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，金刚，吽，瓦姆，吽）”。内部金刚网的咒语是“嗡 班扎 班匝拉 吽 班 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，五，罗，吽，瓦姆，吽）”。上方是四时母以足压制，四佛在顶髻内。箭网的咒语是“嗡 班扎 霞拉 匝拉 仲 尚 仲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་ཤཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，仲，尚，仲）”。外面环绕的金刚火焰咒语是“嗡 班 扎瓦拉 阿那拉 嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཛྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ jra jvala analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦姆，金刚，火焰，火，日，吽）”。像这样做了守护轮之后，之前要观想什么呢？观想世尊饮血尊以苏姆巴尼所加持的八辐火焰轮之上，是玛拉之上的日轮。其中心是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金刚萨埵

【英语翻译】
At the throat, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at the secret place, Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿); at the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate that these three syllables become the body of the mantra. Then, emanate light rays, and for the benefit of all sentient beings in the ten directions, generate yourself as the form of Heruka, identical to Heruka, embracing the vajra and bell. Secondly, visualize the four attendants on the right and left of the second deity, down to the finest pores, as visible forms. Then, recite three times "Oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)", thereby accumulating the accumulation of wisdom. Next is the yoga of protection: generate yourself as the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transformed into the action vajra. From its heart, emanate eight wrathful deities, also transformed into the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transformed into the action vajra, and then generate the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the result. From its heart, generate two wrathful deities, one above and one below. Command these ten wrathful deities to subdue the obstacles, and after laying them on the obstacle seat, perform these protections to prevent obstacles from entering. From the heart of the Heruka of the result, radiate subtle vajra light rays to the ten directions, up to the summit of existence, and that light transforms into a vajra ground. Bless the two grounds with the ground below. On the sides of the directions and intermediate directions, there are two layers of fences and nets. Above is a vajra canopy, and the arrow canopy is also two layers. Outside all of these, blazing vajra flames surround it, according to the yogi's intention, as large as the entire Jambudvipa, or as large as
the four continents, or as large as a small chiliocosm, or as large as a mesocosm, or as large as a macrocosm, setting up the protective wheel on the outside. For the ground below and the vajra ground, recite "Oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，束缚，吽)". The mantra for the four sides is "Oṃ vajra phrāṃkāra vajra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲའ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra phrāṃkāra vajra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，金刚，吽，瓦姆，吽)". The mantra for the inner vajra net is "Oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，五，罗，吽，瓦姆，吽)". Above, the four time mothers press down with their feet, and the four Buddhas are within the crown of the head. The mantra for the arrow net is "Oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་ཤཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，仲，尚，仲)". The mantra for the vajra flame surrounding the outside is "Oṃ vaṃ jra jvala analārka hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཛྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ jra jvala analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦姆，金刚，火焰，火，日，吽)". After doing the protective wheel in this way, what should be visualized beforehand? Visualize the Bhagavan, the Blood Drinker, above the eight-spoked wheel of flames blessed by Sumbhani, is the sun mandala above Mara. In its center is Vajrasattva transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་བ། རང་སྣང་བའི་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྒྱན་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གཙུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང་དོ་ཤལ་དང་སེན་མོ་དོ་དང༌། སྐ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་སྟེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། གཉིས་པའི་གཡས་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གསུམ་པའི་གཡས་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། དབུས་དཀར་བ། དེའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ཏེ། ཤར་དུ་རྡོར་ཇེ་དྲག་པོ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཐབ་སྦྱོར། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། བྱང་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། ལྷོར་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ལྷོན་ནུབ་དཀར་བ། ནུབ་བྱང་གང་པ། བྱང་ཤར་སྔོ་དམར། ཐོད་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རུས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་
༄། །མར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གཡས་བརྐྱང་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་མོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཉིས་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུས་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སྐྲ་དམར་སེར་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་འོད་ཟེར་འབར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་གཉི་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྲེང་བའི་སྐྱེ་རགས་ཅན། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། སངས་རྒྱས་བཞི་དང་སྤྱི་གཙུག་ན་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
额间三目，六臂寂静，如水晶般洁白。与自显现之母，大印母天女双运，父母二尊以跏趺坐姿安住，具有以骨骼制成的五佛之饰。不动佛位于顶髻中央。耳环、臂钏、手镯、项链、指环、腰带和脚镯等，一切饰品圆满。以妙相和随好庄严。第一双手拥抱金刚杵和铃。第二双手左右持有颅骨和卡杖嘎。第三双手左右拿着铁钩和绳索。右脸黄色，左脸绿色，中间白色。从其父母的心间化现出八忿怒尊：东方金刚暴怒，北方金刚日，西方金刚顶髻，南方金刚事业，东南金刚夜叉，西南金刚黑，西北金刚大力，东北金刚怖畏。北方黄色，西方红色，南方绿色，东南烟色，西南白色，西北红色，东北蓝红色。都具有以颅骨制成的五佛头饰，都是三面六臂。如前一样，都以骨饰庄严。在各种莲花花瓣
上，在太阳之上。观想右腿伸展，八方护法被双足踩踏。左右第一双手持有颅骨和卡杖嘎。第二双手持有铁钩和绳索。以手鼓和铃拥抱自显现的智慧。头发竖立，发色红黄，露出四颗獠牙。以虎皮为裙，以金刚和蛇饰庄严，要知道所有部位也都以蛇来庄严。生起八忿怒尊后，从因位的（ཧཱུྃ，梵文:hūṃ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽）变化为自性果位的（ཧཱུྃ，梵文:hūṃ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽），光芒炽盛，露出獠牙。三面六臂，以右腿伸展之姿安住。第一双手拥抱金刚杵和铃，第二双手拿着铁钩和绳索，第三双手持有卡杖嘎和颅骨，具有五十人头的项链。具有以骨骼制成的金刚交杵之链的腰带。一切恶毒之主，怖畏时限以双足踩踏。四佛和顶髻上的金刚

【英语翻译】
With three eyes on the forehead, six arms, peaceful, and as white as crystal. Embracing the self-appearing mother, the Great Seal Goddess, the two deities, father and mother, reside in a cross-legged posture, adorned with the five Buddhas made of bones. Akshobhya is situated at the center of the crown of the head. Earrings, armlets, bracelets, necklaces, finger rings, belts, and anklets, all ornaments are complete. Adorned with marks and characteristics. The first pair of hands embraces the vajra and bell. The second pair of hands holds a skull and khatvanga in the right and left hands. The third pair of hands holds an iron hook and a rope in the right and left hands. The right face is yellow, the left face is green, and the middle face is white. From the hearts of the father and mother emanate eight wrathful deities: Vajra Krodha in the east, Vajra Sun in the north, Vajra Crown in the west, Vajra Karma in the south, Vajra Yaksha in the southeast, Vajra Black in the southwest, Vajra Great Power in the northwest, and Vajra Terrifier in the northeast. The north is yellow, the west is red, the south is green, the southeast is the color of smoke, the southwest is white, the northwest is red, and the northeast is blue-red. All have the five Buddha headdresses made of skulls, and all have three faces and six arms. As before, all are adorned with bone ornaments. On various lotus petals,
above the sun. Visualize the right leg extended, with the eight guardians of the directions trampled by the feet. The first two hands on the right and left hold a skull and khatvanga. The second two hands hold an iron hook and a rope. Embracing the self-appearing wisdom with a hand drum and bell. The hair is upright, the hair color is red-yellow, and four fangs are bared. With a tiger skin as a skirt, adorned with vajras and serpent ornaments, know that all parts are also adorned with snakes. After generating the eight wrathful deities, from the causal (ཧཱུྃ，梵文:hūṃ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) transforms into the self-nature fruition (ཧཱུྃ，梵文:hūṃ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽), blazing with light, baring fangs. With three faces and six arms, residing in a posture with the right leg extended. The first pair of hands embraces the vajra and bell, the second pair of hands holds an iron hook and a rope, and the third pair of hands holds a khatvanga and a skull, with a necklace of fifty human heads. With a belt of crossed vajra chains made of bones. The lord of all malicious beings, the Terrifier, tramples on Time with his feet. The four Buddhas and the vajra on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྟེང་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ་འོག་རྡོ་རྗེས་འོག་མིག་སྨན་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོར་དྲིལ། གཉིས་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་འཁོར་ལོ། །བཞི་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ། གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་ཡང་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས། དེ་ནས་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། སྔགས་པས་སུ་མྦྷ་ནིའི་སྔགས་དྲན་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཤར་དུ་ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ནོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །བྱང་དུ་ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ཆུ་ལྷའི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལྷོར་ཨོཾ་
༄། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སུ་མྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཤར་ལྷོ་མེའི་བགེགས་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྲྀ་གནས་སྲིན་པོའི་བགེགས་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡས་རླུང་གི་བགེགས་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོས་དབང་ལྡན་གྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྟེང་གི་ལྷའི་བགེགས་དང༌། ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པའི་རྗེས་ལ་འོག་ཏུ་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གཉིས། ལོགས་སུ་ར་བ་དང་དྲ་བ་གཉིས་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་མདའི་བླ་རེ་གཉིས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་འོད་བསམས་ལ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གླང་པ་ལ་ལུགས་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང༌། ལུགས་བཟློག་མཚམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །དེའི་སྔགས་གྷ་གྷ་གསོད་པའོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སུ་བསད་ཅེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་བྷྣཱཾ་ནི་གདུག་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་ཕུར་བུས་སོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། ས

【汉语翻译】
观想寂静尊之顶髻。从其心间生起上下两尊忿怒尊。上方为白色顶髻，下方为金刚，下方为蓝色，如眼药。三面八臂。前两臂持金刚铃，第二两臂持铁钩和绳索，第三两臂持三叉戟和法轮，第四两臂持颅骨和卡杖嘎。观想右腿伸展而坐。如是生起十尊忿怒尊后，又从果位的吽字心中，将上方忿怒尊下方金刚橛之形象，向十方散布，以金刚橛击退障碍。之后，观想为果位的吽字，咒师向十尊忿怒尊下令，令其无有障碍。咒师忆念苏曼尼（藏文：སུ་མྦྷ་ནི།）之咒，在四方以期克印（期克印：忿怒印，即竖食指和小指，握拳，拇指压中指和无名指）摇动铃铛。东方：嗡 蘇曼尼 蘇曼尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंसुमभनिसुमभहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumabhani sumabha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，苏曼尼，苏曼尼，吽，吽，啪），下令镇压帝释天。北方：嗡 葛利哈那 葛利哈那 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंगृह्णगृह्णहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪），令夜叉之障碍无有。西方：嗡 葛利哈那 啪呀 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंगृह्णापयहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，喝，吽，啪），令水神之障碍无有。南方：嗡 阿那呀 吼 班嘎哇 班匝 啦匝 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंआनायहोभगवान्वज्रराजहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，薄伽梵，金刚王，吽，吽，啪），令阎罗之障碍无有。同样，念诵苏曼尼之咒，东南方为火之障碍，西南方为葛利哈那（藏文：གྲྀ།）之罗刹障碍，西北方为葛利哈那 啪呀（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ།）之风之障碍，东北方为阿那呀 吼（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོས།）之自在天障碍，令其无有。念诵三遍，令上方天神之障碍，以及地下非天之障碍无有。向十尊忿怒尊下令之后，下方为地基和金刚地基，侧面为栅栏和网，上方为金刚帐和箭帐。观想一切方向皆为火焰，以先前生起之金刚橛，以下方所出之秘密咒王，以顺时针方向将十方守护神击于一切障碍之颈项，并以逆时针方向将边隅之金刚橛击退。其咒语为 嘎 嘎 杀（藏文：གྷ་གྷ་གསོད་པའོ།）。嘎达呀（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ།）意为令杀之。杀谁呢？萨瓦 杜斯当 比纳（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་བྷྣཱཾ།）意为一切恶毒障碍。吉利 吉拉呀（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།）意为以金刚橛。对谁呢？萨

【英语翻译】
Meditate on the one with the crown of peaceful deity. From its heart, generate two wrathful deities, one above and one below. Above is the white Ushnishachakra, below is the vajra, and below is blue like eye medicine. With three faces and eight arms. The first two hold vajra and bell. The second two hold iron hook and lasso. The third two hold trident and wheel. The fourth two hold skull cup and khatvanga. Meditate on it sitting with the right leg extended. Having generated the ten wrathful deities in this way, again from the heart of the Hūṃ of the result, then emanate the form of the wrathful deity above and the vajra below in ten directions, and strike the obstacles with the vajra. Then, as the mantra practitioner who meditates on the Hūṃ of the result, command the ten wrathful deities to be without obstacles. The mantra practitioner remembers the mantra of Sumabhani, and with the threatening mudra of the threatening finger in the four directions, with the hand gesture of the bell. In the east: Oṃ Sumabhani Sumabha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंसुमभनिसुमभहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumabhani sumabha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，苏曼尼，苏曼尼，吽，吽，啪), command to subdue Indra. In the north: Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंगृह्णगृह्णहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪), may the obstacles of the yakshas be without obstacles. In the west: Oṃ Gṛhṇā Pāya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंगृह्णापयहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，喝，吽，啪), may the obstacles of the water deities be without obstacles. In the south: Oṃ Ānaya Ho Bhagavān Vajra Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंआनायहोभगवान्वज्रराजहुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，薄伽梵，金刚王，吽，吽，啪), may the obstacles of Yama be without obstacles. Likewise, by reciting the mantra of Sumabhani, in the southeast, the obstacles of fire, in the southwest, the obstacles of the rakshasas of Gṛ, in the northwest, the obstacles of the wind of Gṛhṇā Pāya, and in the northeast, the obstacles of the powerful one of Ānaya Ho, may they be without obstacles. By reciting three times, may the obstacles of the gods above and the obstacles of the asuras below the earth be without obstacles. After commanding the ten wrathful deities, below are the earth and the two vajra earths, on the sides are the fence and the two nets, and above are the two vajra canopies and arrow canopies. Thinking of fire and light in all directions, with the vajra generated earlier, with this king of secret mantras that arises from below, strike the necks of the ten guardians of the directions and all obstacles in the clockwise direction, and strike the vajra of the corners in the counterclockwise direction. Its mantra is Gha Gha Kill. Ghātaya means to kill. Who to kill? Sarva Duṣṭāṃ Vibhnāṃ means all evil obstacles. Kīli Kīlaya means with the vajra. To whom? Sa

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་པཱ་པཾ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་དང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སུམ་ཅུ་བསྐྱེད་པའོ། །སུའི་བཀས་གདབ་ཅེ་ན། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཏི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་སོ། །གང་ལ་གདབ་ཅེ་ན། ཀཱ་ཡ་དཔྲལ་བ། བཀའ་མ་མགྲིན་པ། ཙིཏྟ་སྙིང་གར་རོ། །སུས་གདབ་ཅེ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་སོ། །ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གིས་བལྟས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་བསད་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བློས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྷ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའོ། །ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ནི་རྡུངས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པར་འདོད་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་བཟླས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་བཅུ་གཅིག་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལན་ང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ནི། མཾ་ས་ཤ་དང་རྐང་དང་ཞག །ཤུ་ཀྲ་དང་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསུམ་གྱིས་རི་ལུ་བྱས་ཤིང་ཟོས་ན་
༄། །བགེགས་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབུས་སྔོ་བ་གཡས་སེར་པ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་དབུས་སེར་བ་གཡས་གང་པ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ལྷོ་དང་ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་དབུས་སྔོ་བའི་མདོག་དང་གཡས་སེར་བ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ལྷོ་ནུབ་དང་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ནི་དབུས་དཀར་བ་གཡས་སེར་བ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་དབུས་དམར་བ་གཡར་ལྗང་བའོ། །ཤར་དང་ནུབ་བྱང་ཤར་དང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་དབུས་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་བསམ་པ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་སྲིད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དོགས་ས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་སྲིད། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་བཀའ་བསྒོམ་པས་བགེགས་མེད་པར་མཐོང་ནས་སྔགས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འདོད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པ་གཉིས་ཀས་

【汉语翻译】
རྦ་པཱ་པཾ་是说对于所有造作罪恶之业。吽三字和金刚橛是生起三十金刚橛。以谁的命令钉？班杂达热阿嘉雅帝（藏文，梵文天城体：वज्रधरो आज्ञायति，梵文罗马拟音：vajradharo ājñāyati，汉语字面意思：金刚持命令）。以金刚持的命令。钉在何处？噶雅（藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）额头，噶玛（藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）颈部，则达（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）心间。由谁钉？金刚橛吽啪（藏文，梵文天城体：वज्रकीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajrakīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛 吽 啪），由金刚橛。钉橛的时候，以忿怒的嗔恨之眼看着，念诵咒语而钉。然后所有忿怒尊的右手的金刚杵，以诛杀邪魔的现行之意敲打。嗡 班杂 姆达热（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र मुधरे，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudhare，汉语字面意思：嗡 金刚 锤）是金刚锤。嗡 班杂 噶拉雅（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya，汉语字面意思：嗡 金刚 橛）是金刚橛。阿郭达雅（藏文，梵文天城体：आकोटय，梵文罗马拟音：ākoṭaya，汉语字面意思：敲击）是敲打之意。之后如果想要没有邪魔，就对十一忿怒尊的念诵，在五甘露的里鲁中做火供。十一咒语很容易理解。以此为基础，火供的材料是：芒萨，肉和骨头与油，舒卡拉和血一起混合。以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）三字做成里鲁而食用，
༄。 一定会获得无邪魔的成就。念诵和做内部火供的时候，观想三面六臂的忿怒尊：金刚吽作，中间蓝色，右边黄色，左边绿色。北方的忿怒尊，中间黄色，右边红色，左边绿色。南方和东南方的忿怒尊，中间是蓝色的颜色，右边黄色，左边绿色。西南方和上方的忿怒尊，中间白色，右边黄色，左边绿色。西方的忿怒尊，中间红色，右边绿色。东方和西北方，东北方和下方的四个忿怒尊，如同本尊一样，中间蓝色，右边黄色，左边绿色。从观想所有顶上的不动佛的顶髻开始，做内部火供，则所有金刚持都会高兴。如此的守护轮，风从常轨逆转也是有可能的，太阳和月亮落到危险的地方也是有可能的，善逝的教令誓言是难以违越的。同样，对于五十六坛城标志等等众多，以观想主尊的教令，见到无邪魔之后，咒师安住在观想所希望的五十六坛城。初学者和获得征兆的二者都

【英语翻译】
Rba pa pam means for all actions of sin. The three Hūṃs and Vajrakīlaya are to generate thirty vajra kīlas. By whose command to nail? Vajradharo ājñāyati (藏文，梵文天城体：वज्रधरो आज्ञायति，梵文罗马拟音：vajradharo ājñāyati，汉语字面意思：金刚持命令). By the command of the Vajradhara. Where to nail? Kāya (藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身) forehead, Karma (藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业) throat, Citta (藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) heart. By whom to nail? Vajrakīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：वज्रकीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajrakīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛 吽 啪), by the vajra kīla. When nailing the kīla, look with the wrathful angry eyes, recite the mantra and nail. Then, with the right hand vajra of all the wrathful ones, strike with the intention of the manifest action of killing the obstacles. Oṃ Vajra Mudhare (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र मुधरे，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudhare，汉语字面意思：嗡 金刚 锤) is the vajra hammer. Oṃ Vajra Kīlaya (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya，汉语字面意思：嗡 金刚 橛) is the vajra kīla. Ākoṭaya (藏文，梵文天城体：आकोटय，梵文罗马拟音：ākoṭaya，汉语字面意思：敲击) means to strike. Then, if you want to be without obstacles, perform a fire offering in the rilbu of the five amṛtas for the recitation of the eleven wrathful ones. The eleven mantras are easy to understand. For this, the substances for the fire offering are: Maṃsa, meat and bones with oil, śukra and blood mixed together. Make a rilbu with the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) and eat it,
༄. It will definitely become the accomplishment without obstacles. When reciting and performing the inner fire offering, visualize the three-faced, six-armed wrathful deity: Vajra Hūṃ-maker, blue in the center, yellow on the right, and green on the left. The wrathful deity of the north, yellow in the center, red on the right, and green on the left. The wrathful deities of the south and southeast are blue in the center, yellow on the right, and green on the left. The wrathful deities of the southwest and above are white in the center, yellow on the right, and green on the left. The wrathful deity of the west is red in the center, and green on the right. The four wrathful deities of the east and northwest, northeast, and below are like the main deity, blue in the center, yellow on the right, and green on the left. Starting from visualizing the crown of Akṣobhya on the head of all, if you perform the inner fire offering, all the Vajradharas will be pleased. Such a protective wheel, it is possible that the wind may reverse from its usual course, it is possible that the sun and moon may fall into dangerous places, the command and oath of the Sugatas are difficult to transgress. Similarly, for the fifty-six maṇḍalas, signs, and so on, after seeing the absence of obstacles by contemplating the command of the main deity, the mantra practitioner should abide in contemplating whichever of the fifty-six maṇḍalas he desires. Both the beginner and the one who has obtained signs

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། གཅེར་བུའམ་ཡང་ན་མི་གཅེར་བ། །སྐྲ་གྲོལ་ཐལ་བས་བྱུགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་གོས་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། གོས་ཅན་གཉི་གས་ཀྱང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བཀོད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད། །ཨཱཿ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་ཛྙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བའི་ཚེ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བས་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་མཆོག་པ་ནི་ཤྲཱི་ལྟ་བུ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསོད་
༄། །ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བྱས་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གང་འདོད་པ་བསྒོམས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ། མོ།།ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཞབས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངལ་སྐྱེས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་བསྙེན་གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་ལུགས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ནས་བར་མ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལ་རླངས་པ་ཞུ་བ་ལྟར་མི་སྣང་བར་སོང་ནས། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སེམས་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པས་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་སེམས་ཀྱང་མ་

【汉语翻译】
如果问什么是禅修呢？裸身或者不裸身，头发散开用灰涂抹也可以。这样说了，无衣的行为和有衣的行为都可以做。像这样暂时念诵轮。意思是说，以后出现的五十六个坛城的咒语念诵后感到厌倦时，就安住于空性智慧的金刚上。在前额、喉咙和心间安置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，放射和收摄光芒，将三个字收摄为空性而禅修。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入时，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 虚空（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）的咒语。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿弥陀智慧（藏文：ཨ་མི་ཏ་ཛྙ་ན，梵文天城体：अमितज्ञान，梵文罗马拟音：amitajñāna，汉语字面意思：无量智）这个无相的咒语。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入明点时，念诵无障碍智慧（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体： अप्रतिहतज्ञान，梵文罗马拟音：apratihatajñāna，汉语字面意思：无碍智）这个无愿的咒语。这样，马胜者像是吉祥天女一样，是无量的瑜伽，加持的瑜伽，积累福德资粮的瑜伽，智慧资粮空性的瑜伽。

【英语翻译】
If asked, what is meditation? It can be naked or not naked. It's okay to have loose hair and smear ashes. It is said that both the practice of being without clothes and the practice of being with clothes can be done. Like that, recite the wheel for a while. It means that later on, if you get tired of reciting the mantras of the fifty-six mandalas that will appear, you should settle in the vajra of the wisdom of emptiness. Place the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the forehead, throat, and heart, radiate and gather the light, condense the three syllables into emptiness, and meditate. When Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) dissolves, recite the mantra of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) dissolves, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Shunyata (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: Emptiness). When Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) dissolves, recite the mantra of Amitajnana (Tibetan: ཨ་མི་ཏ་ཛྙ་ན, Sanskrit Devanagari: अमितज्ञान, Sanskrit Romanization: amitajñāna, Chinese literal meaning: Immeasurable Wisdom), which is without characteristics. When Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) dissolves into a bindu, recite the mantra of Apratihatajnana (Tibetan: ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: अप्रतिहतज्ञान, Sanskrit Romanization: apratihatajñāna, Chinese literal meaning: Unobstructed Wisdom), which is without wishes. In this way, the supreme horse is like Shri, an immeasurable yoga, a yoga of blessings, a yoga of accumulating merit, and a yoga of the wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཟུང་འཛིན་གོས་པ་མེད་ཅིང་གཞི་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་གནས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གང་དུ་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་སྦྱར་པའི་དབུས་ན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་གཏུམ་མོ་དྲོད་དེ། ཕྲ་བར་བལྟ་བ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཆུ་ཤིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ལ་བལྟ་བའོ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་པར་མྱོང་བའི་དགའ་བའི་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། ཡུལ་དྲུག་བདེ་བར་མྱོང་བ་མཆོག་
༄། །དགའི་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བར་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སེམས་འཇུག་པ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པས་རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་དྲངས་པར་རང་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་ལ་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལན་དུ། དབང་པོ་གཡོ་བའི། རྟ་ཀུན་ནང་དུ་ངེས་སྦྱར་བའི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དྲུག་ལ་གཡོ་བའི་རྟ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་སྲོག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཀྱང་བསྡུས་པས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྣོད་གྱུར་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་དབུགས་བཀག་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་བཀག་པའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། གཏུམ་མོ་དྲོད་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བདེ་སྐྱེས་ལ། དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་འདས་པ་འདུས་མ་བྱས་དང༌། གཉིས

【汉语翻译】
如果说，自性心不是空性，那么就像虚空一样，没有能取所取，五基无有实体，不住于三相，应当修持增长金刚萨埵。为何修持呢？何处所说“心之莲花交合”，即心间的法轮八脉，与脐间六十四脉交合的中央，有所谓明点拙火暖乐。细致观察，如中脉水银之精髓般正直，如芝麻油灯般明亮，如茜草花般红艳，如莲花丝般纤细。自生者，从顶轮降下菩提心，六根享受安乐，融入欢喜心，六境享受安乐，胜妙

【英语翻译】
If the nature of mind is not emptiness, then like the sky, there is no grasping and being grasped, the five bases have no substance, and do not abide in the three characteristics, one should meditate on increasing Vajrasattva. Why meditate? Where it says "the lotus of the heart is joined," that is, the eight channels of the Dharma wheel in the heart, and the center where the sixty-four channels of the navel are joined, there is the heat of the fierce woman called luminosity. To look closely, it is as straight as the essence of mercury in the central channel, as bright as a sesame oil lamp, as red as a madder flower, and as thin as a lotus thread. Self-arising is when the mind of enlightenment descends from the crown of the head, the six senses experience happiness, and the mind of joy enters, and the six objects experience happiness, supreme.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པ་མངོན་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་རྟོགས་ནས་འདུས་མ་བྱས་མཐོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། དབུ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། ཆུའི་རྩ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། མེའི་རྩ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་གི་རྩ་སྒྲོལ་མ། བཤང་བའི་དངས་མ་རྒྱུ་བའི་རྩ་རྣམ་སྣང༌། ལྕི་བའི་དངས་མ་འབྱུང་བའི་རྩ་རིན་འབྱུང༌། ཁྲག་གི་དངས་མ་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྣང་
༄། །བ་མཐའ་ཡས། ཤའི་དངས་མ་རྒྱུ་བའི་རྩ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཁའ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་དེ། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་སྲུབ་ཐག །དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲུབ་ཤིང༌། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་སྟན། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་ནས་གཙུབས་པ་ལས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་འབར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་ཤུ་བཞིའི་བར་དུ་བསྲེགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་སྙིང་གའི་དབུས་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དེ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་གསལ་བྱེད་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྣམ་པར་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་ལས། ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་དགུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཡུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་རླུང་བཀག་པས་ཡི་གེས་རྗོད

【汉语翻译】
，以现量了悟无有，证得无为，见之智慧犹如虚空，远离三界之所取与能取之垢染，故成吉祥金刚持。心间和合之名为何？曰：忆念佛陀之结合。心间八脉为八佛父母。中脉乃吉祥黑汝迦，即佛眼，水脉嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火脉白衣母，风脉度母，粪便精微流布之脉为毗卢遮那佛，重物精微生起之脉为宝生佛，血液精微流布之脉为无量光佛，肉精微流布之脉为不空成就佛，中脉菩提心与空性流布之脉为黑汝迦。此乃忆念佛陀之结合，续部之次第。忆念正法之修法即拙火暖相，左右脉为钻木，中脉为阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之钻木杵，血之明点为钻木座，从呼吸出入遮断而摩擦生拙火暖相。从脐轮燃烧而焚烧四轮，此乃忆念正法之结合，身体之界于四十二处焚烧，即：于法身则我转变。如是说，地融入水则现如阳焰之相，水融入火则现如烟之相，火融入风则现如萤火虫之相，风融入识则现如虚空之相。此乃成为法身之自性。由此从顶轮降下菩提心，于心间中央五大与五甘露成为一体之明点，乃僧伽僧宝，由此现量了知之显现，喜、胜喜、俱生喜之相，于俱生了知时，以智慧之胜乐空性，了知十一地之真如实相之口诀，依止上师之口诀而精进修习纯熟，则获得地之证相，如九种燃烧等，于下方第五十六品所说之功德生起，毫无疑惑。瑜伽士于时日中，菩提萨埵如常一般，以风遮断而安住于心间之明点，以文字宣说。

【英语翻译】
, realizing the absence of inherent existence through direct perception, attaining the unconditioned, the wisdom of seeing is like the sky, free from the defilements of grasping and being grasped in the three realms, thus becoming glorious Vajradhara. What is the name of the union in the heart? It is called: The Union of Remembering the Buddha. The eight channels of the heart are the eight Buddha parents. The central channel is glorious Heruka, which is Buddha's Eye, the water channel is Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the fire channel is White-Clad Mother, the wind channel is Tara, the channel through which the essence of excrement flows is Vairochana, the channel through which the essence of heavy matter arises is Ratnasambhava, the channel through which the essence of blood flows is Amitabha, the channel through which the essence of flesh flows is Amoghasiddhi, the central channel, the channel through which bodhichitta and emptiness flow, is Heruka. This is the Union of Remembering the Buddha, the order of the tantras. The meditation of remembering the Dharma is Tummo heat. The right and left channels are the rubbing sticks. The central channel is the rubbing wood of the Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The blood bindu is the rubbing seat. From the blocking of inhalation and exhalation and rubbing, Tummo heat arises. From the burning from the navel, the four chakras are burned. This is the Union of Remembering the Dharma. The elements of the body are burned in forty-two places, that is: In the Dharmakaya, I transform. As it is said, earth dissolves into water, then the appearance of a mirage appears. Water dissolves into fire, then the appearance of smoke appears. Fire dissolves into wind, then the appearance of a firefly appears. Wind dissolves into consciousness, then the appearance of empty space appears. This is becoming the nature of the Dharmakaya. From this, bodhichitta descends from the crown of the head, and in the center of the heart, the five elements and the five nectars become one bindu, which is the Sangha Jewel. From this, the manifestation of direct knowledge, bliss, supreme bliss, and co-emergent bliss, when co-emergent knowledge arises, with the wisdom of great bliss and emptiness, knowing the instructions of the suchness of the eleven bhumis, relying on the instructions of the precious guru and diligently practicing until proficient, then obtaining the signs of attaining the bhumis, such as the nine kinds of burning, etc., the qualities spoken of in the fifty-sixth chapter below will arise without doubt. The yogi, during the time, the Bodhisattva, as usual, blocks the wind and abides in the bindu in the heart, and expresses it with words.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐྱེས་བུས་དེ་བསྒོམས་ན་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་དྲན་ནི་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་པ་དང༌། སེམས་ཟུང་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་
༄། །གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཐོང་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ངེས། །ཞེས་པས་དྲན་པའི་ངེས་པ་དྲངས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་དྲན་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱས་པ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སྐྱོན་སེམས་ངལ་གསོ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་རྫོགས་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟུར་བཞི་པ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པ་གྲུ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་གྲུབ་ཞི་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་བྱང་བའི་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཐོ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལས་སྐུའི་འཁོ

【汉语翻译】
如果瑜伽士修习它，毫无疑问会生起十一地的智慧。以忆念众生的相续，修习忆念众生。这是龙树论师的观点，忆念众生是忆念如幻的心，忆念加持的自性，忆念心是光明的空性，忆念心是双运的大乐。忆念是指现量。
༄། 
以大智慧所见的一切，刹那间确定一切。因此，忆念的确定是引出的量。以忆念众生之法，修习法的菩萨。这是指清净世间的智慧，如观世音菩萨一样，为了众生的利益而行事的法菩萨，修习不舍弃众生的大悲心。这些偈颂的关联是，也应观看名为“如实之口诀”的修持方法。世尊的密意是，以五十六种生起次第，平息过患之心的方法，确定是修习圆满次第的乐空不二。这样，在五种前行瑜伽圆满后，作为所依和能依的第一个结合，生起四大种的须弥山和宫殿，虽然是胜义谛的空性，但以大悲心的自性，为了利益众生，生起菩提心的次第，以愿力的力量，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）中生起风轮，如弓一般，颜色蓝色，四角，以幡幢为标志。从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）中生起火轮，三角形红色，以燃烧的火焰环绕，三角形以金刚为标志。其上，从བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）中生起水轮，圆形白色，以宝瓶为标志。其上，从ལཾ་（藏文，梵文天城体，lam，地）中生起地轮，方形黄色，以各种金刚为标志。其上，从སུཾ་（藏文，梵文天城体，sum，须弥山）中生起须弥山，四角形。东面水晶，南面青琉璃，西面红宝石，北面金色。四方八隅的顶端高耸。其上，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrum，光明）中生起毗卢遮那佛，手持法轮和铃，完全变化为事业身的轮

【英语翻译】
If a yogi meditates on it, there is no doubt that the wisdom of the eleven bhumis will arise. By connecting the successive recollections of sentient beings, one should meditate on the recollection of sentient beings. This is the view of Nagarjuna, that the recollection of sentient beings is the recollection of the illusory mind, the recollection of the nature of blessing, the recollection that the mind is luminous emptiness, and the recollection that the mind is the great bliss of union. Recollection refers to direct perception.
༄།
All that is seen by great wisdom is determined in an instant. Therefore, the determination of recollection is the valid cognition that is drawn out. By the Dharma of recollecting sentient beings, one should meditate on the Dharma Bodhisattva. This refers to the wisdom of the pure world, the Dharma Bodhisattva who acts for the benefit of sentient beings, like Avalokiteshvara, meditating on the great compassion that does not abandon beings. The connection of these verses is that one should also look at the method of practice called "The True Oral Instruction." The intention of the Bhagavan is that by the fifty-six stages of generation, the method of pacifying the mind of faults, it is certain that one meditates on the bliss and emptiness of the completion stage. Thus, after the five preliminary yogas are complete, as the first combination of the support and the supported, the generation of Mount Meru and the palace of the four elements, although it is the emptiness of ultimate truth, but with the nature of great compassion, for the benefit of sentient beings, the order of generating the mind of enlightenment, by the power of aspiration, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) arises the wind mandala, like a bow, color blue, four-cornered, marked with banners. From རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) arises the fire mandala, triangular red, surrounded by burning flames, the triangle marked with a vajra. Above it, from བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) arises the water mandala, round white, marked with vases. Above it, from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, lam, earth) arises the earth mandala, square yellow, marked with various vajras. Above it, from སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, sum, Mount Meru) arises Mount Meru, four-cornered. East crystal, south lapis lazuli, west ruby, north gold. The peaks of the four directions and eight intermediate directions are towering. Above it, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrum, light) arises Vairochana, holding a wheel and bell, completely transformed into the wheel of the action body.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཟུར་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་པའི་བ་དན་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལ་ག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཟུར་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་སྔོན་བྱུང་སྤྲུལ་པ་དང༌། རྗེས་འཇུག་བྲི་བ་གཉིས་ཀ་ཟིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཤར་སྔོ་བ་ལྷོ་སེར་བ་ནུབ་དམར་བ་བྱང་ལྗང་བ། མཚམས་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱི་པདྨ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས་ནས་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་ལི། ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཨཱ་ལི། ཧཱུཾ་བཾ་གཉིས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་སོ་སོར་རྟོག་པ། འོང་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིམ་མ་དད་བཅས་པ་མདུན་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། མདུན་མ་ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཞལ། གཡས་དགོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཞལ། རྒྱབ་ཁྲོ་བའི་ཉམས། གཡོན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས། ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཚངས་པའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་གཡོན་གྱི་ལྔ་པ་ན་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས། གཡས་གཡོན་གྱི་དྲུག་པ་ན་མདུད་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྟེ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དབུ་རྒྱན་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ། དྲིལ་བུ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ། ཚངས་པའི་པགས་པ་བཟོད་པ། གྲི་གུག་ཡེ་ཤེས། ཐོད་པ་ཐབས་མཁས་པ། ཅང་ཏེའུ་སྨོན་ལམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསམ་གཏན། དགྲ་སྟ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཞག་པ་བརྩོན་འགྲུས། མདུང་སྤྱིན་པ། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྟོབས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ན

【汉语翻译】
绕译：罗札瓦的殿堂之上，堆砌着无量四方之物，四解脱门，四禅定和四马驹装饰，以消除烦恼和所知障的网和半网美化，四种智慧之光组成的幡幢，以菩提之支的拉嘎花鬘装饰，角落和门框的间隙以金刚珍宝装饰。外部坛城绘制线条。如此说。
༄། །“哇”字表示先前出现的化身和后续书写两者都已完成。其中，八辐白色法轮被法轮之鬘环绕。其中心是各种莲花八瓣，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色。半边之间的莲花被弯刀之鬘环绕。首先展示所依之结合，然后是所依之神之结合：月亮是镜子智慧卡利（藏文：ཀཱ་ལི།，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑色的），太阳是平等性智慧阿利（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：花环）。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）首先分别观想为金刚和弯刀。嗡（藏文：འོང་།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）表示扩展和收缩的行为，如精进等，法界智慧之因的黑鲁嘎金刚萨埵，依次具有信心，前方白色，右方黄色，后方红色，左方绿色。前方的脸是寂静的表情，右方的脸是欢笑的表情，后方是愤怒的表情，左方是令人恐惧的表情。第一双手拥抱金刚和铃，左右第二双手拿着梵天之皮，左右第三双手拿着弯刀和颅骨，左右第四双手拿着手鼓和卡杖嘎，左右第五双手拿着钺斧和绳索，左右第六双手拿着绳结和梵天头颅，共有十二只手。具有菩萨跏趺坐姿，头戴由骨头制成的五佛冠，以一切装饰品庄严，具有相好。从与虚空同等的续部中，金刚是禅定的智慧，铃是听闻和思维的智慧，梵天之皮是忍辱，弯刀是智慧，颅骨是方便，手鼓是愿力，卡杖嘎是禅定，钺斧是戒律，绳索是精进，矛是布施，梵天头颅是力量，据说是由十二种波罗蜜多产生的，因此坛城中的所有神都具有十二只手。

【英语翻译】
Above the palace of Ralo, four immeasurable squares are piled up, adorned with four gates of liberation, four meditations, and four horse supports, beautified with nets and half-nets that dispel defilements and cognitive obscurations, four banners of the appearance of the four wisdoms, adorned with garlands of Laga flowers of the limbs of enlightenment, the corners and the gaps of the door frames are adorned with vajra jewels. Draw the outer mandala lines. Thus it is said.
༄། །The letter 'ba' indicates that both the previously manifested incarnation and the subsequent writing are complete. Within it, an eight-spoked white wheel is surrounded by a garland of wheels. In the center of it are various eight-petaled lotuses, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green. The lotuses in the intermediate directions are surrounded by a garland of curved knives. First, the union of the support is shown, then the first union of the deity of the support: the moon is the mirror wisdom Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: black), the sun is the equality wisdom Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: garland). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) are first visualized separately as a vajra and a curved knife. Oṃ (Tibetan: འོང་།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) indicates the activities of expanding and contracting, such as diligence, etc., the Heruka Vajrasattva, the cause of the wisdom of the Dharmadhatu, in order, with faith, the front is white, the right is yellow, the back is red, the left is green. The face in the front is a peaceful expression, the face on the right is a laughing expression, the back is an angry expression, the left is a terrifying expression. The first hands embrace the vajra and bell, the second pair of hands on the right and left hold the skin of Brahma, the third pair of hands on the right and left hold a curved knife and a skull cup, the fourth pair of hands on the right and left hold a hand drum and a khatvanga, the fifth pair of hands on the right and left hold an axe and a lasso, the sixth pair of hands on the right and left hold a knot and the head of Brahma, having twelve hands. Having the posture of a bodhisattva in full lotus position, wearing a crown of five Buddhas made of bones, adorned with all ornaments, having the marks and signs. From the tantra equal to space, the vajra is the wisdom of meditation, the bell is the wisdom of hearing and thinking, the skin of Brahma is patience, the curved knife is wisdom, the skull cup is skillful means, the hand drum is aspiration, the khatvanga is meditation, the axe is discipline, the lasso is diligence, the spear is generosity, the head of Brahma is strength, it is said to be produced from the twelve perfections, therefore all the deities in the mandala have twelve hands.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སོ། །
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ཇི་ལྟར་ཐབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ།།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པས། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་སྲིད་པ་བར་དོར་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མང་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྐུས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་གི་ཐད་ཀར་སྐུ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་གནས་པའི་དབང་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཡུམ་བཞིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རབ་དགའ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་མཛོད། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིག་དེ་རང་གི་གླུ་བླངས་པ་དང༌། ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གླུ་བླངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གླུ་འདི་བླངས་པ་ཅམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ནི་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་སྤངས་པའི་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ག་མོས་པའི་དབང་གིས་མངལ་སྐྱེས་ལ་དགའ་བས་འཁོར་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཞེས་པའི་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྔར་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
将（这些）与意义结合起来。在那（四面十二臂的智慧尊）的心间，在日轮的中央，有誓言金刚的持定心尊，即三重心尊。

在智慧尊的顶髻中央，如金刚持一样，以方便具有六印，以智慧用五印加持，一面二臂，持钺刀和颅碗。十方诸佛父母从口中进入，在隐处、心间、脐间，于中有生界，红白光于父母的空密处，以种姓区分的四位智慧天女。身坛城十六尊父母，八位誓言天女，共二十八位，安置于多生之坛城处，从父母的金刚界之因中，二十八尊天女以子之相而生，名为自在胜。如是因的黑汝嘎报身，化生胎生的眷属天女，于大乐法身中，父母的空密处正中，二身融入日月明点，众天女以歌声劝请，即身坛城从地下安住的八自在，以及二十四瑜伽母以贪恋之眼观看，以手舞动，以语赞叹薄伽梵。四母唱道：善逝大乐，极喜大乐，祈赐胜乐！阿啦啦啦吼！又，身坛城之八天女也唱诵同样的词句。又，誓言天女们也唱诵同样的歌，变成了一句半偈。唱此歌，立即从三界有海中解脱之法，即身之善逝，是断除二障的大清净，也应视为坛城之主尊。有些瑜伽士因随顺意乐，喜好胎生，故眷属先出生，法身之化身坛城即是胎生。然后，紧接着，身之空行母化身，对先前成就的勇士和瑜伽母们

【英语翻译】
Combine (these) with meaning. In the heart of that (four-faced, twelve-armed Wisdom Being), in the center of the sun disc, is the Samaya-being, the Vajra holder of the moon, that is, the triple being.

In the center of the Wisdom Being's crown, like Vajradhara, with six seals for skillful means, and wisdom blessed with five seals, one face, two arms, holding a curved knife and a skull cup. The Buddhas, fathers and mothers of the ten directions, enter from the mouth, in the secret place of the parents in the hidden place, the heart, and the navel, in the intermediate state of existence, the white and red rays of light, the four wisdom goddesses divided by lineage. The mandala of the body, sixteen fathers and mothers, eight samaya goddesses, a total of twenty-eight, are arranged in the place of the mandala of many births, from the cause of the Vajra realm of the fathers and mothers, the twenty-eight goddesses are born in the form of sons, called the Supreme Lord. Such a causal Heruka, the Sambhogakaya, transforms the retinue goddesses of the womb-born, into the great bliss Dharmakaya, in the middle of the secret place of the parents, the two bodies dissolve into the bindu of the sun and moon, and the goddesses urge with songs, that is, the mandala of the body, the eight powers residing from underground, and the twenty-four yoginis look with lustful eyes, dance with their hands, and praise the Bhagavan with their voices. The four mothers sing: Blissful Gone, Great Bliss, Great Joy, Grant Supreme Bliss! A la la la ho! Also, the eight goddesses of the body mandala also sing the same words. Also, the Samaya goddesses also sing the same song, which becomes one and a half verses. Singing this song, the Dharma of immediate liberation from the ocean of existence of the three realms, that is, the Blissful Gone of the body, is the great purity of eliminating the two obscurations, and should also be regarded as the main deity of the mandala. Some yogis, due to following their inclinations, like the womb-born, so the retinue is born first, the manifestation mandala of the Dharmakaya is the womb-born. Then, immediately after that, the Dakini of the body transforms into the Nirmanakaya, to the previously accomplished heroes and yoginis.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། མདུན་དཀར་པ། གཡོན་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། སྔར་
༄། །གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགྱེས་པ་རོལ་པས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་དང༌། གོ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ། ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞུ་བ་དང་གླུས་བསྐུལ་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་པོ་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་པས་མངལ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མིང་དང་སྐུ་མདོག་དང་ས་བོན་ནི་བཤད་མི་དགོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གནས་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལ། ཕྱག་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་ས་བོན་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་མིང་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་གནས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ། གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་བས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མིང་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྒོའི་མིང་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་གསལ་ཏེ། རང་རང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
༄། །བྱུང་བའི་རྟག་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
眷属等以右伸展姿势安住。 前面白色，左面蓝色，右面黄色，后面红色，以轮和铃缠绕。 以前
༄། །的次第，金刚萨埵的次第，手和手印的执持，从名为喜悦嬉戏遍满安住等，因为容易理解所以没有解说。 如此生起主尊是近修，修持身体的坛城，智慧萨埵进入，加持盔甲等是大的修持，如是第十四章所说。 生起因的嘿汝嘎，首先结合，生起明妃和融化，以歌催请和生起果的嘿汝嘎，以及身体的轮和幻化的轮等是坛城胜王。 智慧萨埵首先进入，加持盔甲等是事业的胜王，因此要知道所有胎生者的三种等持。 身体坛城的界和蕴和处等加持的名称和身色和种子字不需要解说。 也要知道所有都拿着钺刀和颅碗。 色蕴等的种子字和身色和手印和处所等经典中明说，手印要知道如以前所说。 眼等的六根是种子字，身色和名称经典中明说，手印和处所如以前所说。 身语意加持是，中央的主尊是父母经典中明说。 四个智慧明妃和四个隅角的瓶是经典中明说。 以钺刀的鬘环绕补充说。 外面的八瓣轮的名称和勇士和明妃的名称和身色和手印经典中明说。 以轮的鬘环绕补充说。 誓言明妃等的东和北和西和南门的名称和身色和手印经典中明说。 隅角的明妃等也是经典中明说，各自安住在有形之尸座上补充说。 所有这些勇士和明妃的额头上如镜子般的智慧
༄། །生起的常，轮的鬘

【英语翻译】
The retinue and others abide in a right-extended posture. The front is white, the left is blue, the right is yellow, the back is red, entwined with wheels and bells. Previously,
༄། །the sequence of Vajrasattva, the sequence of holding hands and mudras, from the name of joyfully playing and completely abiding, etc., is not explained because it is easy to understand. Thus, generating the main deity is approaching, practicing the mandala of the body, the wisdom being enters, and blessing the armor, etc., is a great practice, as stated in chapter fourteen. Generating the cause Heruka, first combining, generating the consort and melting, urging with song and generating the fruit Heruka, and the wheel of the body and the wheel of emanation, etc., are the supreme king of the mandala. The wisdom being first enters, blessing the armor, etc., is the supreme king of action, so know the three samadhis of all womb-born beings. The name, body color, and seed syllables of the elements, aggregates, and sources of the body mandala that are blessed do not need to be explained. Also know that all hold curved knives and skull cups. The seed syllables, body colors, hand symbols, and places of the form aggregate, etc., are clearly stated in the scriptures, and the hand symbols should be known as previously stated. The six faculties of the eye, etc., are seed syllables, the body color and name are clearly stated in the scriptures, and the hand symbols and places are as previously stated. The body, speech, and mind blessings are, the main deity in the center is the father and mother, as clearly stated in the scriptures. The four wisdom consorts and the four corner vases are clearly stated in the scriptures. It is supplemented by encircling with a garland of curved knives. The names of the eight-petaled wheels on the outside, and the names of the heroes and heroines, and the body colors and hand symbols are clearly stated in the scriptures. It is supplemented by encircling with a garland of wheels. The names, body colors, and hand symbols of the oath consorts, etc., of the east, north, west, and south gates are clearly stated in the scriptures. The corner consorts, etc., are also clearly stated in the scriptures, and it is supplemented by each abiding on a tangible corpse seat. On the foreheads of all these heroes and heroines is mirror-like wisdom
༄། །the constant arising, a garland of wheels

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། མེ་འོད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ཁ་བསྐོང་ངོ༌། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་འདིར་བཤད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ། རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བ་སྐུར་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་བཅུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་བསྒོམ་པ་བཅུ་ཐམ་པ་སྣང་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐུན་དང་པོར་སྤྲོས་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་ལྡང་བའི་ཆོ་ག་སྙིང་གར་བསྡུས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །སྤྲོས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ནོར་བར་བཟླས་པ་འཁོར་ལོ་ཁྲི་དང་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཉིན་ཞག་རེ་རེར་བཟླ་བར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་བར་ཤེས་པ་དྲུག་འཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལུས་འགྲུབ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ལས་སྤྲོ་སྡུ་བསྒོམ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་གི་གནས་སུ་ཡུང་ས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྷ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བཅུའི་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ནས་རྩ་བསྒོམ་པ་དང༌། རླུང་བསྒོམ་
༄། །པ་དང༌། ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། དྲོད་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚན་བཅས་བསྒོམ་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
然也。八寒林和金刚墙等，火光在第十章中补充完整。身坛城的歌舞劝请，虽然在此讲述，但在生起次第和修习次第之前已经说明了。如是讲述了坛城之王后，事业之王是，在心间从啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字生出八瓣莲花，从阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字生出月亮坛城，从吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出光芒，以喷(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：喷)喷(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：喷)的咒语和手印迎请智慧坛城，观望天空，以八足变化出的八位天女供养，以勇士和勇母的咒语赞颂后，由智慧勇识彼者灌顶，以心间手印和嗡 瑜伽 殊提 萨瓦 达尔玛 瑜伽 殊提 嗡(藏文，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽清净，我)字放入并修习。再次宣说的此续中显现了十种修习，其中从主尊的心间向三千大千世界散发和收摄的结合进行修习，并且在第一座时散发，在座间休息时，将起立的仪轨收摄于心间，修习无实有。散发后，当诸佛坛城安住时，瑜伽士不错乱地念诵，眷属念诵十万遍，主尊念诵百万遍，每日都要念诵。修习和念诵的果报是，在此生获得六神通，成就幻化身，毫无疑问地安住在空行佛的刹土中。因此，从此续中修习散发和收摄，以及仅仅修习主尊父母，以及修习连同眷属，以及修习变化坛城的本尊，以及修习清净心坛城，以及修习身体坛城脉和明点的自性，以及在父母的空密处修习如芥子般微小本尊的坛城，以及修习诸佛全部融化的明点，以及变化为四种事业的颜色后修习，以及修习三重勇识的等持勇识，生起次第是这十种修习，圆满次第是从此续中修习脉，修习风

【英语翻译】
Also. The eight charnel grounds and the vajra fence, etc., are supplemented in the tenth chapter of Fire Light. Although the song and dance of the body mandala are explained here, they have been shown before in the order of generation and meditation. Thus, after explaining the supreme mandala, the supreme action is: in the heart, from hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: hrīḥ) arises an eight-petaled lotus, from a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a) arises a moon mandala, from hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) arises light, and the wisdom mandala is invited with the mantra and mudra of pheṃ (Tibetan, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, literal Chinese meaning: pheṃ) pheṃ (Tibetan, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, literal Chinese meaning: pheṃ). Looking at the sky, the eight goddesses manifested by the eight feet make offerings, and after praising with the mantras of heroes and heroines, the wisdom hero himself bestows empowerment. With the heart mudra and oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ, literal Chinese meaning: Om, yoga is pure, all dharmas are pure yoga, I am) is put in and meditated upon. In this tantra, which is explained again, ten meditations appear. Among them, here, from the heart of the main deity, the union of spreading and gathering to the realm of the three thousand great thousand worlds is meditated upon. Also, in the first session, it is spread out, and during the breaks between sessions, the ritual of getting up is gathered in the heart, and one meditates on emptiness. After spreading out, when the mandala of deities abides, the yogi should recite without error, the retinue should recite 100,000 times, and the main deity should recite 1,000,000 times each day. The result of meditation and recitation is that in this life, one obtains the six superknowledges, accomplishes the illusory body, and there is no doubt that one abides in the pure land of the sky-goers. Therefore, from this tantra, one meditates on spreading and gathering, and one meditates only on the main deity, father and mother, and one meditates together with the retinue, and one meditates on the deities of the emanation mandala, and one meditates on the pure mind mandala, and one meditates on the nature of the body mandala, channels and elements, and in the secret place of the father and mother, one meditates on the mandala of tiny deities the size of mustard seeds, and one meditates on the bindu in which all the deities dissolve, and one meditates after transforming into the colors of the four actions, and one meditates on the samādhi hero of the three levels of heroes, the generation stage is these ten meditations, the completion stage is from this tantra, one meditates on the channels, one meditates on the winds.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བཅུ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བརྒྱད་ཡིན་པས་སྤྱིར་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པས་བཟླ་བ་དང༌། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ལྟོ་བ་ནས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཟླ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་བདུན་པའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའམ། བཅུ་གསུམ་པའམ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པའམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའམ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས་སམ། ཡི་དགས་སྲིན་པོའི་གདོང་ངམ། གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་འཆང་བའམ། མ་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཟླ་བ་དང༌། ཡང་ན་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཟློ་བ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ལ་དབྱེ་ན་ལྟེ་བར་མིག་བཙུམས་གཅིག་སྡོད་པའི་ཨཱཿདང་སྙིང་གར་མིག་བཙུམས་གཉིས་སྡོད་པ་ཧཱུཾ། ལྐོག་མར་མིག་བཙུམས་གསུམ་སྡོད་པ་ཨོཾ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཨ་ན་ཧ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དང་བཞི་ཟློ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱནྟི་པའི་ཞལ་ནས་བགྲང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དྲུག་གིས་བཟླའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་པ་མཛོད་ལས་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བཤད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་ནི་བཟླས་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་སྟེ། སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་མིང་འདོགས། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་འགྲོགས་ན་ཟློ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་མིང་འདོགས། ཕྲེང་བ་བགྲངས་ནས་ངག་གིས་ཟློ་བ་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་བླ་དགས་སུ་གདགས་སོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་
༄། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཁུན་པ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་སྲིན་པོའི་ངར་སྐད། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལས་རིགས་བཞིའི་གླུས་ཟློས་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཡུམ་བཞིའི་སྔག

【汉语翻译】
五種是，智慧之集合，勝義諦如幻，光明空性之禪修，雙運之禪修等三種，生命進入中脈之方法，禪定之禪修是五種，智慧之集合，勝義諦之禪修是三種，如是生起次第是十種，圓滿次第是八種，總之禪修之差別有十八種。念誦是生起次第有四種，圓滿次第有一種，即舒捲禪修而念誦，從父之面進入母之面，從腹部如火炬輪般念誦，於心間之字輪，七字或二十一字或十三字或盔甲咒之輪，五瓣或八瓣或金剛嬉戲如馬之步伐，或夜叉羅剎之面，或閻魔法杖執持者，或母系具種者之輪般念誦，或者於舌蓮花之花瓣上日月金剛之念誦等四種。圓滿次第是生命融入中脈唯一一種。融入中脈若分，於臍間閉一眼而住之阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），於心間閉二眼而住之吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），於隱處閉三眼而住之嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），於頭頂阿那哈不壞之風等四種念誦。夏瓦日巴尊者說，以計數、隨行、安住、思維、轉變、完全清淨等六種而念誦，於《俱舍論》中世親所說，然於此瑜伽母之續部中未見。於此有三種念誦，舒捲禪修名為智慧之念誦，與呼吸出入相伴之念誦名為意之念誦，數念珠以語念誦名為語之念誦，如來如是施設。語之念誦
༄། །又，從合和續中，呻吟出氣之風是羅剎之吼聲，彼之收攝是忿怒尊之雷聲，黑汝嘎生起是四部之歌聲念誦等三種。此處念誦之精要易懂故不說。四母之咒語

【英语翻译】
There are five: the gathering of wisdom, the ultimate truth like illusion, meditation on luminosity and emptiness, and meditation on union, these three. The method of entering the life force into the central channel, meditation on contemplation is five. The gathering of wisdom, meditation on the ultimate truth is three. Thus, the generation stage is ten, and the completion stage is eight, so in general, there are eighteen distinctions of meditation. Recitation is four in the generation stage, and one in the completion stage, namely, reciting by meditating on expansion and contraction, entering from the father's face to the mother's face, reciting from the abdomen like a torch wheel, the letter wheel in the heart, seven letters, or twenty-one letters, or thirteen letters, or the wheel of the armor mantra, five petals, or eight petals, or Vajra play like a horse's gait, or the face of a Yaksha Rakshasa, or Yama holding a staff, or reciting like the wheel of the Matrika lineage holder, or reciting the sun and moon Vajra on the petals of the tongue lotus, these four. The completion stage is only one, the life force entering the central channel. If entering the central channel is divided, Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) residing with one eye closed at the navel, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing with two eyes closed at the heart, Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing with three eyes closed at the secret place, and the indestructible wind of Anahata at the crown, these four are recited. Shāntipa said that recitation is done with six: counting, following, abiding, thinking, transforming, and complete purification. Vasubandhu explained in the Abhidharmakosha, but it is not seen in this Yoga Mother Tantra. Here, there are three recitations: meditation on expansion and contraction is named the recitation of wisdom, recitation accompanied by breathing in and out is named the recitation of mind, and reciting with speech by counting rosaries is named the recitation of speech, thus the Tathagata established. Recitation of speech
༄། །Also, from the Samputa Tantra, the groaning exhalation of breath is the roar of a Rakshasa, its contraction is the thunder of a wrathful deity, and the arising of Heruka is the recitation of the songs of the four families, these three. Here, the essence of recitation is easy to understand, so it is not explained. The mantras of the four mothers.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱིས་བཤད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་ཡུམ་བཞི་བཟླས། །དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡུམ་བཞི་བཟླས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་བཟླའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་ལས། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཏེ། །དང་པོར་པདྨར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་རྟག་བཟླས་ན། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མས་ཞི་བ། ལཱ་མས་དབང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་རྨོངས་པ། གཟུགས་ཅན་མས་གནོན་པ་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། སྐུའི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཟླས་པའི་གོ་རིམས་ངེས་པ་དང་འབྲས་བུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བཤད་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་བཞི་ལ་ཐོད་པ་བཏེག་པར་བསམས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བཞི། ཀ་བཞི་ལས་ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞི། དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་མུ་ལས་བཻཌཱུ་ཪྻ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ། ཤར་དུ་བི་ལས་བདུད་རྩི་ཤེལ་དང་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ར་ལས་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཨོཾ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཛྲཱྀཾ། བྱང་དུ་མ་ལས་མརྒཏ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཁཾ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ།དཀར་པོ།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་བསམས་ནས། སྣ་བུག་གི་རླུང་གིས་བ་དན་གཡོ་བས་ན་མེ་སྦར་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རླངས་བ་ཨོཾ་ལ་ཕོག་སྟེ། ཨོཾ་ཐིམ་པ་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། ཨཱཿ་ལྷུང་བ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་མེས་མི་འཚིག་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། གཉིས་པ་ཆུས་མི་ཤིགས་པ་དང་གསུམ་པ་རླུང་གིས་མི་ཤིགས་
༄། །པའི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཉིད་བཀུག་ནས་ཐིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁ་ཟས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལན་ལྔའི་བར་དུ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཐ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་འཐུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཕྱོགས་ན་གཉིས་སོ། །ཡུ

【汉语翻译】
雖然之前已經說過，但主要是念誦父尊母尊之後，念誦四母。然後身壇城念誦四母。然後誓言的門檻念誦八母，這是上師的口訣所說的。此續中說：這是空行母等，首先與蓮花結合。如果恆常念誦第五尊，就能成就，否則不能。從第五尊的自性中，主要能成就父尊母尊的三種成就，否則不能。空行母能息災，拉瑪能懷柔，卡紮若嘿能迷亂，有形母能壓伏等成就。身空行能成就殊勝成就，如鏡子般的智慧成就。這樣說了，念誦的順序和果報也說了。這樣說了觀修和念誦之後，就要品嚐甘露。觀想四個瓶子上放著顱器。從ཡཾ་（藏文，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚）生出四個風壇城。從རཾ་（藏文，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）生出四個三角形的火壇城。從ཀ་（藏文，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）生出四個廣大的顱器。其中，在中央，從མུ་（藏文，梵文天城體：मु，梵文羅馬擬音：mu，漢語字面意思：穆）生出如吠琉璃般的甘露丸，上面有成辦一切事業的種子字ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。在東方，從བི་（藏文，梵文天城體：वि，梵文羅馬擬音：vi，漢語字面意思：威）生出如水晶般的甘露，上面有毗盧遮那佛的種子字བྷྲཱུཾ།（藏文，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：部隆）。在南方，從ར་（藏文，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：惹）生出如純金般的甘露，上面有寶生佛的種子字ཨོཾ།（藏文，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。在西方，從ཤུ་（藏文，梵文天城體：शु，梵文羅馬擬音：śu，漢語字面意思：虛）生出如紅寶石般的甘露丸，上面有無量光佛的種子字ཛྲཱྀཾ།（藏文，梵文天城體：ज्रीं，梵文羅馬擬音：jrīṃ，漢語字面意思：資讓）。在北方，從མ་（藏文，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：瑪）生出如綠寶石般的甘露丸，上面有不空成就佛的種子字ཁཾ་（藏文，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）。觀想在它們的上方有ཨོཾ།（藏文，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），白色。在它的上方有ཨཱཿ（藏文，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），紅色。在它的上方有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），藍色。用鼻孔的氣息吹動幡旗，燃起火焰。甘露的蒸汽碰到ཨོཾ།（藏文，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）而融入，產生欲界的色、香、味。ཨཱཿ（藏文，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）降下，變成初禪之火不能燒毀的甘露，二禪之水不能毀壞，三禪之風不能毀壞的甘露。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）變成金剛，召請智慧的滋味，甘露的法性，融入，變成無漏的食物，這是從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的金剛融化中觀看的。然後念誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：ओं आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽）三次到五次。念誦ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཐ་（藏文）時，觀想諸佛的舌頭上生出光芒的管子，從中飲用。主要在方向上有兩個。母

【英语翻译】
Although it has been said before, the main thing is to recite the Father and Mother, then recite the Four Mothers. Then the Body Mandala, recite the Four Mothers. Then the boundary of the vows, recite the Eight Mothers, as said by the Guru's oral instructions. This Tantra says: These are the Dakinis, etc., first to be joined with the lotus. If the nature of the Fifth is constantly recited, then accomplishments will occur, otherwise not. From the nature of the Fifth, mainly the three accomplishments of the Father and Mother will occur, otherwise not. The Dakini pacifies, the Lama empowers, Khandarohi confuses, the embodied one subdues, and so on are accomplished. The Body Dakini accomplishes the supreme accomplishment, the wisdom like a mirror. Thus it is said, and the definite order of recitation and the result are also explained. Having explained meditation and recitation in this way, one should taste the nectar. Imagine that skullcups are placed on four vases. From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) arise four wind mandalas. From རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) arise four triangular fire mandalas. From ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) arise four vast skullcups. Inside them, in the center, from མུ་ (Tibetan, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal Chinese meaning: Mu) arises a nectar pill like lapis lazuli, with the seed syllable ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) for accomplishing all activities. In the east, from བི་ (Tibetan, Devanagari: वि, Romanized Sanskrit: vi, Literal Chinese meaning: Vi) arises nectar like crystal, with the seed syllable བྷྲཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) of Vairochana. In the south, from ར་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) arises nectar like pure gold, with the seed syllable ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) of Ratnasambhava. In the west, from ཤུ་ (Tibetan, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, Literal Chinese meaning: Shu) arises a pill like ruby, with the seed syllable ཛྲཱྀཾ། (Tibetan, Devanagari: ज्रीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Zriṃ) of Amitabha. In the north, from མ་ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) arises a pill like emerald, with the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) of Amoghasiddhi. Imagine that above them is ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), white. Above it is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), red. Above it is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), blue. Blow the banners with the breath of the nostrils, igniting the fire. The vapor of the nectar touches ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and dissolves, producing the color, smell, and taste of the desire realm. ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) descends, becoming the nectar that cannot be burned by the fire of the first dhyana, cannot be destroyed by the water of the second, and cannot be destroyed by the wind of the third. ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) becomes a vajra, summoning the taste of wisdom, the dharmata of nectar, dissolving, becoming uncontaminated food, which is to be seen from the melting of the vajra of ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Then recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three to five times. Recite ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཐ་ (Tibetan), and imagine that tubes of light arise from the tongues of the Buddhas, from which to drink. Mainly there are two in the direction. Mother

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་མཚམས་རྣམས་རེ་རེའོ། །བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམ་པ་ལས། །ཟག་མེད་རོ་ཡིས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཐོད་པ་བཞི་བུམ་པ་ལས་ཕབ་ནས་སྒོ་བཞིར་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་ལ། ལེའུ་དགུ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་པས་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་སྤྲོས་པ་ནས་ལྷ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་ནས་བརྗོད་ནས་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་བསྲུང་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་འབྱུང་པའི་ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོའི་ཞག་ཅེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་གསུམ་ལས་འདིར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་དང༌། དཔའ་མོའི་ཆོ་ཆ་དྲུག་གིས་སྲུང་བ་ནི་རྒྱུད་ནས་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གོ་ཆ་བགོས་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྗེས་ལ། སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་སྐུར་བརྟག་གོ །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཟའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་བདུད་རྩི་དབུལ་བ་དང་མཐུན་པར་ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་ཟས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་
༄། །བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ལ་བཟའ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ལྡང་བའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གཞན་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པ་དུས་བཞིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་བླ་མ་འདིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་འདོད་པའི

【汉语翻译】
母与边际各一个。
胜过品尝甘露的满足，
将因无漏之味而满足。
将四个颅器从瓶中取出，放置于四门。以“嗡 阿喇里 霍匝 吽 邦 霍。班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德旺 哲夏 霍”开启门户。迎请八大尸陀林的护方神。思维以第九品中出现的朵玛咒语供养而生起。之后，念诵第八足的咒语，从每个神灵化现八位女神进行供养。以勇士和勇母的咒语，从三千大千世界扩展开来，从海一般的神歌之口中念诵，赞颂眷属。思维眷属赞颂主尊。在制作坛城时，以一百零八名赞颂。起身时，进行三种守护：以六种盔甲守护，以第二十品中出现的“擦昂昂”的咒语守护，以及如第二十六品中所说的“大回遮之油”进行守护。此处的三种守护中，勇士的六种盔甲和勇母的六种仪轨的守护，因在续部中易于理解，故不赘述。所谓勇士和瑜伽母安住于身之空行，是指：分配盔甲后，所有化现的勇士和瑜伽母都融入身体的坛城中。“以自之本尊的结合，以此完全观察一切。”是指在融入之后，思维三千世界为宫殿，观想为与六道众生相似的本尊身。“享用不死五智”，是指与向本尊献甘露相似，在座间将食物转化为五智的
༄། །甘露而享用，在座间以四种威仪如何安乐而住。所谓“誓言金刚之供养”，是指在四座之间起身时，将五种欲妙，如色金刚母等加持后，为自他以五种欲妙作供养，于四时中成办。根本续至尊中，座间的仪轨有十二：智慧萨埵逝去时，发愿；收摄坛城而去时，观想三界为本尊的轮涅；为自他

【英语翻译】
The mother and boundaries are each one.
More satisfying than tasting nectar,
Will be satisfied by the uncontaminated taste.
Take the four skull cups from the vase and place them at the four doors. Open the doors with "Om Arali Hoja Hum Bam Ho. Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Ho." Invite the guardians of the eight great charnel grounds. Think that it arises by offering with the torma mantra that appears in the ninth chapter. Then, reciting the mantra of the eighth foot, emanate eight goddesses for each deity and make offerings. With the mantras of heroes and heroines, expand from the three thousand great thousands of worlds, recite from the mouth of the ocean of divine songs, and praise the retinue. Think that the retinue praises the main deity. When making the mandala, praise with the one hundred and eight names. When getting up, perform three protections: protect with the six armors, protect with the mantra of "Tsam Ngam" that appears in the twentieth chapter, and protect with the "Great Reversal Oil" as described in the twenty-sixth chapter. Among the three protections here, the protection of the hero's six armors and the heroine's six rituals is not elaborated because it is easy to understand from the tantra. The so-called heroes and yoginis abide in the body's dakini, which means that after distributing the armor, all the emanated heroes and yoginis are integrated into the body's mandala. "With the union of one's own deity, everything is completely observed with this." It means that after integration, think of the three thousand worlds as a palace, and visualize it as the body of the deity similar to the six realms of beings. "Eating the five deathless wisdoms" means that similar to offering nectar to the deity, transform the food into the nectar of the five wisdoms during the session and enjoy it, and how to stay comfortably in the four postures during the session. The so-called "vow vajra offering" means that when getting up between the four sessions, after blessing the five desirable qualities such as the form vajra mother, make offerings to oneself and others with the five desirable qualities, and accomplish it in the four times. In the root tantra supreme, there are twelve rituals for the session: when the wisdom being passes away, make aspirations; when collecting the mandala and leaving, contemplate the three realms as the wheel of deities; for oneself and others.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པ་དང༌། འདུག་པའི་ཚེ་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཆོག་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྔགས་བཟླས་པས་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བསྔགས་ནས་མངོན་བར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་སྤྱོད་བཅུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་བདུན་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་འདིར་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་མཚོན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྒོམ་ན་ཐོག་མར་མལ་ནས་ལངས་ལ་ཐོ་རངས་ཀའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ། དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀས་བསྐྱེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་དུ་གནས་པ་སྟེ་གཉིས་དང་འཁོར་མངལ་ནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་
༄། །ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང༌། བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཚམ་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། རྐང་བ་བརྒྱད་པས་མཆོད། སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྒྱད་དང༌། ལྡང་བའི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བས

【汉语翻译】
以五种功德供养，安住时将食物加持成甘露，行内火供，分别念重时，行金刚摧坏等沐浴仪轨，若失坏誓言，则以念诵真言补足，如灌顶二十六品所说而行，以四种事业之轮饶益有情，赞叹会供轮之男女瑜伽士，生起现量，为战胜障碍之魔四魔，作守护轮，以十种行法饶益有情，为契合三乘补特伽罗，应作七支忏悔。此第四品中，仅示现一部分而已。彼义如是宣说，若修持实修，则首先从床上起来，于黎明时分，作无量瑜伽、加持瑜伽、守护瑜伽、积资瑜伽、空性瑜伽等五种。正行所依之初，合修须弥山、杂色金刚宫殿等七种。所依本尊之初，合修五现证菩提，以因续黑汝迦生起，进入十方诸佛父母之面，安住于虚空秘密处等二种，以及眷属从胎生起，因续黑汝迦融化，诸天女以歌声劝请，果
༄། །黑汝迦生起，眷属之相，身之坛城等六种。事业胜妙者，乃迎请智慧萨埵，披甲，灌顶，修，念诵，饮甘露，供养，赞颂等八种。布施世间者食子后，以百字明补足增减，祈请宽恕后回向善根，将坛城收摄于身，修习座间之本尊，以ཚམ་དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语守护，以八支供养，立下誓愿。如是前行五种，正行之等持二十三种，后行仪轨八种，起座仪轨十二种，即一人修持本尊之轮。

【英语翻译】
Offer with five qualities, and when dwelling, bless the food as nectar and perform the inner fire offering. If conceptualization is strong, perform bathing rituals such as Vajra Vidarana. If vows are broken, replenish them by reciting mantras, as described in the twenty-sixth chapter of Empowerment. Benefit sentient beings with the wheel of the four activities. Praise the male and female yogis of the Tsok wheel and generate direct perception. To overcome the four maras of obstacles, create a protective wheel. Benefit sentient beings with the ten practices of Dharma. To be in harmony with individuals of the three vehicles, perform the seven-branch confession. In this fourth chapter, only a portion is shown. Its meaning is taught as follows: If practicing sadhana, first arise from bed and at dawn, perform the five yogas of immeasurable yoga, blessing yoga, protective yoga, accumulation of merit yoga, and emptiness yoga. The first of the actual basis, combining the support, is the seven of Mount Meru, various colored vajra palaces, etc. The first of the dependent deities, combining the manifestation of fivefold enlightenment, is generated by the causal Heruka, entering the faces of the Buddhas, male and female, of the ten directions, abiding in the secret space, etc., and the retinue arising from the womb, the causal Heruka dissolving, the goddesses urging with songs, the fruit
༄། །Heruka arising, the characteristics of the retinue, the mandala of the body, etc., are six. The supreme activity is inviting the wisdom being, donning armor, empowerment, meditation, recitation, drinking nectar, offering, praise, etc., are eight. After giving torma to the worldly ones, replenish excesses and deficiencies with the hundred-syllable mantra. After asking for forgiveness, dedicate the root of virtue. Dissolve the mandala into the body. Meditate on the deity of the session and protect with the mantra of ཚམ་དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Offer with the eight limbs and make aspirations. Thus, the preliminaries are five, the samadhi of the main practice is twenty-three, the subsequent rituals are eight, and the rising rituals are twelve, that is, one person practicing the wheel of the deity.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་ལ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དོན་ཞིབ་མོས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། གསུང་གི་སྡོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །སྐུ་ལ་མོས་པ་དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས་གསུང་ལ་མོས་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་ཏེ། གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གསུང་བསྒོམ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེའི་གནས་དང༌། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཚོགས་ནས་ཚད་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་
༄། །ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་དུ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས། ཕྱིར་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་གཞག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷ་མོས་གླུ་འདི་བླངས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དགེ་ལ་མངོན་བརྩོན་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྟེན་ནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་གླུས་འདིར་བསྐུལ་ནས། ཐིག་ལེ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་པ། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བགས་པ་བཤུས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བརྐྱང་ནས་འཛིན་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཞི

【汉语翻译】
于禅定中，若能详尽而精细地加以剖析，则可得四十八种功德。如是，从第四品至第六十八品之间，应如是修习此等精细之义。第四品之释竟。
第五品，语之禁戒品之释。
于已宣说身之信解修习之方便后，为语之信解之义，故说“彼后”二字，乃显示紧接之意。又说“当说”，乃谓当宣说语之轮。于此，亦如前，语之修习所依之补特伽罗之住处，及成办彼之支分，即积聚无量、加持、积聚资粮、空性、防护轮，及生起四大、须弥山、种种金刚所成之宫殿。于此之后，当修习语之坛城，如云“如昔坛城时”。此乃谓与昔所说之身坛城相同。于语之轮的中央，有智慧轮，种种莲花八瓣，为弯刀所围绕。于彼之外，有八辐红色之轮，为莲花鬘所围绕。于其中，于种种莲花之莲心上，如前，由五现证之次第，生起因之金刚萨埵，四面十二臂之父母。于彼，十方诸佛
融入后，生起空行母二十八尊，复出，安置于坛城之位，此乃“如前”之义。其后，因之黑汝迦父母双运，及智慧、语、誓句之轮以歌劝请，如云：“天女唱此歌，众生乐于善，依于精进波罗蜜，一切法皆劝请。”此乃谓以下所说之歌，于此处劝请后，由五现证之次第，圆满地生起明点，由此修习语之空行母，即四面二臂者。莲花空行母，一面二臂，以莲花为标志，手持弯刀与颅器，为父之第一手所持之莲花与铃所拥抱。剥取大自在天之皮，双手伸展而持之。第三手持掌声与喀章嘎。

【英语翻译】
Having made the meditation detailed and thoroughly analyzed, one obtains forty-eight merits. Thus, from the fourth chapter to the sixty-eighth chapter, one should meditate on these detailed meanings in this way. End of the commentary on the fourth chapter.
Fifth chapter, Commentary on the Chapter of the Vow of Speech.
After explaining the method of meditating on devotion to the body, for the meaning of devotion to speech, the words "then after" indicate immediacy. Furthermore, "to be explained" means that the wheel of speech should be explained. Here too, the abode of the individual who is the basis for meditating on speech, the accumulation of immeasurable qualities, blessings, accumulation of merit, emptiness, the protective wheel, and the generation of the four elements, Mount Meru, and the various vajra palaces, are all assembled. After that, one should meditate on the mandalas of speech, as it says, "As in the previous mandala times." This means that it is the same as the previously explained body mandala. In the center of the wheel of speech is the wisdom wheel, with various lotus petals surrounded by curved knives. Outside of that is a red wheel with eight spokes, surrounded by a garland of lotuses. Inside that, on the heart of various lotuses, as before, through the sequence of the five manifest enlightenments, generate the Vajrasattva of the cause, with four faces and twelve arms, in union. To that, the Buddhas of the ten directions
enter, and then generate the twenty-eight yoginis in the sky, and then, coming out, place them in the position of the mandala, which is the meaning of "as before." Then, the Heruka of the cause, in union, and the wheels of wisdom, speech, and samaya are urged by song, as it says, "By the song sung by the goddess, sentient beings are manifestly diligent in virtue, relying on the perfection of diligence, may all dharmas be urged." This means that the song spoken below urges here, and then, through the sequence of the five manifest enlightenments, the bindu is fully transformed, and from that, meditate on the dakinis of speech, who have four faces and two arms. The lotus dakini, with one face and two arms, marked with a lotus, holding a curved knife and a skull cup, is embraced by the father's first hand holding a lotus and a bell. The skin of the great powerful one is peeled off, and held out by both hands. The third two hands hold a changteu and a khatvanga.

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། ལྔ་པ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ། དྲུག་པ་གཉིས་ན་མདུང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ་ནི་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྱོ་ཤུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་ལྟའོ། །ཞལ་དབུས་མ་དམར་བ། གཡས་སྔོ་བ། རྒྱབ་སེར་བ། གཡོན་དཀར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་བ་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ་ལ་རུས་པའི་ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། དེ་ལ་ཞལ་བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཅོད་པན་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་བ་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་སོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའོ། །ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་བའོ། །སྒེག་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་དང༌། དཔའ་བ་ལྟ་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྐུ་ལ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ནུས་པའི་རྟགས་སོ། །ཞལ་གཡས་པ་
༄། །བཞད་པ་དང༌། རྒྱབ་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྔམ་པས་ལྷ་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ་ནི། གསུང་ལ་ཆོར་བ་འདེ་སྡུག་གསུམ་ནུབ་པའི་རྟགས་སོ། །ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང༌། ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པས་ཞི་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ཤས་མི་མགོ་ལྔ་བརྒྱུས་པས་ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་པ་དང༌། མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བས་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། རང་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་གཅེར་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་ལས་གྲོལ་བས་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཅིག་དང་དུ་མར་ཕྱེ་ནས་སྤངས་པས་དུམ་བུའི་སྐྱེ་རགས་ཅན་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་གཟུང་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པ་དང༌། པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་འབར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འགྱེད་པ་དང༌། ཞལ་ནས་ཁྲག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཛག་

【汉语翻译】
第二对手中拿着弯刀和颅碗，第五对手中拿着钺斧和绳索，第六对手中拿着长矛和大自在天的头颅，意思是按照之前的顺序变化。大自在天的眷属被智慧之轮、语之轮和誓言之轮镇压。大自在天的夫妇被世尊的足下镇压。中央的脸是红色的，右边是蓝色的，后面是黄色的，左边是白色的，有三只眼睛。头发向上竖起，头骨的顶饰用五佛装饰。其中四张脸是四种智慧的显现。三只眼睛是三种解脱之门。头骨念珠的顶饰是五种智慧。用莲花念珠束缚顶饰是语之部的权势标志。咬牙切齿是为了摧毁四魔。脸的变化是出于对众生的慈悲。妩媚的姿态是与父母拥抱，勇敢的姿态是用脚踩踏大自在天，恐怖的姿态是四张脸和十二只手是身体能感受苦乐舍的标志。右边的脸
是微笑，后面是不悦的咬牙切齿，左边是威吓地将大自在天的头颅吞入口中，这是语言上苦乐三种感受消失的标志。拥抱明妃的前两只手是慈悲的姿态，涂抹灰尘是寂静的姿态，龙王辛格用五百人头串起来是惊奇的姿态。像这样有妩媚等九种姿态，断除了烦恼和所知障，所以穿虎皮，悬挂湿人头念珠是为了清净五十一心所，六印用六度来印封，自身显现的裸体明妃是舍弃世间八法，从烦恼中解脱出来所以头发散开，将一种烦恼分成多种来断除，所以是粗分的生起次第，左手拿着充满魔血的颅碗是为了摧毁死魔，用莲花标记的弯刀是为了摧毁烦恼魔，光芒四射是为了散发化身之轮，口中流出像血一样的红色光芒。

【英语翻译】
The second pair of hands holds a curved knife and a skull bowl, the fifth pair holds a chopper and a lasso, and the sixth pair holds a spear and the head of Mahadeva, which means they change according to the previous order. The retinue of Mahadeva is suppressed by the wheel of wisdom, the wheel of speech, and the wheel of vows. The consort of Mahadeva is seen as being suppressed by the feet of the Bhagavan. The central face is red, the right is blue, the back is yellow, and the left is white, with three eyes. The hair is raised upwards, and the skull diadem is adorned with five Buddhas. The four faces are the appearance of the four wisdoms. The three eyes are the three doors of liberation. The diadem of the skull garland is the five wisdoms. Binding the diadem with a lotus garland is the sign of the power of the speech family. Gnashing the teeth is to destroy the four maras. The changing faces are out of compassion for sentient beings. The amorous posture is embracing the parents, the courageous posture is trampling Mahadeva with the feet, and the terrifying posture is that the four faces and twelve hands are the sign of the body's ability to feel pleasure, pain, and equanimity. The right face
is smiling, the back is displeased and gnashing its teeth, and the left is terrifyingly devouring the head of Mahadeva, which is the sign of the disappearance of the three feelings of pleasure and pain in speech. The first two hands embracing the consort are the posture of compassion, smearing ashes is the posture of peace, and the dragon king Singh strung with five hundred human heads is the posture of wonder. Thus, there are nine postures such as amorousness, and wearing a tiger skin is because the afflictions and obscurations of knowledge have been abandoned, and hanging a garland of wet human heads is to purify the fifty-one mental factors, and the six seals are sealed with the six perfections, and the naked goddess who appears spontaneously is abandoning the eight worldly dharmas, and the hair is unbound because she is liberated from afflictions, and dividing one affliction into many to eliminate them, so it is the coarse stage of generation, and holding a skull bowl filled with demon blood in the left hand is to destroy the demon of death, and the curved knife marked with a lotus is to destroy the demon of affliction, and the blazing glory is to spread the wheel of emanation, and red rays of light like blood drip from the mouth.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྟོན་པ་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་ཁ་དོག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར། ནུབ་ཀྱི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནག །ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མཐུན། གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསམ་གཏན། ཐོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། གཡས་པའི་ཅང་ཏེའུ་ནི་ལྷག་མཐོང༌། གྲི་གུག་ནི་ཡེ་ཤེས། མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཞི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་བུམ་པར་སྣང་བའོ། །བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་སོ། །པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཀཱ་མ་རུ་པ་ལ་སོག་སའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་ལ་ཞིང་གི་མིང་བཏགས་
༄། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་མ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བཏུལ་བས་གདུལ་བྱའི་མིང་གིས་བཏགས། ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་མི་སྣང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཉེ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་འདུལ་བྱེད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ས་སྤྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཕྱག་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འགྱེད་པའི། །ཅོད་པན་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དར་དབྱངས་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལྔ། གཡས་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པས་འཁྱུད་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་སོ། །གཡས་པའི་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས། མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རུལ་པའི་རྒྱན་ལྔ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་མགུལ་རྒྱན་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་སྐ་རགས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་རྟགས། ཁའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིན

【汉语翻译】
因此，（通过）示现四部续，以及双运拥抱，示现空性与智慧无别，以及祈请一切悉地，主要（是）生起父母（本尊），即是修持。空行母等莲花的颜色虽无差别，但东方的空行母是白色，西方的断生母是黑色。两位天女与之前所说的颜色和形状相符。左手的卡杖嘎是禅定，头盖骨是慈悲，右手的鼗鼓是胜观，弯刀是智慧。四隅的宝瓶是毗卢遮那和宝生，以及无量光和不空成就，四者安住其中，显现为外面的宝瓶。宝瓶之上的头盖骨甘露是摧毁死主的魔。以莲花为标志的弯刀之鬘环绕，是补缺。八辐轮，如嘎玛茹巴等处，对土地和度母的显现，赋予刹土之名。

【英语翻译】
Therefore, (through) showing the four tantras, and the union of two embracing, showing the non-duality of emptiness and wisdom, and praying for all siddhis, mainly (it is) generating the parents (deity), which is the practice. Although the colors of the lotuses of the dakinis and so on are not different, the eastern dakini is white, and the western severed-birth mother is black. The two goddesses are consistent with the colors and shapes previously described. The khatvanga in the left hand is meditation, the skull is compassion, the tabor in the right hand is vipassanā, and the curved knife is wisdom. The four vases in the four corners are Vairochana and Ratnasambhava, as well as Amitabha and Amoghasiddhi, the four reside within, appearing as the outer vases. The nectar of the skull above the vase is the destruction of the demon of death. Surrounded by a garland of curved knives marked with lotuses, it is to fulfill deficiencies. The eight-spoke wheel, such as Kamarupa and other places, gives the name of the pure land to the appearance of the land and the Paramitas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མིའམ་ཅིའི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འདུལ་བ་དང༌། མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོཾ་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ནི། གདུལ་བྱའི་མིའམ་ཅི་འདུལ་བ་དང་མཐུན་ནོ། །དཔྲལ་བར་པདྨའི་དབང་རྟགས། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀུན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཐུགས་ནི་ཨཱཿདྨར་པོ། གསུང་ནི་ཨོཾ་དམར་པོ། གསུང་ནི་ཨོཾ་དཀར་པོ། །སྐུ་ནི་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌།
༄། །བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་བའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་ནས་དཔྲལ་བའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ལྐོག་མའི་གསུང་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་སྟོན། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འདུས་མ་བྱས་སྟོན། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ནི་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱེད་པ་སྟོན། ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི་གསུང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། གོང་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྡུ་དག་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་བཞིའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ་དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་སྟོན་ཏོ། །ཡུམ་བཞིའི་བཟླས་པས་ནི་དགུག་པ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཞི་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བཟླས་པས་ནི་ཆོས་ཆེན་པོའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་འོང་ཚང་པའི་གསུངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་ན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང༌། བར་མ་ཞིང་སྐྱེས་དང༌། ཐ་མ་སྔགས་སྐྱེས་

【汉语翻译】
是调伏人非人等的乌鸦面者等形象，四隅的半身天女，与所化之人非人的调伏相符。额间莲花印记，是生起轮的近修。蕴、界、处及一切界，如身轮般观修。心间是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色。语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色。语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色。身是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），虚空色，一切眷属也应与蕴、界、处加持相合。已显示修持身之轮。如前，从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，以咒语和手印迎请智慧轮，观视后顶礼。
顶礼赞叹供养后，由彼灌顶宝瓶、秘密及智慧，观修一切味一的三重勇识，从额间身轮放出化身轮，从喉间语轮放出语轮，从心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出收摄心轮，是观修智慧念诵。勇士心髓显示法身智慧，近心髓显示报身形象，佛母心髓显示法身无为，佛母近心髓显示报身化现化身。四佛母之咒能成办下文所说的四种事业。语轮之父母咒能获得各别辨识语之智慧成就。上面八咒能供养佛，对有情作四种事业。如是念诵，以放收、收摄而念诵。以金刚誓句供养后。意思是如前品尝四颅器之甘露，然后显示念诵之次第。念诵四佛母能成就勾招、增益及各种事业、息灭与现证。念诵语轮能成就大法的各别辨识智慧，圆满悦意的六十妙音语成就。或者若信解圆满次第，则生起殊胜智慧，中等生起田，下等生起咒。

【英语翻译】
It is the taming of forms such as crow-faced ones of human or non-human beings, and the half-bodied goddesses of the four junctions are in accordance with the taming of those to be tamed, human or non-human. A lotus mark on the forehead is the close retreat for generating the wheel. Meditate on the aggregates, elements, sense bases, and all realms as the wheel of the body. In the heart is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), red. Speech is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red. Speech is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), white. The body is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the color of the sky, and all the retinue should also be combined with the blessing of the aggregates, elements, and sense bases. The accomplishment of the wheel of the body has been shown. As before, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate, and with mantras and mudras, the wisdom wheel is invited, and having looked at it, prostrate.
Having praised and made offerings, with that, empower the vase, secret, and wisdom, and having meditated on the triple hero of one taste, from the wheel of the body on the forehead, emanate the wheel of the body, and from the speech of the throat, emanate the wheel of speech, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, the emanation and gathering of the wheel of the heart is to be meditated on as the wisdom recitation. The essence of the hero shows the wisdom of the Dharmakāya. The near essence shows the form of the Sambhogakāya. The essence of the mother shows the unconditioned Dharmakāya. The near essence of the mother shows the emanation of the Nirmāṇakāya from the Sambhogakāya. The mantras of the four mothers accomplish the four actions that will come below. The mantras of the father and mother of the wheel of speech obtain the accomplishment of the wisdom of individually discerning speech. The mantras of the eight above offer to the Buddhas and accomplish the four actions for sentient beings. Thus, the recitation is to be done with emanation and gathering, and gathering and purification. Having offered with the vajra samaya. This means that as before, having tasted the nectar of the four skull cups, then shows the order of having recited. By reciting the four mothers, the actions of attracting, increasing, and various kinds, pacifying and actualizing will be accomplished. By reciting the wheel of speech, the wisdom of individually discerning the great Dharma, the sixty melodious sounds of speech, and the accomplishment of speech will be accomplished. Or, if one is devoted to the completion stage, then supreme wisdom is born, intermediate fields are born, and finally mantras are born.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བུད་མེད་མཆོད་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་ནས། གནས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འདོད་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དབང་དུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཛེས་གནས་ནས། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་པདྨ་ལ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་པས་རྣལ་འབྱོར་
༄། །ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་དྲི་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང༌། དྲི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཟའ་ཞིང་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་དང༌། བདེ་བ་རིག་པ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་རིག་པ་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འགྲུབ་བོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་གོ་ཆས་ལུས་ལ་བསྲུང་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་བཀོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཟིན་ནས་གོ་ཆ་བགོ་བའི་དུས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུས་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་ནི། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱེ། །ཞེས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྙིང་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་འཁོར་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐ་མལ་པའི་གསུང་བར་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས་རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་རྣམ་སྣང་དང༌། སྦྲང་རྩི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྐང་ཤ་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས་ལྕེ་ལ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུལ་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསོལ་བས་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབུ་རྒྱན་བསྒོམས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ལྐོག་མར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ད

【汉语翻译】
安住于具有禅定和无漏戒律的女性，将她们全部安放在轮坛中。对于安住于此的贪欲、喜悦和殊胜喜悦，以及随之而来的俱生喜悦和贪欲之喜悦所陶醉者，以各种方式观修光明空性，这些轮坛的明妃们都听命于修行者。那是因为什么呢？“种种莲花美妙处”之句，指的是在四轮的莲花上，拙火以热能使其变得美妙，并降下菩提心，因此瑜伽士
啊！在伟大的行持中，舍弃三界的贪欲，观修法性空性光明，如同安住在极乐世界一般，观修圆满次第。起身时，食用大便毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་，Vairochana），小便不动佛（མི་བསྐྱོད་པ་，Akshobhya），并饮用甘露，从而圆满了无漏的五蕴，成就了空性智慧之王佛陀，以及安乐智慧色界的转轮王，和福德智慧人间的转轮王。起身时，用盔甲保护身体，因为经续中没有明确说明。在念诵结束时安排，指的是念诵结束后，指示穿戴盔甲的时间。如何以安乐行持？指的是在座间休息时，勇士独自安住。将坛城收摄于心中，指的是“勇士瑜伽母们啊！”念诵各自的咒语，并安住在身体的果位上。所有坛城都将成就心之行持。观想语轮为一尊双手，安住于平等之中，以平凡的语言，用八瓣莲花赞颂并安住。以自生本尊的结合，将一切法都观想成五欲妙欲的明妃，从而对自他进行极大的供养。然后是食物的瑜伽：金刚水和毗卢遮那佛，蜂蜜、自生红白花朵、菩提心和大腿肉一起混合，放在舌头上。以月亮金刚光芒的孔穴，用誓言的结合供养，观想心间的智慧勇识，语轮无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，Amitābha）的顶饰，然后食用。通过力量，秘密地观想身轮。

【英语翻译】
All the women who abide in meditation and undefiled discipline are arranged in the mandala. For those who abide in attachment, joy, and supreme joy, and who are intoxicated by the co-emergent joy and the joy of desire that follows, the goddesses of the mandala are under the control of the practitioner who meditates on the clear light emptiness in all ways. Why is that? "In the beautiful place of various lotuses," refers to the fact that on the lotus of the four wheels, the heat of the fierce woman makes it beautiful, and by descending the bodhicitta, the yogi
Ah! In the great conduct, abandoning the desire of the three realms, meditating on the clear light of the emptiness of Dharma-nature, like residing in Sukhavati, meditate on the completion stage. When getting up, eat the excrement Vairochana (རྣམ་སྣང་, Vairochana), and drink the urine Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་, Akshobhya), and drink the nectar, thereby completing the five aggregates of undefiled Dharma, and attaining the Buddha, the king of emptiness wisdom, and the wheel-turning king of the form realm of bliss wisdom, and the wheel-turning king of the human realm of merit wisdom. When getting up, protect the body with armor, because it is not clearly stated in the tantra. Arranging at the end of the recitation means that after the recitation is finished, it indicates the time to put on the armor. How to practice with ease? It refers to the hero staying alone during the session break. Collecting the mandala in the heart refers to "Heroes and Yoginis!" Recite their respective mantras and abide in the position of the body's fruition. All mandalas will accomplish the conduct of the heart. Visualize the speech wheel as a single two-handed deity, abiding in equality, praising and abiding with eight petals in ordinary language. Through the union of one's own deity, visualize all dharmas as consorts of the five desirable qualities, thereby making great offerings to oneself and others. Then there is the yoga of food: Vajra water and Vairochana, honey, self-generated red and white flowers, bodhicitta, and thigh meat are mixed together and placed on the tongue. With the hole of the moon vajra light, offer with the union of vows, visualize the wisdom being in the heart, the crown ornament of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, Amitābha) of the speech wheel, and then eat it. Through power, secretly visualize the body wheel.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་གི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མའི་བཏུང་བ་འཐུངས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ན་བ་དང་རྒས་པ་རྣམ་པར་སྤང་ངོ༌། །ལངས་པའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་གླུ་ལེན་
༄། །པ་དང༌། སྔར་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ་བའི་དོན་གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པས་གླུ་བླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྷའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྐུལ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལག་པའི་གར་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བླང་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་གྱི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་མཆོག་གི་གླུ་བསྟན་དུ་གསོལ།ཞེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གླུས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གྲོལ་བར་མཛད་ཅེས་སྡུད་པ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཆོད་པའི་གླུ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་གར་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་བས་ཆགས་པའི་ལྟ་བའི་མིག་ཕྱག་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་ཡུམ་བཞིས། ཨ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་བདེ་མཛད་མཆོག །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དགའ་བའི་གླུ་དང༌། དགྱེས་པ་དབྱེས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་བདག་པོ་སྤྱོད། །ཅེས་ཀཱ་མའི་གླུ་དང༌། བདེ་གཤེགས་རྣམ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་པདྨའི་དྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའི་གླུ་དང༌། པདྨའི་དྲ་བ་བདེ་གསོལ་མཛད་པའི་པདྨའི་དྲ་བ་ཡིས། །བདེ་དྲུག་པདྨའི་གར་གྱིས་རོལ་པས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲ་རྣམས་འཇུག །ཅེས་གཟུགས་ཅན་མའི་གླུ་དང༌། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་བཞི་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་ལོ། །གསུང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་ནི། བདེ་གཤེགས་གཟི་བརྗིད་བདག་ཉིད་བརྒྱད་ལ་ཤར་གྱི་གླུའོ། །རབ་དགྱེས་དཔལ་གྱི་བདེ་བས་རོལ་ཅིག་ཧོ། །བྱང་ཕྱོགས་པའི་གླུ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དགྱེས་པས་རྒྱལ་བའི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟད་འཆང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་པའི་གླུ་དང༌

【汉语翻译】
我。头顶观想心轮，变化成天神之身，就能获得欲界六天之主帝释天和梵天的身形。食用五甘露和饮用牛奶，就能在此生中完全消除疾病和衰老。起身后，在进行会供轮时唱歌，以前明点融化时，用歌声来劝请，这两种意义同时宣说，是因为考虑到众生的利益而唱歌。为了利益众生，生起精进，现证菩提，生起一切天神的法。劝请后，到达精进的彼岸，依靠手印舞蹈，以慈悲心为众生取成果的黑汝迦，以心意之语轮，成就语的悉地，为了未来瑜伽士因陀罗部底等人的利益，祈请开示最秘密的歌。金刚手祈请后，心意为何呢？为了以世间的悉地利益众生，以及以秘密的法之歌解脱。金刚歌如何开示而解脱呢？结集者金刚手请问。之后，薄伽梵以各种不同的眷属天女供养之歌，以及因誓言之舞变得奇妙，从贪恋的眼光中，瑜伽母们劝请的赞颂是：首先是四位明妃：啊，极为欢喜的幸福施予者，至高无上！无二安乐的自性者！这是空行母欢喜之歌。欢喜、光辉，善逝寂静之主享用。这是欲天之歌。善逝种种变化，种种变化的莲花网们。这是食肉空行母之歌。莲花网是安乐祈请者，以莲花网。六乐莲花舞嬉戏，种种安乐网进入。这是形色母之歌。以哈哈吽哈哈吼四者的咒语祈请。八语天女之歌是：善逝光荣自性八者是东方的歌。极喜吉祥安乐嬉戏吼！是北方的歌。种种欢喜持胜者光荣不可思议。是西方的歌。

【英语翻译】
I. By meditating on the wheel of the heart at the crown of the head and transforming into the body of a deity, one will attain the form of Indra, the lord of the six desire realms, and Brahma. By consuming the five nectars and drinking milk, one will completely eliminate sickness and old age in this life. After rising, when performing the tsok khorlo (gathering wheel), singing songs, and previously, when the bindu melts, both the meaning of urging with song are simultaneously spoken, it is because of considering the benefit of sentient beings that songs are sung. For the benefit of sentient beings, generate diligence, realize enlightenment, and generate all the dharmas of the gods. After urging, reach the other shore of diligence, and relying on hand gestures and dances, take the heruka of fruition with compassion for sentient beings, with the speech wheel of the mind, accomplish the siddhi of speech, and for the benefit of future yogis such as Indrabhuti, please reveal the most secret song. After Vajrapani prayed, what was the intention? It was to benefit sentient beings with worldly siddhis and to liberate them with the secret song of dharma. How did the Vajra song liberate by revealing it? The compiler Vajrapani asked. Then, the Bhagavan, with the songs of offering from the various retinue goddesses, and because the dance of samaya becomes wonderful, from the eyes of attachment, the praises urged by the yoginis are: First, the four consorts: Ah, the supreme giver of happiness who is extremely pleased! The nature of non-dual bliss! This is the song of the joyful dakini. Joy, splendor, the Lord of the Peaceful Sugata enjoys. This is the song of Kama. The Sugata's various transformations, the various transforming lotus nets. This is the song of the Khandarohi. The lotus net is the one who prays for happiness, with the lotus net. The six joys, the lotus dance plays, and various happiness nets enter. This is the song of the Rupini. Pray with the mantras of Haha Hum Haha Ho all four. The song of the eight speech goddesses is: The Sugata's glorious nature, the eight, is the song of the east. Rejoice greatly, play with the bliss of glory, Ho! This is the song of the north. Various joys hold the unbearable glory of the victor. This is the song of the west.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བ་ར་ཧ་ས་སུ་ཁ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ། ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་གླུའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟོན་ཏོ། །ཀཱ་ཀཱ་སྱེས་ནི། རབ་དགྱེས་ཆགས་པ་བདེ་བའི་བདེ་
༄། །བས་བསྡུས། འུག་གདོང་མའི་གླུ་ནི། དཔལ་མཆོག་བདེ་བའི་བདེ་བ་ཧོ། །ཁྱི་གདོང་མའི་གླུ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཕག་གདོང་མའི་གླུ་ནི། ཐུབ་པའི་བདེ་སྙེད་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ། ཧོ་ནི་བཞི་ཀའི་སྔགས་ནི་རྣམ་ཐར་བཞིའི་གླུའོ། །བདེ་དྲ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཁྱོད་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་གླུའོ། །དགྱེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཧོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་གླུའོ། །བདེ་བའི་དམ་པ་རྗེས་གཟུས་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་གླུའོ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་བས་རབ་དགྱེས་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་གླུའོ། །ཨ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ཧོ་བཞི་ཀའི་སྔགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་སྟོན་ཏེ་གླུའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། གླུ་འདི་དག་བླངས་པས་དགའ་བའི་འདུས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟ་བུའི་ཡོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གསུང་གི་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མར་མས་ནས་ལངས་ནས་ཐོ་རངས་ཀའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུན་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་མཁའ་གསང་དུ་གནས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་དང་འཁོར་མངལ་ནས་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཟུགས་པ་དང་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་
༄། །པས་ལྷག་པ

【汉语翻译】
ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བ་ར་ཧ་ས་སུ་ཁ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ།（藏文）\t
南方之歌示现四种智慧。咔咔悉耶是，极喜贪恋安乐之乐所摄。枭面母之歌是，殊胜至乐之乐呼。犬面母之歌是，大乐之因之最胜。猪面母之歌是，能仁之乐等同自在胜。ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）\t
हो भगवाना महासुख हुं，ho bhagavāna mahāsukha hūṃ，呼 薄伽梵 大乐 吽。呼是四者的咒语，是四种解脱之歌。乐网种种众多，汝乃阎罗坚母之歌。喜悦种种大乐胜呼。阎罗使者母之歌。安乐之圣者请垂念。阎罗獠牙母之歌。种种安乐极喜悦汝。阎罗摧坏母之歌。ཨ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
अ आ रोलिक महासुखं गृह्ण हो，a ā rolika mahāsukhaṃ gṛhṇa ho，阿 阿 柔力迦 大乐 摄受 呼，是四者的咒语。如实舍弃四种，示现歌之果说的是：唱诵此歌，欢喜之聚会眷属们的果之乐胜，如幻术师般的有之识，自性语之乐胜之轮，三种悉地迅速获得。其义如此示现：修习语之轮的瑜伽士，首先从下而起，于黎明时分的座间，无量之瑜伽，加持之瑜伽，守护之瑜伽，会供等之瑜伽，空性之瑜伽五种。加行和正行，所依之最初加行，四种生起，须弥山种种金刚宫殿七种。所依之本尊最初加行，五种现证菩提生起因之黑汝嘎，十方诸佛父母融入面门，安住虚空秘密处。第二和眷属从胎而出，因之黑汝嘎融化，天女们的歌声劝请，果之黑汝嘎生起，眷属的相，身体的坛城和六坛城是胜王。事业胜王是智慧萨埵形象和披甲，灌顶和，修习和，念诵和，甘露品尝和，供养和，赞颂等八种，之后布施世间者的食子，一百字

【英语翻译】
Haha haha ho bara ha sa sukha ho hum ho ho. The song of the south shows four wisdoms. Kaka Sye is, extremely pleased and attached, gathered by the bliss of bliss. The song of the owl-faced mother is, the supreme glorious bliss of bliss ho. The song of the dog-faced mother is, the supreme cause of great bliss. The song of the pig-faced mother is, the supreme power equal to the bliss of the Thuba. Ho bhagavana maha sukha hum. Ho is the mantra of the four, it is the song of the four liberations. The net of bliss is various and numerous, you are the song of the steadfast Yama mother. Rejoice, various great bliss supreme ho. The song of the Yama messenger mother. The holy one of bliss, please remember. The song of the Yama fangs mother. Various bliss, extremely pleased you. The song of the Yama destroyer mother. A a roli ka maha sukhaṃ gṛhṇa ho is the mantra of the four. Truly abandoning the four, showing the fruit of the song, it is said: By singing this song, the supreme bliss of the fruit of the joyful gathering of retinues, like an illusionist's existence of consciousness, the wheel of the bliss of the self-nature speech, the three siddhis will be quickly attained. Its meaning is shown thus: The yogi who meditates on the wheel of speech, first rising from below, in the session of dawn, immeasurable yoga, blessing yoga, protection yoga, gathering and so on yoga, emptiness yoga five. Preliminary practice and main practice, the first preliminary practice of the support, four arising, Mount Meru various vajra palaces seven. The first preliminary practice of the deity of the support, five manifest enlightenment arising cause Heruka, the Buddhas of the ten directions, father and mother, enter the face, abide in the secret place of space. Second, the retinue emerges from the womb, the cause Heruka melts, the goddesses' songs urge, the fruit Heruka arises, the characteristics of the retinue, the mandala of the body and the six mandalas are the supreme king. The activity supreme king is the wisdom sattva image and armor, empowerment and, meditation and, recitation and, nectar tasting and, offering and, praise and so on eight, afterwards giving the torma to the worldly ones, one hundred letters.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གང་ཟག་གཅིག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བཤད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཚད་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་རབ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གདན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཞལ་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཞུ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོས་གླུ་བླངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར། །བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་དགྱེས་པ་ཆེ། །ལཱ་མའི་གླུ་དང༌། ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་རྗེས་སྒྲུབ་པ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའི་གླུ་དང༌། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགྱེས་བདག་
༄། །པོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་གླུ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། དགའ་བ་བཞིའི་གླུ་དང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ

【汉语翻译】
以及补足不完整之处，请求宽恕，回向善根，将坛城融入身体，以ཚམ་ངམ་（藏文）的咒语守护，以八支供养，立下誓愿。起身之后，以十二节的座间仪轨，由一人观想天神轮，精细地进行编织，共有四十八个要点。第五章的注释完毕。
第六章，心之誓言与上师侍奉之章的注释。
༄། །如是宣说了语之轮之后，为了展示心之轮，因此说“此后还有应宣说”，这是为了以心之轮调伏的所化众生而宣说的。心之轮是对于具有无限信心的人，以及加持，守护，会供等等，在做了空性瑜伽之后，生起出定的瑜伽，在四大之坛城，须弥山，以及各种金刚之上，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出遍照如来，由此形成心之坛城，多层宫殿。其中心有八辐蓝色轮，以金刚链环绕。其中心有各种莲花八瓣，以金刚标记的弯刀链环绕。在领悟轮回法性的清净座垫上。其中心有月亮等五种现证菩提的次第，生起根本嘿汝嘎金刚萨埵。父母双运的面上，十方诸佛融入，在虚空秘密处转为心之坛城，以胎生者生起眷属之轮。之后，根本嘿汝嘎融化，完全转化的月亮和太阳精华之上。为了从法身中显现，天女唱起了歌。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）你乃大乐，这是空行母之歌，于大乐中现前结合。菩提大乐至上喜悦，这是拉玛之歌，你乃随顺大乐者。这是空行罗睺罗之歌，安乐自性喜悦之主
༄། །这是有形母之歌，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）四喜之歌以及心间轮之八位天女，世尊大乐度母

【英语翻译】
and filling in what is incomplete, asking for forgiveness, dedicating the roots of virtue, absorbing the mandala into the body, protecting with the mantra of tsam ngam (藏文), offering with the eight limbs, and making aspirations. After rising, with the twelve-section session break ritual, one person contemplates the wheel of deities, elaborately weaving it, resulting in forty-eight points. Commentary on Chapter Five is complete.
Chapter Six, Commentary on the Chapter of the Vow of Mind and Reverence for the Guru.
༄། །Having explained the wheel of speech in this way, intending to show the wheel of mind, therefore saying, "Then there is also something to be explained," this is explained for the sake of the disciples to be tamed by the wheel of mind. The wheel of mind is for those with immeasurable faith, and after blessing, protecting, gathering, etc., and doing the yoga of emptiness, the yoga of rising arises, on the mandala of the four elements, Mount Meru, and various vajras. From བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises Vairochana, from which the heart mandala, a multi-layered palace, is formed. In its center is an eight-spoked blue wheel surrounded by a vajra chain. In its center are various eight-petaled lotuses surrounded by a chain of curved knives marked with vajras. On the pure seat that realizes the nature of cyclic existence. In its center are the stages of the five manifest enlightenments, such as the moon, generating the root Heruka Vajrasattva. In the face of the union of father and mother, the Buddhas of the ten directions enter, transforming into the heart mandala in the secret space, and the wheel of retinue is generated by those born from the womb. Then, that root Heruka melts and transforms completely into the essence of the moon and sun. In order to arise from the Dharmakaya, the goddesses sang songs. ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) You are great bliss, this is the song of the dakinis, manifestly combining in great bliss. Supreme bliss of enlightenment, great joy, this is the song of the lamas, you are the one who follows great bliss. This is the song of Khandarohi, the master who delights in the nature of bliss.
༄། །This is the song of the embodied mother, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) The song of the four joys and the eight goddesses of the heart wheel, Bhagavan Great Bliss Tara.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཆོག་ཧཱུཾ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་ནི། ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་དྲ་བ་སྟེ། །དགྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་བདེ་བ་མཆོག །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞིའི་གླུའོ། །དེའི་མོད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བཞེངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་གོ་སླའོ། །མདུན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱ་བ་ནས། ཡིད་འོང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་ལན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་རང་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལས་ཟླ་བ་དང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཡང་མཆོག་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་བྱས་ནས་ནི་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང༌། ཡིག་འབྲུ་གཉིས་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་འགྱུར་བ་ལས་རང་རིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞེས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མངལ་དུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་
༄། །ངེས་པར་སྐྱེས་པར་གདོན་མི་ལ་བའོ། །བསྙེན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས།ཡོངས་གང་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ།།ཞེས་པའི་བར་དུ་པདྨ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཡང་རྒྱུད་ན་གསལ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། པུ

【汉语翻译】
事业。安乐自性一切殊胜吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿啦啦啦霍。八誓句天女之歌是：汝乃大乐，无垢安乐至上即是月。种种安乐至上之网，喜悦大乐安乐至上。阿啦啦啦霍。真实抛弃四者之歌。彼之顷刻五现证次第，从法身而起，于薄伽梵果位黑汝嘎心间之黑汝嘎与空行母等之中，薄伽梵四面十二手，右伸展之姿安住。以六手印善妙庄严之间，经中明白易懂。前方是空行母一面二手，从作至悦意之法音宣说之间，易懂故未说。何为从五现证生起之因位黑汝嘎与果位黑汝嘎？答曰：如是性与真实边，空性以及法界，如镜平等各别觉，事业精进成自性，极度等持所修持，此瑜伽乃胜中胜。如是性与如镜者，为第一月。真实之边一切平等性，为第二日轮。空性与各别觉者，为字与手印。法界与事业成就者，为光芒放收。观修极度清净者，此瑜伽乃因位黑汝嘎。又殊胜者乃果位黑汝嘎。诸法成一味后，日月二者与，二字与，光芒放收二者与八倍，当观自明之轮。天女等亦于胎中，父母之种子日月二者与，字与，手印与，光芒放收等之五现证中，

【英语翻译】
Activity. The essence of bliss, all supreme Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). A-la-la-la-ho. The song of the eight Samaya Goddesses is: You are great bliss, Immaculate supreme bliss is the moon itself. The net of various supreme bliss, Joyful great bliss, supreme bliss. A-la-la-la-ho. The song of truly abandoning the four. Immediately after that, through the sequence of the fivefold Abhisambodhi, arising from the Dharmakāya, in the center of the Bhagavan, the Heruka of the fruition, the Heruka of the heart, together with the Ḍākinīs, the Bhagavan with four faces and twelve hands, residing in a posture of extending the right hand. Adorned with six mudrās, up to that point, it is clear in the tantra and easy to understand. In front, the Ḍākinī with one face and two hands, from the action of proclaiming the pleasing Dharma sound, up to that point, it is easy to understand, so it is not explained. How does one know how the causal Heruka and the resultant Heruka arise from the fivefold Abhisambodhi? The answer is: Suchness and the true limit, emptiness and the realm of Dharma, mirror-like equality, individual discernment, action, diligence, accomplished self-nature, extremely even placement, to be meditated upon, this yoga is the best of the best. Suchness and the mirror-like one are the first moon. The true limit, all equality, is the second sun disc. Emptiness and individual discernment are letters and hand symbols. The realm of Dharma and accomplished action are the emission and absorption of rays. Meditating on extreme purity, this yoga is the causal Heruka. Furthermore, the supreme one is the resultant Heruka. After making all dharmas one taste, the two suns and moons, the two letters, the two emissions and absorptions of rays, and eightfold, one should contemplate the wheel of self-awareness. The goddesses are also in the womb, the seeds of the father and mother, the two suns and moons, the letters, the hand symbols, and the fivefold Abhisambodhi with the emission and absorption of rays.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་བཏུལ་བས་གདུལ་བྱའི་མིང་གིས་འདུལ་བྱེད་ལ་བཏགས་སོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྐ་རགས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །སྒོ་དང་གྲྭ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཁྭ་གདོང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མདོག་འདྲ་བསྟན།།ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཐུན་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་དཀར་མོ། འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ་།ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྔོ་སེར། ལྷོ་ནུབ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དཀར་སེར། ནུབ་བྱང་གི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང༌། བྱང་ཤར་གྱི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལྗང་སྔོ། ཕྱག་མཚན་བཞི་ནི་སྒོ་མ་དང་མཐུན། རང་དང་འདྲ་བ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བསྙེན་ནོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ཁ་བསྐང་སྟེ་གྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་མཐོང་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་དབང་གསུམ་བསྐུར་ནས་རང་དང་འཁོར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་
༄། །སེམས་དཔའ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས། དོན་དམ་པར་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས། འདོད་པའི་དོན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐོད་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
将哩啦玛啦雅等安立为佛的刹土、地和度母的显现。颅骨碎片和极忿怒母等的特征是，通过调伏空行天和乾闼婆，以所调伏者的名称安立于调伏者。关于面容和手印，以及发出铃铛声响的腰带等，因为在续部中已经阐明，所以不再赘述。用金刚鬘环绕来补充完整。门和隅的女神们，乌鸦面阎魔坚固母等，空行母等颜色相同显现。名为与空行母相应的乌鸦面母白色，猫头鹰面母绿色，狗面母红色，猪面母黄色，左手拿着颅骨和卡杖嘎，右手拿着弯刀和手鼓。方位女神也是如此。名为：东南方的阎魔坚固母蓝黄色，西南方的阎魔使者母白黄色，西北方的阎魔獠牙母红绿色，东北方的阎魔摧毁母绿蓝色。四种手印与门母相同。观想安住在与自己相似的尸体座上，祈请完全舍弃四种（烦恼）的成就。是近修。此处观想将身体的坛城，五蕴、十八界和十二处生起为本尊，补充完整即成就。大成就事业之王，如前一样迎请智慧轮，见到其降临于虚空，如前一样顶礼、供养和赞颂后，持瓶女神对主尊和眷属授予三种灌顶，然后将自己和眷属以及尸林之间，智慧勇识和誓言
༄། 勇识融为一体。安住在胜义谛中无所作为，一切法无我的境界中。观想能成办所欲之义和一切成就的心轮于心间，秘密地观想语轮于喉间，观想身轮于额间。将身语意三轮在身上如理布置，然后将佛陀的殊胜身语意轮向十方散布。如此观修感到疲倦时，从四个宝瓶之上的颅器中，以五种智慧甘露之水食用，恒常守护誓言，以及一切本尊的甘露誓言。

【英语翻译】
The establishment of Lilaramaya and others as the Buddha's pure land, ground, and the appearance of the Paramita. The characteristics of skull fragments and the extremely wrathful mother, etc., are that by subduing the Dakinis and Gandharvas, the names of those to be subdued are established upon the subduers. Regarding the face and hand gestures, as well as the girdle that makes the sound of bells, etc., because they have already been clarified in the Tantra, they are not elaborated upon further. Completing the circle with a Vajra garland. The goddesses of the doors and corners, such as the Crow-faced Yama Tarni, etc., the Dakinis, etc., are shown to have the same color. Namely, the Crow-faced Mother corresponding to the Dakini is white, the Owl-faced Mother is green, the Dog-faced Mother is red, and the Pig-faced Mother is yellow, holding a skull cup and Khatvanga in the left hand, and a curved knife and hand drum in the right hand. The directional goddesses are also the same. Namely: the Yama Tarni of the southeast is blue-yellow, the Yama Messenger Mother of the southwest is white-yellow, the Yama Fang Mother of the northwest is red-green, and the Yama Destroyer Mother of the northeast is green-blue. The four hand gestures are the same as the Door Mother. Meditate on requesting the accomplishment of completely abandoning the four (afflictions) while seated on a corpse seat similar to oneself. This is the close retreat. Here, meditate on generating the mandala of the body, the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources as deities, completing it to achieve accomplishment. The great accomplishment, the supreme king of activities, as before, invite the wheel of wisdom, and upon seeing it descend into the sky, prostrate, offer, and praise as before. Then, the goddess holding the vase bestows the three empowerments upon the main deity and the retinue, and then between oneself, the retinue, and the charnel ground, the wisdom hero and the samaya
༄། The hero are made into one taste. Abiding in the realm of the ultimate truth, without action, in the state of selflessness of all phenomena. Meditate on the mind wheel at the heart, which accomplishes the desired meaning and all accomplishments, secretly meditate on the speech wheel at the throat, and meditate on the body wheel at the forehead. Having properly arranged the three wheels of body, speech, and mind on the body, then emanate the supreme body, speech, and mind wheels of the Buddha in the ten directions. When one becomes weary from meditating in this way, from the skull cups above the four vases, consume the water of the nectar of the five wisdoms, constantly protect the samaya, and the nectar samaya of all the deities.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་བསམས་ནས། གཙོ་བོ་ནས་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་སོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གྱི་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་བ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་གསུམ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །སྡང་བའི་དུས་སུ་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པས་བདག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པའི་གཟུང་བ་སྣོད་བཅུད་བདག་གིར་སྣང་བ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་མི་གཡོའོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་དངོས་གཞི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དགུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དྲུག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བརྒྱད་དང༌། རྗེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྡོམ་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདེ་མཆོག་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགའ་བའི་ངོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་དང༌། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་བརྒྱད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤངས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ། གཉིས

【汉语翻译】
供养之后，思维摄受瑜伽，从主尊至眷属进行念诵。念诵的咒语如前。通过禅修和念诵，以摄受次第念诵者，能迅速成就悉地，获得与金刚萨埵同等的誓言，获得具有五种神通的心之明觉持明，成为空行邬金之主，成为瑜伽士之尊，成为三界之主。供养、赞颂和施放食子三者进行补缺。在嗔恨之时，以六种盔甲进行守护，三界所住的一切众生，皆知为是心轮之尊的体性，三千世界宫殿与六道众生，与天无二的此瑜伽之事物，皆是执着一切之自性，无我执故，无有显现为我的所取能取，亦不缘于显现为我的器情，不为所动。其义是说，前行五瑜伽和正行第一结合九种，坛城胜王六种，事业胜王八种，后行八种，一座之间的仪轨十二种，共四十八种，对心轮生信的瑜伽士，应修习详细辨析的修法。第六品之释。
第七，宣说律仪誓言品之释。
༄། །如是宣说心轮之后，欲示誓言之胜乐，故说“此后”，即于喜乐誓言轮者，示以誓言坛城，故云“此后，复有应说”。初，行无量瑜伽，加持瑜伽，守护瑜伽，会供等瑜伽，空性瑜伽为前行后，起立瑜伽，从四大和须弥山，以及བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文दे，梵文罗马拟音de，汉语字面意思：地）所生的毗卢遮那化现，生起宫殿之后，故说“此后，复有应说”。何为坛城？故说“誓言之坛城，最为殊胜”，誓言即八种禅定。身语意舍弃之天女十位，二

【英语翻译】
After making offerings, contemplate the yoga of gathering and dispersing, and recite from the main deity to the retinue. The mantra for recitation is as before. Through meditation and recitation, those who recite in the order of gathering and dispersing will quickly attain siddhis, obtain vows equal to Vajrasattva, obtain the vidyadhara who focuses on the mind with the five clairvoyances, become the lord of Khechara, the master of Oddiyana, the supreme yogi, and become the lord of the three realms. The three of offering, praise, and casting away the torma are completed. In times of hatred, protect with the six armors, and know that all beings dwelling in the three realms are the essence of the supreme wheel of the heart, and that the three thousand world palaces and the six types of beings are inseparable from the gods. The nature of all things in this yoga is grasping at the self, and because there is no grasping at the self, there is no appearance of a self. The grasped and the grasper, the vessel and the essence, and the appearance of self are also unwavering from non-objectification. The meaning of this is as follows: the five preliminary yogas and the first main practice of combining nine, the six supreme mandala kings, the eight supreme action kings, the eight subsequent aspects, and the twelve rituals between sessions, totaling forty-eight. The yogi who has faith in the wheel of the heart should meditate on the practice method of detailed analysis. Commentary on the Sixth Chapter.
Seventh, Commentary on the Chapter Explaining the Vows of Restraint.
༄། །Having explained the wheel of the heart in this way, intending to show the supreme bliss of the vows, it is said, "Then," that is, showing the mandala of vows to those who delight in the wheel of vows, therefore it is said, "Then, there is also something to be said." First, having performed the immeasurable yoga, the yoga of blessing, the yoga of protection, the yoga of gathering, etc., and the yoga of emptiness as preliminaries, the yoga of rising, the four elements and Mount Meru, and after the palace is generated from the manifestation of Vairochana arising from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit दे, Romanized Sanskrit de, Literal Chinese meaning: earth), it is said, "Then, there is also something to be said." What is the mandala? It is said, "The mandala of vows, the most supreme," the vows are the eight meditations. Ten goddesses who have abandoned body, speech, and mind, two

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པའི་གསང་བ་ཀུན་སྟེར་བའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པ་གང་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤར་གང་པ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་བ། མཚམས་ཕྱེད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བསྡུ་དང་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རང་སྣང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པའི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བས་
༄། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་ནས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསླང་བ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གླུ་ལྔ་པོ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བ་ལ་སྐུལ་བྱེད་དོ། །དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པ་ཧོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རོལ་ཅིག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨོའི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་མོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེ། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་ཁུམས་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཅག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
以……围绕的无漏之坛城是殊胜的，应当宣说。其果报是世间的成就和共同的成就，能赐予一切所欲之秘密。殊胜的成就是赐予隐秘的法身、秘密的报身和化身的成就。必要为何？为了使修行者欢喜于誓言的坛城，通过闻思而受益，从而领会其意义。利益为何？将宣说修持誓言坛城之方便的意义。修持意义之坛城如前，四门、门环、马头、金刚墙以火焰围绕。其中心是远离三轮的智慧之轮，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，边角半形具各种颜色，具花蕊，中央有月亮和太阳，其上为字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和手印舒卷及现证菩提次第之因的金刚萨埵，四面十二臂，身色白色，以妙相好庄严，与自显现之明妃相拥，以大乐结合。
༄། །融入十方诸佛之面，从虚空秘密中以胎生次第生起十二天女，从无二之父母中生起无二之十二天女之殊胜果。之后，父母菩提心如日月明点融化之相，即菩提心无垢之法身。以胎生之光芒唤起，十二天女之五种歌声催促融入法身。从欢喜智慧之轮的门赞颂：吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嬉戏嬉戏，喜悦，是与四位智慧天女嬉戏。大乐金刚是平等性智慧之续，祈请于此智慧莲花之处升起为四天女之主母，啊啦啦啦霍大喜悦。现在从心轮法界智慧之门赞颂：您是殊胜之乐，是空性智慧。仅凭您的化身之微笑，我们心轮

【英语翻译】
The supreme mandala, which is surrounded by ..., is immaculate and should be proclaimed. Its fruit is worldly and common attainments, bestowing all desired secrets. The supreme attainment is the bestowal of the hidden Dharmakaya, the secret Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. What is the need? It is for the practitioner to rejoice in the mandala of samaya, to benefit from hearing and contemplation, and thus to comprehend its meaning. What is the benefit? The meaning of the method for practicing the samaya mandala will be explained. The mandala of the meaning of practice is like the previous one, with four doors, door frames, horse heads, and a vajra fence surrounded by flames. In its center is the wheel of wisdom, devoid of the three spheres, with the east being white, the south yellow, the west red, the north green, and the corners being half-shaped with various colors, with stamens, and in the center, the moon and sun, upon which is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the hand gesture of extending and contracting, and the Vajrasattva of the cause, with four faces and twelve arms, the color of his body white, adorned with marks and signs, embracing his self-arisen consort, in great bliss.
༄། །Entering the faces of the Buddhas of the ten directions, from the secret of space, the twelve goddesses are born in the order of womb-birth, and from the non-dual parents, the supreme fruit of the non-dual twelve goddesses is born. Then, the bodhicitta of the parents, like the melting of the sun and moon bindu, is the immaculate Dharmakaya of bodhicitta. Awakened by the rays of womb-birth, the five songs of the twelve goddesses urge the merging into the Dharmakaya. Praising from the gate of the wheel of joy and wisdom: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) play, play, joy, is playing with the four wisdom goddesses. The great bliss vajra is the continuum of equality wisdom, and I pray that you arise in this very place of the wisdom lotus as the mistress of the four goddesses, alala la ho great joy. Now praising from the gate of the wisdom of the Dharmadhatu of the heart wheel: You are supreme bliss, you are emptiness wisdom. With just the smile of your Nirmanakaya, our heart wheel

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་རྙེད་པས་ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་དགུ། དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བཞི་པ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས། ལྷ་མོ་པདྨ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདོད་པ་ལ་ཁྱོད་དགྱེས་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དེའི་ཕྱིར། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨ་མཆོག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ལ་དུས་རྟག་
༄། །ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་པདྨ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེ་ན་ཞེས་པའི་དཔེ་ནི་བུང་བའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པའི་དཔེ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ནི་པདྨའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་པདྨ་ལ་རོལ་པས་ཀྱེ་མ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །གྲོགས་པོ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །དགྱེས་ཆེན་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་བྷ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ས་བཅུ་གཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱར་བྱའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་པན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུའི་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་བཤད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དགྱེས་པ་མཆོག་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་པོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨ་ནི

【汉语翻译】
诸位空行母们，因为获得了空乐无二味的缘故，奇哉！薄伽梵金刚部的广大安乐，欢喜金刚萨埵，您以九种姿态，四喜的殊胜姿态，为了金刚部的欢喜安乐，恒时为了所有成就，请令我等心间空行母享受第四喜吧，请享受吧！所有八位心轮空行母，以及薄伽梵大金刚持的八自在化身，欢喜地享用莲花空行母。吽 阿啦啦啦 霍 极喜！如是经由心门赞颂后，从语门赞颂是：薄伽梵，以个别普观智慧之聚，您欢喜有情众生的欲望，因此祈请欲望的成就。语轮的八位空行母，欢喜地享用殊胜莲花。吽 阿啦啦啦 霍 极喜！从语轮门，身轮的赞颂是：如镜智之聚的安乐，恒时利益有情众生。

【英语翻译】
O, Dakinis of the year, because you have found the one taste of bliss and emptiness, how wonderful! O Bhagavan, great bliss of the Vajra family, joyful Vajrasattva, with your nine postures, the supreme posture of the four joys, for the sake of the joyful bliss of the Vajra family, always for the sake of all accomplishments, please let us heart Dakinis enjoy the fourth joy, please enjoy, please enjoy! All eight Dakinis of the heart wheel, and the eight emanations of the great Lord Vajradhara, joyfully enjoy the lotus Dakini. Hūṃ a-lala-la-la ho great joy! Thus, having praised through the door of the heart, the praise through the door of speech is: O Bhagavan, with the assembly of individually all-perceiving wisdom, you rejoice in the desires of sentient beings, therefore, I request the accomplishment of desires. The eight Dakinis of the speech wheel, joyfully enjoy the supreme lotus. Hūṃ a-lala-la-la ho great joy! From the door of the speech wheel, the praise of the body wheel is: with the bliss of the assembly of mirror-like wisdom, always for sentient beings.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ལ་གསུམ་ནི་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལོ། །འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟོད་སྙམ་ན། གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། །གླུ་འདིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བཞེངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གི་བདེ་བ་མཆོག་འཁོར་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་རང་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་མདུན་མ་སྔོ་བ། གཡས་པ་སེར་བ། རྒྱབ་མ་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །ཞལ་བཞི་ནི་གདུལ་བྱ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་ལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་རྩ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱན་གསུམ་སྟོན་པ་ནི་རྩ་གསུམ་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བཅུ་གཉིས་
༄། །སྒོམས་ཤིག་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པས་ནི་འོག་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དགག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྩ་འགེགས་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཚོགས་བདག་གི་པགས་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣ་བ་དང་སྒྲའི་རྩ་འགེགས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་ནི་སྣ་དང་དྲིའི་རྩ་འགེགས་པའོ། །དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་ནི་ལྕེ་དང་རོའི་རྩ་འགེགས་པའོ། །གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ལུས་དང་རེག་བྱའི་རྩ་འགེགས་པའོ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བདུད་བཞིའི་མག་བོ་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྩ་འགེགས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྟོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བས་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ན་གནས་པར་སྟོན་ཏོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རྩ་འགེགས་པར་སྟོན་གོ །ཉམས་དགུ་ནི་འབྱུང་བ་ལྡ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྩ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྟག་གི་བགས་པས་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟོན་ཏོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་ནི་རས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱའི་རྩ་གཉིས་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་རྩ་བཀག་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྩ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
是胜义菩提心。三乐是喜、胜喜、俱生喜。 吼！大喜是所有相的光明。 在这里，如果认为没有身语意，为什么要赞美呢？ 主尊的额头、喉咙和心间，具有身语意的轮。 仁钦多吉说，赞美五轮。 以这首歌激励后，观想自己是立即从五种现证菩提中生起的薄伽梵誓言的无上喜乐，以及被十二位明妃围绕。 在那之中，薄伽梵的正面是蓝色的，右边是黄色的，后面是红色的，左边是绿色的。 确定像心轮一样是右旋的。 四面表示调伏对观修有情身体坛城有兴趣者，修持地水火风四脉。 示现三眼是修持三脉。 示现十二手是修持十二脉。
༄། 修持吧！ 以怖畏金刚压制时轮，是遮止下方二门的脉。 手持金刚铃是遮止眼睛和形象的脉。 双手拿着象头神的皮是遮止耳朵和声音的脉。 鼗和卡杖嘎是遮止鼻子和气味的脉。 钺斧和绳索是遮止舌头和味道的脉。 弯刀和嘎巴拉是遮止身体和触觉的脉。 三尖矛和四魔之婿是遮止意识和法的脉。 发髻表示顶轮的三十二脉。 垂下的颅骨念珠表示从顶轮降下菩提心，生起五种智慧。 半月表示顶轮的菩提心。 杂色金刚表示顶轮的脉位于匝兰达拉。 咬牙表示遮止两个鼻孔的脉。 九种姿态表示五大和五甘露的脉。 虚空和菩提心的脉是一样的。 虎皮表示脐轮化身的六十四脉。 头鬘表示rasana和lalana二脉。 遮止六根的脉，表示六印的脉。 金刚

【英语翻译】
It is the ultimate Bodhicitta. The three joys are joy, supreme joy, and innate joy. Ho! Great joy is the luminosity of all aspects. Here, if one thinks, "Why praise if there is no body, speech, and mind?" The lord's forehead, throat, and heart possess the wheels of body, speech, and mind. Rinchen Dorje said to praise the five wheels. Immediately after being inspired by this song, one should visualize oneself as the supreme bliss of the Bhagavan's vow, arising from the five Abhisambodhis, surrounded by twelve goddesses. Among them, the Bhagavan's front face is blue, the right is yellow, the back is red, and the left is green. It is certain that it is right-turning like the wheel of the heart. The four faces indicate that those who are interested in meditating on the mandala of the sentient beings' bodies should meditate on the four elements of earth, water, fire, and wind. Showing the three eyes is to meditate on the three channels. Showing the twelve hands is to meditate on the twelve channels.
༄། Meditate! By pressing the Kalachakra with the terrifying Vajra, the channels of the two lower gates are blocked. Holding the vajra bell is blocking the channels of the eyes and forms. Holding the skin of Ganapati with both hands is blocking the channels of the ears and sounds. The damaru and khatvanga are blocking the channels of the nose and smells. The axe and rope are blocking the channels of the tongue and tastes. The curved knife and kapala are blocking the channels of the body and tactile sensations. The trident and the son-in-law of the four maras are blocking the channels of mind and dharmas. The dreadlocks show the thirty-two channels of the crown chakra. The hanging garland of skulls shows that the mind of enlightenment descends from the crown chakra, generating the five wisdoms. The half-moon shows the mind of enlightenment of the crown chakra. The variegated vajra shows that the channel of the crown chakra is located in Jalandhara. Bared fangs show that the channels of the two nostrils are blocked. The nine expressions show the channels of the five elements and the five nectars. The channels of space and the mind of enlightenment are the same. The tiger skin shows the sixty-four channels of the emanation wheel of the navel. The garland of heads shows the two channels of Rasana and Lalana. Blocking the channels of the six senses shows the channels of the six mudras. Vajra

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕག་མོ་ནི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཏུམ་མོ་དྲོད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་གནས་ནི་བདེ་བ་ཡིན།།ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འཁོར་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པར་སྟོན་ཏེ། ཨཱ་ལི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཀཱ་ལི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀུན་གཞི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དགེ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། ཐོད་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བསམ་བཤད་དོ། །གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་
༄། །མོ་བཞི་ཕྱེད་གཟུགས་ཡིན་པ་རྒྱུད་ན་གསལ་བསམ་བཤད་དེ། རང་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མཐུན་པར་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་ཁ་པར་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ལྐོག་མར་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཧེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ལྟེ་བར་ཁཾ་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ། །གཙོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔ་བསྒོམས་ལ། འཁོར་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆགས་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བལྟས་ནས་ཕྱག་བྱ། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད། དབའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བྱུང་ནས་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཞུགས་ནས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
唉！金刚亥母是根本阿瓦都帝的热瑜伽之火的显示者。佛母的身色和法器在续部中已阐明。一切法的居处即是安乐。这段话表明，能产生因和果的金刚亥母及其眷属是从五种现证菩提中产生的：阿里的如镜子一般，嘎里的平等性，一切法的根本是字母，法器各自是思择的善，光芒的舒卷是精勤无思择的如是性，舍弃法与法性的第五智慧是身成就。安住于莲花瓣上的四位天女，智慧轮的四宝瓶，顶骨在续部中已阐明，不再赘述。以弯刀的链条环绕作为补充。四位门母，如乌鸦面母等，与面部的颜色相符，四位隅神女是半身像，在续部中已阐明，不再赘述。与自己的颜色和形状相符，安住在兽皮上，作为补充。主要本尊是生起次第的念修，眷属是生起次第的近念修。修持身体坛城，即是界、处、蕴和身语意，如前所述，应知身色和法器。在心间观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的意轮，在隐处观想由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字产生的语轮，在头顶观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字产生的身轮，在双乳观想由嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字产生的智慧轮，在脐间观想由康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字产生的誓言轮。在主要本尊的身体内观想五个轮，对于所有十二位眷属天女，也观想蕴、界、处和身语意加持的轮。大修持是迎请对薄伽梵具有贪恋的佛母金刚亥母和随后贪恋的十二位天女的智慧轮，以先前所述的真言和手印迎请，观视后顶礼，以八支供养，以勇父和勇母的真言赞颂，从心间生起天女，授予宝瓶、秘密、智慧和智慧的灌顶。与随后贪恋的十二位天女一起，观想与主要本尊的结合，誓言尊安住在誓言勇士身上，成为一体。将三千世界的万物本质观想为天神的轮。

【英语翻译】
E! Vajravarahi is the displayer of the heat yoga fire of the root Avadhuti. The body color and hand implements of the Mother are clarified in the tantras. The abode of all dharmas is bliss. This passage shows that the Heruka Vajravarahi, who produces cause and effect, and her retinue arise from the five manifest enlightenments: Ali is like a mirror, Kali is equality, the root of all dharmas is the letter, the hand implements are individually the virtue of discernment, the emanation and gathering of light rays is the Suchness of diligent non-discernment, and the fifth wisdom that abandons dharma and dharmata is the body accomplishment. The four goddesses dwelling on the lotus petals, the four vases of the wisdom wheel, and the skull cup are clarified in the tantras, so there is no need to elaborate. The garland of curved knives encircling serves as a supplement. The four doorkeepers, such as the Crow-faced Mother, correspond to the color of their faces, and the four corner goddesses are half-bodied, which is clarified in the tantras, so there is no need to elaborate. Corresponding to their own color and shape, they reside on animal skins, serving as a supplement. The main deity is the generation stage's recitation, and the retinue is the close recitation of the generation stage. Practicing the body mandala, which is the elements, sense bases, aggregates, and body, speech, and mind, as previously described, one should know the body color and hand implements. In the heart, visualize the mind wheel arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the secret place, visualize the speech wheel arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), on the crown of the head, visualize the body wheel arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the two breasts, visualize the wisdom wheel arising from He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), and in the navel, visualize the samaya wheel arising from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Visualize the five wheels within the body of the main deity, and for all twelve retinue goddesses, also visualize the wheel of aggregates, elements, sense bases, and body, speech, and mind being blessed. The great practice is to invite the wisdom wheel of the Bhagavati, the Mother Vajravarahi who is attached, and the twelve goddesses who are subsequently attached, with the mantras and mudras previously described, look at it and prostrate, offer with the eight branches, praise with the mantras of the heroes and heroines, and from the heart, the goddess arises and bestows the vase, secret, wisdom, and wisdom empowerments. Together with the twelve goddesses who are subsequently attached, visualize the union with the main deity, with the samaya being residing on the samaya hero, becoming one taste. Transform the essence of the objects of the three thousand worlds into the wheel of deities.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐུན་བཞིར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྒོམ་མོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ཐོད་པ་བཞི་ལས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། ངག་གི་བཟླས་པ་སྟོང་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་ལྷ་བཅུ་བཞིའི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དགོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ། སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་
༄། །དཔའ་བོ་དང་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ། །རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག་པོ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །བསྒོམ་པས་དུབ་ན་ལངས་པའི་ཚེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆས་བསྲུང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དང་མཉམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཐུན་བཞིའམ་དུས་བཞིའམ་དུས་གསུམ་དུ་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། རྗེས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགའ་བའི་ངོར་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའ

【汉语翻译】
在四个时段中，通过开展舒展和收摄的瑜伽，修持智慧的念诵。以四颅器中的甘露供养誓言，使诸佛母心满意足。念诵三千世界的本尊坛城仪轨，并进行念诵。咒语很容易理解。通过舒展和收摄的瑜伽，修持和念诵十四尊誓言尊众。如果有人问应该写下什么咒语的字母，那么，这是所有瑜伽母续部的口诀：在心间，从十六个元音字母中生起月轮，其上，
༄། 英雄和佛母的咒语以及诸佛母的咒语，息法用白色，增法用黄色，怀法用红色，诛法用黑色，然后进行念诵。之后，进行赞颂、供养和朵玛，以补全仪轨。如果因禅修而疲倦，起身时，以英雄和佛母的盔甲护身。将三千世界的所有情器事物都观想为与自己无二无别的本尊自性，并将五种妙欲的法性都供养为味道一体的平等性，并安住其中。进食时，加持食物为五种智慧的自性，并进行内火供。在四个时段、四个时间或三个时间里，尽力举行会供轮，并守护誓言。这是最秘密的，所以不要告诉任何人。如此宣说：前行五支，正行三摩地三，后行八瑜伽，时段间歇的瑜伽十二，总共应修持四十八种详细的修持方法。
第七品释。

第八品，处所次第品释。
༄། 如此宣说了誓言轮之后，为了宣说智慧轮，所以说了“此后”，是为了应那些喜欢智慧轮的所化众生，宣说其他仪轨的次第。无缺的瑜伽，加持的瑜伽，守护的瑜伽，会供等的瑜伽，空性的瑜伽，四元素须弥山和各种金刚，生起宫殿之后，说了“此后”，即此

【英语翻译】
In four sessions, practice the yoga of expanding and contracting, and meditate on the wisdom recitation. By offering the nectar from the four skull cups as a vow, satisfy all the goddesses. Recite the three thousand world deity mandala ritual, and perform the recitation. The mantra is easy to understand. Through the yoga of expanding and contracting, practice and recite the fourteen vow deities. If someone asks what mantra letters should be written, this is the instruction of all Yogini tantras: In the heart, generate a moon mandala from the sixteen vowel letters, and on it,
༄། The mantras of the heroes and mothers, and the mantras of the goddesses, white for pacifying, yellow for increasing, red for subjugating, and black for wrathful, and then recite. Then, complete the ritual with praise, offerings, and torma. If tired from meditation, when getting up, protect yourself with the armor of the heroes and heroines. Visualize all the objects of the three thousand worlds as the nature of the deity, inseparable from oneself, and offer all the qualities of the five desires as the equality of one taste, and abide in it. When eating, bless the food as the nature of the five wisdoms, and perform the inner fire offering. In four sessions, four times, or three times, hold a feast wheel as much as possible, and protect the vows. This is the most secret, so do not tell anyone. Thus it is said: the five preliminary practices, the three main samadhis, the eight subsequent yogas, and the twelve yogas of the intermediate sessions, in total, one should practice the forty-eight detailed methods of practice.
Commentary on Chapter Seven.

Chapter Eight, Commentary on the Chapter on the Order of Places.
༄། Having thus explained the vow wheel, in order to explain the wisdom wheel, it is said "thereafter," in order to explain the order of other rituals to those who enjoy the wisdom wheel. The flawless yoga, the blessed yoga, the protective yoga, the yoga of gatherings, etc., the yoga of emptiness, the four elements, Mount Meru, and various vajras, after generating the palace, it is said "thereafter," that is,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྤངས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཤར་སྔོ་བ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་བས་ན། སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚམས་ནི་ཕྱེད་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དེའི་ལྟེ་བར་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞི་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་པ་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀ་ལཱིའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།
༄། །དེའི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་གི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་སྙེད་གཙོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླུ་དང༌། རྒྱལ་བ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་ཚོགས། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ལཱ་མའི་གླུ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་པོར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧའི་གླུ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད། །བདག་དགྱེས་པ་ལ་རོལ་པ་མཛོད། །བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་གླུས་བསྐུལ་བས། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏེ། ཞལ་སྔ་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་གཅིག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བས་འོག་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་འགེགས་པར་སྟོར་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་འགེགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས་པས་ལྟེ་བའི་རླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཚེས་པས་ཨ་ན་ཡའི་རླུང་སྟོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རླུང་སྟོན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
之中间有舍弃三轮的八瓣莲花，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，各种颜色的花瓣令人心旷神怡。这叫做方位是半身像。其上有月亮和太阳的坛城，其中心是各种智慧的莲花，其中心是第三个各种金刚，其上是第四个太阳的坛城。在四层底座之上是阿里的日月交合。
༄། །其中心有字和手印。然后从光芒的放出和收摄中显现证悟的第五个，金刚萨埵进入十方佛的口中，从虚空秘密之处生起四位天女，向根本嘿汝嘎祈请，四位天女的歌声是： 霍，三有之乐的主宰！ 阿拉拉拉霍！ 这是金刚空行母的歌。 胜者大乐莲花之众， 莲花上是金刚嬉戏。 阿拉拉拉霍！ 这是拉玛的歌。 十方善逝之心要舒展， 成为一切心要的主宰。 阿拉拉拉霍！ 这是卡达若哈的歌。 以三有之心要， 证悟大乐， 在我的喜悦中嬉戏。 大乐阿拉拉拉霍！ 这是有形母的歌声的祈请。 从那明点完全变化，瑜伽士自身化为五面二臂三眼的嘿汝嘎。正面示现调伏众生对风轮的喜好，示现五大种的风轮颜色相同。十二只手示现阻断六根和六境的风。三只眼睛示现阻断呼气、吸气、闭气的三种风。四只脚左右伸展，示现阻断下方二门的呼气、入气。以怖畏时节镇压，示现阻断欲界的风。身穿虎皮为衣，示现阻断脐轮的六十四种风。以颅骨鬘庄严，示现阻断顶轮的三十二脉的风。新月示现阿那亚的风。各种金刚示现顶髻匝兰达拉的风。以妩媚等九种姿态示现阻断四大和五甘露的风。

【英语翻译】
In the center, there is an eight-petaled lotus that has abandoned the three wheels. The east is blue, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The various colored petals are pleasing to the mind. This is called the direction being a half-figure. Above it are the mandalas of the moon and the sun. In its center is the lotus of various wisdoms, and in its center is the third, the various vajras. Above it is the fourth, the mandala of the sun. Above the four-tiered seat is the union of the sun and moon of Āli and Kālī.
༄། །In its center are syllables and hand gestures. Then, from the emanation and absorption of light rays, the fifth, manifest enlightenment, Vajrasattva, enters the mouths of the Buddhas of the ten directions, and from the secret place of space, four goddesses are generated. The four goddesses urge the root Heruka with songs: Ho, chief of the bliss of the three realms! Alala la ho! This is the song of Vajra Dakini. Victorious ones, assembly of great bliss lotus, On the lotus, the vajra plays. Alala la ho! This is the song of Lama. Spread the heart essence of the Sugatas of the ten directions, Make the essence of all the master. Alala la ho! This is the song of Khandaroha. With the heart essence of the three realms, Realize great bliss, Play in my delight. Great bliss Alala la ho! Urged by the song of the Form Goddess. From that bindu completely transformed, the yogi himself becomes Heruka with five faces, two arms, and three eyes. The face shown in front demonstrates the taming of beings who are fond of the wind mandala, showing that the wind mandalas of the five elements are the same color. The twelve hands demonstrate the blocking of the winds of the six senses and the six objects. The three eyes demonstrate the blocking of the three winds of exhaling, inhaling, and holding the breath. The four feet, stretched out to the left and right, demonstrate the blocking of the exhalation and inhalation of the two lower gates. By pressing down on the terrifying time sign, it demonstrates the blocking of the wind of the desire realm. Wearing a tiger skin as clothing demonstrates the blocking of the sixty-four winds of the navel chakra. Adorned with a garland of skulls demonstrates the blocking of the winds of the thirty-two channels of the crown chakra. The crescent moon demonstrates the wind of Anaya. The various vajras demonstrate the wind of the crown Jalandhara. With the nine moods of charm and so on, it demonstrates the blocking of the winds of the four elements and the five nectars.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ལྔ་བཅུས་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱའི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དབང་བོ་དྲུག་གི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །འཇིགས་
༄། །བྱེད་ཀྱི་པགས་པས་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་དང་སྒྲའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་སྣ་དང་དྲིའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །མདུང་རྩེ་ལྔ་དང་ཞགས་པས་ལྕེ་དང་རོའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་གིས་ལུས་དང་རེག་བྱའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །ཅང་ཏེའུ་དང་དྲག་པོའི་མགོ་བོས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཕག་མོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། ཞལ་དང་པོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་སེར་བ་རྒྱབ་དམར་བ་གཡོན་ལྗང་བ་སྟེང་དཀར་བའོ། །མདུན་མ་ཁྲོ་བ་གཡས་པ་གཞང་པ་རྒྱབ་སྒེག་པ་གཡོན་རྔམ་པ་སྟེང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཙོ་བོ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས། འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྲོ་མོ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་དགོད་པ་དང༌། མཚམས་བཞིར་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བསྙེན། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱགས་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས། ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྟོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལྐོག་མར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུཾ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། ནུ་མའི་བར་དུ་ཧེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་སྦྱར་ནས་གསང་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཀུན་སྐུ་གསུང་

【汉语翻译】
人头念珠五十颗，显示阻止罗刹娑和罗罗娑的风。六种手印显示阻止六根的风。颅骨和铃，以与佛母交抱的手印，阻止色的执取。怖畏金刚的皮革披肩，阻止耳朵和声音的执取。金刚杵和卡杖嘎，阻止鼻子和气味的执取。五尖矛和绳索，阻止舌头和味道的执取。钺斧和弯刀，阻止身体和触觉的执取。手鼓和忿怒头颅，阻止意识和法的执取。因此，世尊佛母猪面母的身色和手印容易理解，故不赘述。世尊为了有贪欲的众生，与法界之母交抱，是心金刚贪欲的游舞。头顶有金刚萨埵头饰的吉祥黑汝嘎，第一面是蓝黑色，右边黄色，后面红色，左边绿色，上面白色。前面忿怒，右边淫荡，后面妖娆，左边威猛，上面具有寂静。观想主尊加持五蕴、十二处、十八界，眷属也随后观想。东面的花瓣上有空行母，北方有拉玛，西方有断生母，南方有具形母，一面四臂，忿怒母具有凶猛的形象，发出笑声，四隅的瓶子上放置颅骨，这些在续部中已经阐明，故不赘述。主尊生起，近修。眷属生起，近成就。身体的轮涅生起，修习之后，大成就是通过咒语、手印和禅定，迎请智慧尊，进行礼拜、赞颂和灌顶，然后安住。额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从这三个字观想三个轮涅，在乳房之间观想嘿字，由此观想智慧轮，与呼吸结合，以意念念诵秘密咒语，咒语容易理解。从身体的轮涅中，幻化出忿怒尊的化身，使三界的有情众生圆满成为三个轮涅的本尊，然后进行开展和收摄的观修和念诵。三界一切无余皆是身语

【英语翻译】
The fifty human head garlands show the obstruction of the winds of Rasana and Lalana. The six mudras show the obstruction of the winds of the six senses. The skull cup and bell, with the mudra of embracing the mother, obstruct the grasping of form. The two skins worn by the terrifying one obstruct the grasping of the ears and sound. The vajra and khatvanga obstruct the grasping of the nose and smell. The five-pointed spear and lasso obstruct the grasping of the tongue and taste. The axe and curved knife obstruct the grasping of the body and touch. The hand drum and fierce head obstruct the grasping of the mind and dharma. Therefore, the body color and hand implements of the Blessed Mother Vajravarahi are easy to understand, so they are not elaborated. The Blessed One, for the sake of beings with desire, embracing the mother of the sphere of dharma, is the play of the vajra of desire in the heart. The glorious Heruka with the crown of Vajrasattva on his head: the first face is bluish-black, the right is yellow, the back is red, the left is green, and the top is white. The front is wrathful, the right is lustful, the back is seductive, the left is fierce, and the top is peaceful. Meditate on the principal deity blessing the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements. The retinue should also be meditated on later. On the eastern petal is the dakini, in the north is Lama, in the west is the severed-birth mother, and in the south is the form-possessing mother, one face and four arms, the wrathful mother with a fierce form, laughing, and skull cups placed on top of vases in the four intermediate directions, which are clarified in the tantras, so they are not elaborated. Generate the principal deity, approach. Generate the retinue, near-accomplishment. Generate the wheel of the body, after practicing, the great accomplishment is to invoke the wisdom being through mantra, mudra, and samadhi, and then to pay homage, praise, and empower, and then abide. On the forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from these three syllables, meditate on the three wheels, and between the breasts, meditate on the He syllable, thus meditating on the wheel of wisdom, combine it with breathing in and out, and recite the secret mantra with the mind, the mantra is easy to understand. From the wheel of the body, emanate the emanations of the wrathful deities, making the beings of the three realms complete as the deities of the three wheels, and then practice the meditation and recitation of expanding and contracting. All without exception in the three realms are body, speech

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཅི་བདེ་བར་བདུད་
༄། །རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱས་ལ། བསྒོམས་པ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་བསྐོན་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཀོད་པ་ལ། དབྱི་བས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ་བ་ནི། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། རྗེས་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པར་རྣམ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམན་པ་དབྱིབས་བསྐྱེད་རིམ། ཟབ་པ་སྔགས་རྫོགས་རིམ། ཐབས་རྩ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན། མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དགུ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མངལ་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཤད་ནས། སྒོང་སྐྱེས་སྟོན་པར་བཞེད་པས་བྱེད་པ་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་སྒོང་སྐྱེས་ལ་དགའ་བའི་ངོར་དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ངོ་སྐལ་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ལྟེ

【汉语翻译】
以意念将（本尊）迎请为心之本尊，并如所愿地供养。
༄། །如意地进行涂香、供养、赞颂和施放朵玛。从禅修中起身时，穿戴勇士和勇母的盔甲进行守护。然后，将轮回和寂静的一切事物，观想在心间月轮之上，安放父尊和母尊的种子字，以及近密种子字和诸佛母的咒语。通过摇动铃杵来召集本尊的坛城，然后将咒语也融入菩提心的法中。按照所有修法的方式，将生起次第的坛城，即身体的坛城，融入心的坛城，即：咒语、形象和法性本尊。如是通达一切，通过禅修瑜伽，在四种威仪中如意安住。此乃宣说其义：五种前行瑜伽，三种正行三摩地，八种后行，以及十二种座间仪轨。以四十八种方式详细阐述修法，进行修持。下者为形象生起次第，深者为咒语圆满次第，方便为气脉明点的诀窍，究竟为从一切法中生起的智慧次第，大手印义之实相。第八品释。
第九品，开显无二坛城次第之品释。
༄། །如是宣说了胎生之五轮，为了宣说卵生，故说“从彼之后”。为了使所化卵生者欢喜，故说“从彼之后，更当宣说”。所谓“从彼之后”，即是无量、加持、守护、会供等等，以及空性五种前行。在生起四大、须弥山、各种金刚宫殿等七者之后，所谓“从彼之后，更当宣说”，即是依靠本尊，最初修持结合。唯一勇士的卵生会众，即在宫殿中央，观想作为坛城部分的风和火轮，其上

【英语翻译】
Having invited the deity of mind as the heart deity, offer as is comfortable.
༄། །Perform anointing, offerings, praises, and offering of torma as is comfortable. When rising from meditation, put on the armor of heroes and heroines and protect. Then, visualize all phenomena of existence and peace in the heart on top of the moon mandala, placing the essence of the father and mother, the near essence, and the mantras of the goddesses. Gather the mandala of deities by shaking the bell and vajra, and then gather the mantras into the Dharma of the mind of enlightenment. According to the methods of all sadhanas, gather the mandala of manifestation, the mandala of the body, into the mandala of the mind, which is: mantra, form, and Dharma itself. Knowing all of this, abide comfortably in the four modes of conduct through meditative yoga. This is to show the meaning of this: five preliminary yogas, three main samadhis, eight subsequent practices, and twelve session break rituals. The method of accomplishment is elaborated in detail in forty-eight ways to practice the method of accomplishment. The lower is the form generation stage, the deeper is the mantra completion stage, the method is the key point of the root wind, and the ultimate is the wisdom stage arising from all dharmas, the great seal of reality of meaning. Commentary on Chapter Eight.
Chapter Nine, Commentary on the Chapter Showing the Division of the Order of the Non-Dual Mandala.
༄། །Thus, having explained the five chakras of the womb-born, in order to show the egg-born, it is said, "From then on." In order to please the egg-born to be tamed, it is said, "From then on, it should be explained again." The so-called "from then on" is immeasurable, blessing, protection, gathering, etc., and the five preliminaries of emptiness. After generating the four elements, Mount Meru, and the seven various vajra palaces, etc., the so-called "from then on, it should be explained again" is to rely on the deity, the first practice of union. The egg-born assembly of the only hero is to visualize the wind and fire wheels as part of the mandala in the center of the palace, on top of which is
༄། །The various lotuses of the wheel of wisdom, its center

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཕྱེད་ཚལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ལུགས་འབྱུང་བཅུ་དྲུག་དང༌། ལུགས་བཟློག་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ལྕེ་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང༌། ཕུས་འདེབས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང༌། ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྣན་པས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལྕགས་བཟློག་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱད་ཅུ། དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ། གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་ལས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ད་ཧཱུཾ་གི་ཁོང་པར་བཾ་བཅུག་པའི་བྱིའུ་ཕྲུག །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བ། སྒོ་ད་བཅག་ནས་བྱིའུ་ཕྲུག་ཚར་པ་ལྟ་བུ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་བཞི་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དཔའ་བོའི་ལུས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ནང་ལས་འདས་པ་འཇོམས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པས། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སྟག་ལྤགས་བསྣམས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །ཞལ་མདུན་མ་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། མདུན་མ་སྒེག་པ། གཡས་དྲག་པ། རྒྱབ་དགོད་པ། གཡོན་ལྗགས་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་བཞི་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྱག་བཞི་པ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་
༄། །གཅེར་བུ། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་མཚོན་པས་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པ། གཡས་ཀྱི་གྲི་གུང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ། གཡས་པའི་ཅང་ཏེའུས་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོ

【汉语翻译】
之间是日轮的座垫。其上是盛满五种智慧甘露的半月。其上是阿里的顺生十六字，逆生十六字共三十二字。清净字三十四字，舌根所生的二字，以肺吹动所生的二字，从点和重音所生的二字，加上六字，清净字四十，顺生和逆生共八十。母音三十二字是三十二相的月亮。清净字八十是八十种随好日光。日月和合的门，将വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字放入ད་ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：द हुं，梵文罗马拟音：da huṃ，汉语字面意思：ད་ཧཱུཾ）的腹中，如雏鸟。光芒舒卷。由金刚萨埵的结合所生的喜悦的ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字所生。如破门而出的小鸟一般，观想卵生的吉祥黑汝嘎和自显的明妃，以及大悲的贪着所显现的自性。又是四种智慧的四面，十二缘起清净的十二手，以慈悲和智慧的右伸姿势安住，四无量心的獠牙紧咬，三解脱门的三眼，以无缘大悲转变面容，具有五佛的顶骨鬘，以六度六印庄严勇士身，以摧毁轮回和寂灭的怖畏镇压时辰，持有消除业障的虎皮，以手拥抱法性的猪面母，其余手印容易理解，故不详述。正面蓝色，右面黄色，后面红色，左面绿色。正面妖娆，右面凶猛，后面欢笑，左面伸舌。其前是从阿里的嘎里卵中生出的薄伽梵母。四种智慧的四面，四无量心的四手，三解脱门的三眼，从烦恼中解脱的散发，舍弃世间八法，赤身裸体。以表示一和多不分离的骨饰腰带为饰。左手持充满五种甘露的颅碗，以此摧毁死主的魔。右手持钺刀，以此摧毁烦恼魔。右手持手鼓，以此摧毁天子魔。

【英语翻译】
Between them is the cushion of the sun disc. On it is a half-moon filled with the nectar of the five wisdoms. On it are the sixteen direct-order vowels of the Ali script, and the sixteen reverse-order vowels, totaling thirty-two. There are thirty-four clarifying consonants, two letters arising from the root of the tongue, two letters produced by blowing from the lungs, and two letters arising from the tsek-drak diacritics. Adding these six letters, there are forty clarifying consonants, and eighty with the direct and reverse orders. The thirty-two vowels are the moon of the thirty-two major marks. The eighty clarifying consonants are the eighty minor marks, like the sun. The door of the union of the sun and moon, the chick that has the syllable vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) inserted into the belly of da hum (藏文，梵文天城体：द हुं，梵文罗马拟音：da huṃ，汉语字面意思：ད་ཧཱུཾ). Radiating and gathering light rays. Arising from the joyful hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ) that arises from the union of Vajrasattva. Like chicks emerging from a broken door, visualize the egg-born glorious Heruka and the self-arisen consort, and the nature of playing with the attachment of great compassion. Furthermore, it has four faces of the four wisdoms, twelve hands purifying the twelve links of dependent origination, residing with the right hand extended in compassion and wisdom, baring the fangs of the four immeasurables, three eyes of the three doors of liberation, transforming the face with impartial compassion, having a garland of the skulls of the five Buddhas, adorning the body of a hero with the six perfections and six seals, subduing the demon of time that destroys transcendence over samsara and nirvana, holding a tiger skin that dispels obscurations, embracing the sow of dharmata with the hand. The remaining hand implements are easy to understand, so they are not described in detail. The front face is blue, the right face is yellow, the back face is red, and the left face is green. The front face is seductive, the right face is fierce, the back face is laughing, and the left face is moving the tongue. In front of it is the Bhagavati arising from the egg of the Ali and Kali letters. Having four faces of the four wisdoms, four hands of the four immeasurables, three eyes of the three doors of liberation, disheveled hair liberated from afflictions, having abandoned the eight worldly dharmas, naked. Adorned with a girdle of bones, symbolizing the inseparability of one and many. The left hand holds a skull cup filled with the five nectars, destroying the demon of death. The right hand holds a curved knife, destroying the demon of afflictions. The right hand holds a hand drum, destroying the demon of the sons of the gods.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་པ། བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསྐལ་པའི་མེའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞལ་མདུན་མ་དམར་བ། གཡོན་པ་ལྗང་གུ་།རྒྱབ་སེར་བ། གཡས་སྔོ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཅི་འདྲ་བར་ཕྱག་བཞི་སྔོན་པོ། ཕྱག་བཞི་སེར་པོ། གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞི་དམར་པོ། ཡང་བཞི་ལྗང་ཁུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་ནས་བསྒོམ་མོ། །བསྙེན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྷ་དགོད་པ་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། པུལླི་མགོ་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་སྔོན་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཛཱ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྔོན་མི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་གེ་ཨོ་ལས་རྣ་བ་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་འོད་ལྡན་མ་སྔོན་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། ཨ་ལས་ལྟག་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྔོན་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ། །གནས་ནི་སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་ལྷ་བཏུལ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་ལས་རྣ་བ་གཡོན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ར་ལས་སྨིན་མའི་དབུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དེ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མ་ལས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་སྔོན་དྲི་ཟ་བཏུལ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ་ས་གཉིས་པའི་སྣང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བྱེད། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལྷ་བཏུལ་བ་དང་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་བཏུལ་བའི་མིང་གིས་བཏགས། ཀ་ལས་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དམར་མོ། དཔའ་བོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམ

【汉语翻译】
右边，左手持卡杖嘎，摧毁尸体的魔障，毛孔如劫末之火般闪耀。口中发出红色光芒，如鲜血般流淌。未结合的双莲足拥抱方便的智慧，是伟大喜乐的本性。面前的脸是红色的，左边是绿色的，后面是黄色的，右边是蓝色的。如世尊的身色一般，四只手是蓝色的，四只手是黄色的，左边的四只手是红色的，另外四只是绿色的。观想由化身的心所写。是修持。瑜伽士将二十四个神安置于自身，这被称为内在瑜伽。如何观想呢？在普里（Pulli）的头部，在日轮的中央，观想颅骨碎片和极度暴怒的蓝色女神，勇士持金刚杵和铃，勇妃持钺刀和颅碗，相互拥抱。从字母匝（ཛཱ，ja）在顶轮日轮的中央，观想大骷髅和怒目母蓝色女神，勇士持金刚杵和铃，勇妃持钺刀和颅碗。从字母奥（ཨོ，o）在右耳日轮的中央，观想大骷髅和光芒母蓝色女神，勇士持金刚杵和铃，勇妃持钺刀和颅碗。从字母阿（ཨ，a）在后脑勺日轮的中央，观想獠牙外露和巨鼻母蓝色女神，勇士持金刚杵和铃，勇妃持钺刀和颅碗。这个地方以前被称为降伏阎浮提的诸神，是极度喜悦之地的显现。同样，从字母郭（གོ，go）在左耳日轮的中央，观想勇士和勇妃如前。从字母惹（ར，ra）在眉心日轮的中央。从那里，在双眼中观想日轮。从字母玛（མ，ma）在双肩上观想日轮。勇士和勇妃的身色和手印如前。附近的处所以前被称为降伏乾闼婆，是第二地的显现，心的法轮是调伏者。在空中行走是调伏对境，被称为降伏诸神和降伏天神与乾闼婆。从字母嘎（ཀ，ka）在双腋下日轮的中央，观想有芽的和土地守护母等所有勇士和勇妃都是红色的，勇士持莲花和铃。

【英语翻译】
On the right, the left hand holds a khatvanga, destroying the demons of corpses, with the glory of the fire of the kalpa dwelling in the pores. From the mouth emanates red rays, like blood flowing. The two uncompounded lotus feet embrace the wisdom of skillful means, possessing the nature of great bliss. The face in front is red, the left is green, the back is yellow, and the right is blue. Like the body color of the Bhagavan, the four hands are blue, the four hands are yellow, the four hands on the left are red, and the other four are green. Meditate by writing with the mind of the emanation body. This is the practice. The yogi places twenty-four deities on his body, which is called inner yoga. How to meditate? In Pulli, on the head, in the center of the sun mandala, visualize a piece of skull and the extremely wrathful blue goddess. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala, embracing each other. From the letter JAH (ཛཱ, ja) in the center of the sun mandala on the crown, visualize a large skeleton and the wrathful-eyed mother, a blue goddess. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala. From the letter OH (ཨོ, o) in the center of the sun mandala on the right ear, visualize a large skeleton and the radiant mother, a blue goddess. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala. From the letter AH (ཨ, a) in the center of the sun mandala on the back of the head, visualize protruding fangs and the large-nosed mother, a blue goddess. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala. This place was formerly named after subduing the gods of Jambudvipa, and it is the appearance of a land of great joy. Similarly, from the letter GOH (གོ, go) in the center of the sun mandala on the left ear, visualize the hero and heroine as before. From the letter RAH (ར, ra) in the center of the sun mandala in the middle of the eyebrows. From there, visualize the sun mandala in the two eyes. From the letter MAH (མ, ma) visualize the sun mandala on the two shoulders.
༄། The hero and heroine's body color and hand gestures are as before. The nearby place was formerly named after subduing the Gandharvas, and it is the appearance of the second land, the wheel of the heart is the tamer. Walking in the sky is the object to be tamed, called subduing the gods and subduing the gods and Gandharvas. From the letter KAH (ཀ, ka) in the center of the sun mandala in the two armpits, visualize all the heroes and heroines with sprouts and earth-protecting mothers, etc., all are red. The hero holds a lotus and bell.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འཁྱུད་པ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། ཨོཾ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞིང་ནི་ས་གསུམ་པའི་སྣང་བའོ། །ཏྲི་ལས་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀོ་ལས་སྣ་རྩེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ས་ལྔ་པའི་སྣང་བའོ། །ཀ་ལས་ལྕེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལ་ལས་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚནྡོ་ཧ་ས་ལྔ་པའི་སྣང་བའོ། །ཀ་ལས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧི་ལས་རྒྱུ་ཞབས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ས་དྲུག་པའི་སྣང་བའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བྱེད་ས་ལ་སྤྱོད་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བཏུལ་བའོ། །པྲེ་ལས་མཚན་མ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་དཀར་བོ། དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལས་འཁྱུད་པའོ། །གྲྀ་ལས་བཤང་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ཅན་ས་བདུན་པའི་སྣང་བའོ། །སོ་ལས་བརླ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སུ་ལས་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་འདུས་པས་བརྒྱད་པའི་སྣང་བའོ། །ན་ལས་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཀུན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སི་ལས་རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ས་དགུ་པའི་སྣང་བའོ། །མ་ལས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུ་ལས་པུས་མོ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཀར་མོ། དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་
༄། །ནི་ས་བཅུ་པའི་སྣང་བའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདུལ་བྱེད། ས་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གདུལ་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་གཡས་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་ནི་རྒྱུད་ནས་གསལ་ལོ། །བུམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་པ་ནི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའོ། །ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ལཾ་ལས་སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀཱ་པ་ལ་བསྣམས་པ་སེར་མོ། མཾ་ལས་ལྟོ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོད་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། བཾ་ལས་ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་

【汉语翻译】
以地母拥抱。勇母持钺刀和颅碗。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字在双乳处，日轮上有勇士和勇母如前。田地是第三地的显现。扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）字在脐间，是日轮。郭（藏文：ཀོ，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭）字在鼻尖，是日轮，勇士和勇母如前。近处的田地是第五地的显现。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字在舌头上，是日轮。拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字在喉咙里，是日轮，禅度哈萨第五地的显现。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字在心间，是日轮。嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）字在下腹，是日轮。近处的禅度哈萨第六地的显现。语轮是调伏者，在地上行使，调伏夜叉和罗刹。贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）字在性器上，是日轮，勇士大力，具有轮的力量，白色。勇士持轮和铃，勇母持钺刀和颅碗拥抱。格热（藏文：གྲྀ，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格热）字在肛门，是日轮。勇士和勇母如前。聚集者是第七地的显现。索（藏文：སོ，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：索）字在双腿，是日轮。苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）字在双膝，是日轮。勇士和勇母如前。近处的聚集是第八地的显现。纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字在所有脚趾上，是日轮。色（藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：色）字在双脚踝，是日轮，尸陀林是第九地的显现。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字在双脚大拇指上，是日轮。古（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）字在双膝盖，是日轮。勇士和勇母白色。勇士持轮和铃，勇母持钺刀和颅碗拥抱。近处的尸陀林
༄。 是第十地的显现。身轮是调伏者。调伏地下的龙和阿修罗。空行母等所有十二位天女也，持钺刀和颅碗，以右伸的姿势安住，身色如前。处所从续部中开显。宝瓶和菩提心颅器是眉间的毫毛。是近修。朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字在心间，是土的轮，堕落母持钺刀和颅碗，黄色。芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字在腹部，是水的轮，杀戮母持钺刀和颅碗。邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字在脐间，是火的轮，勾招母红色，持钺刀和颅碗。

【英语翻译】
Embraced by the earth goddess. The heroine holds a hooked knife and a skull cup. From the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the two breasts, on the solar disc are the hero and heroine as before. The field is the appearance of the third earth. From the syllable TRI (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three) at the navel, is the solar disc. From the syllable KO (藏文：ཀོ，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：Ko) at the tip of the nose, is the solar disc, the hero and heroine as before. The nearby field is the appearance of the fifth earth. From the syllable KA (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) at the tongue, is the solar disc. From the syllable LA (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La) at the throat, is the solar disc, the appearance of the fifth Chandohasa. From the syllable KA (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) at the heart, is the solar disc. From the syllable HI (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) at the lower abdomen, is the solar disc. The nearby sixth Chandohasa appearance. The speech wheel is the tamer, acting on the earth, taming yakshas and rakshasas. From the syllable PRE (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Pre) at the genitals, is the solar disc, the hero is very powerful, possessing the power of the wheel, white. The hero holds a wheel and a bell, the heroine holds a hooked knife and embraces with a skull cup. From the syllable GRI (藏文：གྲྀ，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：Gri) at the anus, is the solar disc. The hero and heroine are as before. The assembled one is the appearance of the seventh earth. From the syllable SO (藏文：སོ，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：So) at the two thighs, is the solar disc. From the syllable SU (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su) at the two shins, is the solar disc. The hero and heroine are as before. The nearby assembly is the appearance of the eighth. From the syllable NA (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) at all the toes, is the solar disc. From the syllable SI (藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：Si) at the two ankles, is the solar disc, the charnel ground is the appearance of the ninth earth. From the syllable MA (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) at the two big toes, is the solar disc. From the syllable KU (藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku) at the two knees, is the solar disc. The hero and heroine are white. The hero holds a wheel and a bell, the heroine holds a hooked knife and embraces with a skull cup. The nearby charnel ground
༄. is the appearance of the tenth earth. The body wheel is the tamer. The nagas and asuras dwelling under the earth are to be tamed. All twelve goddesses, including the dakinis, also hold hooked knives and skull cups, residing in a right-extended posture, with body colors as before. The places are revealed from the tantras. The vase and the bodhicitta skull are the hair between the eyebrows. It is nearby practice. From the syllable LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam) at the heart, is the earth wheel, the falling mother holds a hooked knife and a skull cup, yellow. From the syllable MAM (藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam) at the abdomen, is the water wheel, the killing mother holds a hooked knife and a skull cup. From the syllable BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) at the navel, is the fire wheel, the attracting mother is red, holding a hooked knife and a skull cup.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པ། ཧཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་ལྗང་ཁུ། ཁཾ་ལས་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་སྔོན་མོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཡིད་མི་འཁྲུགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དག་གི་ཨཱཿ་ལས་ལྐོག་མར་ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ལུས་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཧ་ལས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དཀར་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེར་པོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམར་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཐིང་ག །ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེར་པོ། རྟ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལྗང་གུ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པས་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །ཕག་མོ་དམར་མོ། །གཤིན་རྗེ་མ་སེར་མོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། །སྐྱོད་བྱེད་མ་སྔོན་མོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཙཎྜི་ཀ་དམར་མོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང༌། ནག་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ་བཞི་དང༌། སྙིང་གའི་
༄། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བྱོན་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དགུག་པ་དང༌། ཞགས་པས་གཙོ་པོ་འཁོར་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཐ་མི་དད་པར་བཅིང་བ་དང༌། དྲིལ་བུས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལྡན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུས་གང་བར་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
手持。从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字生出风轮，在秘密处，舞蹈自在母手持弯刀和颅碗，是绿色的。从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字生出头，在虚空轮上，具有莲花网，手持弯刀和颅碗，是蓝色的。五蕴和六根与之前一样。在心间，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出不动佛，是意之轮。从达（藏文：དག་，无法确定，可能为错字）字的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出，在隐秘处，无量寿佛是语之轮。身体在头顶，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出，毗卢遮那是身之轮的成就。从嗡哈（藏文：ཨོཾ་ཧ，梵文天城体：ओं ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈）字生出，在心间，金刚萨埵手持金刚杵和铃，是白色的。毗卢遮那手持法轮和铃，是黄色的。舞蹈自在手持莲花和铃，是红色的。黑汝嘎手持金刚杵和铃，是蓝色的。太阳手持珍宝和铃，是黄色的。马头明王手持各种金刚杵和铃，是绿色的。猪面母等六位女神，全部手持弯刀和颅碗，右手伸展。猪面母是红色的。阎魔母是黄色的。愚昧母是白色的。行动母是蓝色的。恐怖母是烟色的。旃稚迦是红色的。像这样穿戴盔甲后，迎请智慧尊的印是容易理解的。左脚踩右脚的印，眼睛向上看，发出黑呸（藏文：ནག་ཕཻཾ，无法确定，可能为咒语）的声音，这四种，以及心间的，莲花和月亮的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒的等持，从十方世界的智慧尊的眷属十位出现，顶礼，赞颂，供养后，用光芒像铁钩一样钩召，用绳索将主尊引入坛城，用铁链束缚使其不可分离，用铃使其与誓言尊不可分离而进行加持。又如之前一样，以身语意的印，勇父和瑜伽母围绕的灌顶轮，在虚空界中，毗卢遮那白色，宝生佛的坛城黄色，不动佛的坛城蓝色，无量光佛的坛城红色，不空成就佛的坛城绿色充满，观想后，佛眼，嘛嘛枳，普贤佛母，白衣母，度母等女神

【英语翻译】
Holding. From the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) arises the wind mandala, in the secret place, the dancing自在母 (Gar gyi Wangchukma) holds a curved knife and a skull cup, and is green. From the syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) arises the head, in the sky mandala, with a lotus web, holding a curved knife and a skull cup, and is blue. The five aggregates and six senses are as before. In the heart, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Akshobhya, the wheel of mind. From the syllable Dag (藏文：དག་，无法确定，可能为错字) of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises, in the secret place, Amitayus, the wheel of speech. The body is on the crown of the head, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises Vairochana, the accomplishment of the wheel of body. From the syllable Oṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ，梵文天城体：ओं ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈) arises, in the heart, Vajrasattva holding a vajra and a bell, and is white. Vairochana holds a dharma wheel and a bell, and is yellow. Gar gyi Wangchuk holds a lotus and a bell, and is red. Heruka holds a vajra and a bell, and is blue. The sun holds a jewel and a bell, and is yellow. Hayagriva holds various vajras and a bell, and is green. The six goddesses, such as the sow-faced one, all hold a curved knife and a skull cup, with their right hands extended. The sow-faced one is red. Yamamatri is yellow. Mohini is white. Krodhini is blue. Trasini is the color of smoke. Chandika is red. Having put on armor in this way, the mudra for inviting the wisdom being is easy to understand. The mudra of the left foot pressing on the right foot, looking upwards with the eyes, and uttering the sound of Nak Phaiṃ (藏文：ནག་ཕཻཾ，无法确定，可能为咒语), these four, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the lotus and moon in the heart, through the samadhi of radiating light, the ten retinues of wisdom beings from the ten directions of the world appear. After prostrating, praising, and making offerings, hook them with a ray of light like an iron hook, introduce the main deity into the mandala with a lasso, bind them inseparably with an iron chain, and empower them with a bell so that they are inseparable from the samaya being. Again, as before, with the mudras of body, speech, and mind, the initiation wheel surrounded by heroes and yoginis, in the sphere of space, Vairochana is white, the mandala of Ratnasambhava is yellow, the mandala of Akshobhya is blue, the mandala of Amitabha is red, the mandala of Amoghasiddhi is filled with green, and after visualizing, Buddhalochana, Mamaki, Samantabhadri, White-clad Mother, and the goddess Tara

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་དང༌། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆུས་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཏེ། རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁ་དོག་དཀར་དམར་ལྕེ་ལ་བབ་པས་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་རྟགས་ནི་ལྐོག་མར་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་དང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་འབུར་བའོ། །ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ལྷ་མོ་ལྔ་དང་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཞུགས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གྱེན་དུ་འབུར་བ་སྟེ་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེ་འོད་ཀྱིས་མཚན་པ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་མུ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། ཤར་དུ་བི་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་ཤེལ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། ལྷོ་རུ་ར་དང་ཨོཾ་ལས་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། ནུབ་
༄། །ཏུ་ཤུ་དང་ཛྲཱཾ་ལས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། བྱང་དུ་མ་དང་ཁཾ་ལས་མརྒཏ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། འོག་ཏུ་ཨོཾ། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨཱཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་སྤྲོ་བསྡུས་ཞུ་བ་དང༌། ཨཱཿབས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མགྲོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་གུ་ཎ་ཀཱི་རྟི་དང༌། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་རྣམས་མགྲོན་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མཉམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཋཿཋཿཏྲཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ལ

【汉语翻译】
从五（方佛）心间取出，观想宝瓶充满五种甘露，并用颅器盛满金刚微尘之水，从头顶至脚底洗净污垢，进行灌顶。灌顶的偈颂很容易理解。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，吽）是水灌顶的咒语，标志是五股金刚杵。萨玛雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽）表示从五方佛父母的空界秘密处降下红白菩提心，落在舌头上，获得如幻的灌顶，灌顶的标志是隐秘处的梵天妙音，以及眉间凸起的毫毛。西日耶 吽（藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī ye hūṃ，汉语字面意思：吉祥，耶，吽）是智慧本智的咒语，观想与五位明妃和自己的明妃交合，阴道的秘密没入子宫，头顶向上凸起，这是标志。然后应该品尝甘露，观想下方有扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字所化的风轮，以旗帜为标志；让（藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字所化的火轮，三角形，以火焰为标志；观想阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的广大颅器。其中，中央是木（藏文：མུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：）和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的，如同吠琉璃般的丸药；东方是比（藏文：བི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：）和仲（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字所化的，如同水晶般的丸药；南方是ra（藏文：ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化的，如同精炼黄金般的丸药；西方

【英语翻译】
From the heart of the Five (Buddhas), visualize a vase filled with the five nectars, and with a skull cup filled with water of diamond dust, wash away impurities from the crown of the head to the soles of the feet, and contemplate receiving empowerment. The verses for empowerment are easy to understand. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, consecration, Hūṃ) is the mantra for water empowerment, the symbol of which is a five-pronged vajra. Samaya Hūṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：Vow, Hūṃ) signifies the empowerment of realizing illusion as the red and white bodhicitta descends from the secret space of the five father-mother Buddhas onto the tongue, the symbol of which is the Brahma's melodious sound in the secret place and the protruding hair between the eyebrows. Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Glorious, Ye, Hūṃ) is the mantra of wisdom-jnana, the symbol of which is the immersion of the vagina into the womb as one engages with the five goddesses and one's own consort, and the upward protrusion of the crown of the head. Then, one should taste the nectar, visualizing below the wind mandala marked with banners arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind); the fire mandala, triangular and marked with flames, arising from Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire); and contemplate a vast skull cup arising from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Within it, in the center, a pill-like mass resembling lapis lazuli arising from Mu (藏文：མུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); in the east, a pill-like mass resembling crystal arising from Bi (藏文：བི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：) and Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ); in the south, a pill-like mass resembling refined gold arising from Ra (藏文：ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：) and Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ); in the west,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་དེ་རྣམས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་ནས་གཏུམ་མོ་དྲོད་སྤར་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་སྣང་ངོ༌། །ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མར་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མར་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མར་སྣང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་དག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་པས་གྲོགས་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་གཏུམ་མར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་
༄། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏུམ་མིག་མར་སྣང་ངོ༌། །སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་ལྡན་མར་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ཆེན་མར་སྣང་ངོ༌། །གནས་ཀྱི་དང་པོ་ལྷ་མོ་རྣམ་དག་གོ །དད་པས་མ་དད་པ་སྤངས་ནས་རང་གི་རིགས་འདྲའི་དབང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཤར་ལྷོའི་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་མར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མི་ཐུབ་མར་སྣང་ངོ༌། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ནུབ་བྱང་གི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མར་སྣང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཤིང་གྲིབ་མར་སྣང་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ནི་དཔའ་བོར་སྣང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟོང་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་མར་སྣང་ངོ༌། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མར་སྣང་ངོ༌། །དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆང་འཐུང་མར་སྣང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཉ

【汉语翻译】
對這些神祇要進行口頭的念誦，以及自己所做的「生命勤奮」，也就是進行呼吸、吸氣和屏氣，然後燃起拙火，提升暖樂，在四喜的禪定之後進行念誦。根本咒和近根本咒很容易理解。之後，即使不感到厭倦，也要修持心輪並進行念誦。修持菩提分法是：二十五位勇士如同幻術，三十七位勇母要修持心的空性。了知身體的空性，會顯現為空行母。了知感受的空性和憶念，會顯現為喇嘛。了知法蘊和界的空性，將憶念置於近處並修持，會顯現為童女。了知心的空性，會顯現為有形母。智慧的蓮花是勝義諦的完全清淨。由七個心輪所助長的禪定，達到圓滿的幻化之足，會顯現為東方的極度暴怒母。由精進所助長的幻化空性，會顯現為北方暴怒眼母。由行持的智慧所助長的幻化空性，會顯現為西方的光蘊母。由心所助長的幻化空性，會顯現為南方的巨鼻母。處所的第一位是清淨天女。以信心捨棄不信，自己同類的根性的法性，會顯現為東南方的堅定智慧母。精進根的空性，會顯現為西南方的無敵母。憶念根的法性，會顯現為西北方的楞伽自在母。禪定根的法性，會顯現為樹蔭母，這八位如同幻術般顯現為勇士。顯示身體八處的本尊完全清淨。語輪的智慧根的空性，會顯現為東方的守護母。信力的空性，會顯現為北方的怖畏大母。精進力的空性，會顯現為西方的風力母。憶念力的空性，會顯現為南方的飲酒母。禪定力的法性

【英语翻译】
For these deities, one should perform verbal recitation, as well as one's own "life exertion," which means practicing breathing, inhaling, and holding the breath, then igniting the inner fire, increasing warmth and bliss, and reciting after the meditation of the four joys. The root mantra and near-root mantra are easy to understand. After that, even if one does not feel weary, one should meditate on the wheel of the mind and perform recitation. The practice of the limbs of enlightenment is as follows: the twenty-five heroes are like illusions, and the thirty-seven heroines should meditate on the emptiness of the mind. Knowing the emptiness of the body, it appears as a dakini. Knowing the emptiness of feeling and mindfulness, it appears as a lama. Knowing the emptiness of the aggregates and elements of dharma, placing mindfulness nearby and practicing, it appears as a maiden. Knowing the emptiness of the mind, it appears as a form-possessing mother. The lotus of wisdom is the complete purity of the ultimate truth. The samadhi that is aided by the seven wheels of the heart, the foot of miraculous power that reaches perfection, appears as the extremely wrathful mother of the east. The emptiness of miraculous power that is aided by diligence appears as the wrathful-eyed mother of the north.
The emptiness of miraculous power that is aided by the wisdom of conduct appears as the radiant mother of the west. The emptiness of miraculous power that is aided by the mind appears as the large-nosed mother of the south. The first of the abodes is the pure goddess. Abandoning disbelief with faith, the nature of the faculty of one's own similar kind appears as the steadfast wisdom mother of the southeast. The emptiness of the faculty of diligence appears as the invincible mother of the southwest. The nature of the faculty of mindfulness appears as the sovereign mother of Lanka in the northwest. The nature of the faculty of samadhi appears as the tree-shade mother, these eight appearing as heroes like illusions. It shows the complete purity of the deities of the eight places of the body. The emptiness of the faculty of wisdom of the wheel of speech appears as the guardian mother of the east. The emptiness of the power of faith appears as the great terrifying mother of the north. The emptiness of the power of diligence appears as the wind-powered mother of the west. The emptiness of the power of mindfulness appears as the wine-drinking mother of the south. The nature of the power of samadhi

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཤར་ལྷོའི་སྔོ་བསངས་མར་སྣང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་སྣང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་བྱང་ཆུབ་ས་དང་པོའི་ཡན་ལག་གྲོགས་ནུབ་བྱང་གི་རྟ་རྣ་མར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་བྱ་གདོང་མར་སྣང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ནི་དཔའ་བར་སྣང་ངོ༌། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་དགོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མར་སྣང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་གི་དུམ་སྐྱེས་མར་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཡང་དག་པར་འབྱེད་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཀོས་རིངས་མར་སྣང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷོའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མར་སྣང་ངོ༌། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ཤར་ལྷོའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ནུབ་བྱང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་
༄། །མར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོར་སྣང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ནི་དཔའ་བོར་སྣང་ངོ༌། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་བཞི་ལྷ་མོའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་བཞིའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་དག་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་དག་བསྟན་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པར་བསྒོམས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པ་མངལ་སྐྱེས་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པའི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔར་གྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་ཆོ་གའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བླ་ན་མེད་པའི་མངལ་ས

【汉语翻译】
東南方的青藍色顯現為酥油燈。智慧之力的法性，西南方顯現為極其美麗。禪定如實不造作，菩提道次第第一地的支分助伴，西北方顯現為馬耳。精進如實菩提的支分，東北方顯現為鳥面。如幻八喻顯現為勇士。語輪安住於身的清淨相。身輪的喜樂如實菩提的支分，東方顯現為輪之大力。極其調柔如實菩提的支分，北方顯現為斷生。如實辨法，西方顯現為龜甲。正念如實菩提的支分，南方顯現為輪之盔甲。捨如實菩提的支分，東南方顯現為極其勇猛女。如實空性之見，西南方顯現為大力者。如實思維，西北方顯現為轉輪王。
༄། 。如實語，東北方顯現為大精進。如幻八喻顯現為勇士。身輪身之壇城的清淨相。如實業邊等四者，乃是四個右手中的空性母。如實禪定，顯現為吉祥黑汝嘎自身。法界顯現為母金剛亥母。如實斷除四者，乃是四個左手中的清淨母。以身之清淨顯示，化身壇城的清淨亦可間接了知。如是無餘修習後，修行者必定成就。此乃卵生黑汝嘎身壇城修習後，三種成就必定獲得。此章有三義，此乃第一義。第二義，修習胎生五者亦可，為利有情，瑜伽士開演後，與自性平等之本尊誓句，開合修習乃為殊勝。如何修習耶？如前胎生之五輪，各自以儀軌之差別修習之時，東方等十方無上之胎

【英语翻译】
The bluish-green of the southeast appears as a butter lamp. The Dharma nature of the power of wisdom, the southwest appears as extremely beautiful. Samadhi is truly uncreated, the limb of the first ground of enlightenment, the companion, the northwest appears as a horse's ear. Diligence is truly a limb of enlightenment, the northeast appears as a bird's face. The eight similes of illusion appear as heroes. The wheel of speech is the pure aspect of abiding in the body. The joy of the wheel of body is truly a limb of enlightenment, the east appears as the powerful one of the wheel. Extreme gentleness is truly a limb of enlightenment, the north appears as a severed birth. Truly distinguishing the Dharma, the west appears as a tortoise shell. Mindfulness is truly a limb of enlightenment, the south appears as the armor of the wheel. Equanimity is truly a limb of enlightenment, the southeast appears as an extremely valiant woman. The view of true emptiness, the southwest appears as a powerful one. True thought, the northwest appears as a wheel-turning king.
༄། . True speech, the northeast appears as great diligence. The eight similes of illusion appear as heroes. The pure aspect of the mandala of the body of the wheel of body. The four such as the end of true action are the four right hands showing the emptiness of the goddess. True samadhi appears as glorious Heruka himself. The Dharmadhatu appears as the mother Vajravarahi. The four true abandonments are the pure aspects of the goddesses of the four left hands. By showing the purity of the body, the purity of the nirmanakaya mandala can also be indirectly understood. Having meditated in this way without exception, the practitioner will surely achieve. This is because after meditating on the body mandala of the egg-born Heruka, the three siddhis will surely be obtained. This chapter has three meanings, this is the first meaning. The second meaning is that it is also possible to meditate on the five born from the womb. For the benefit of sentient beings, after the yogi has elaborated, it is supreme to meditate on the vows of the deity equal to oneself, expanding and contracting. How to meditate on it? When meditating on the five wheels of the previously born from the womb, each with the distinction of ritual, the supreme womb in the ten directions such as the east

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའི་ཚེ། ལྷ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ལྷ་རེ་རེ་གཙོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ལ། དེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བར་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། ཡང་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་ཐུག་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པའི་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བཤད་པའི་རྒྱུད་གང་ན་ཡང་གསལ་བ་མེད་དོ། །སྔ་མས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མས་གཙོ་བོ་བྱས་པ། ཡང་ཕྱི་མས་གཙོ་བོ་བྱས་པ། དེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཕྱི་མས་འཁོར་བྱས་ལ་ཐུག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱས་བཤད་ནི། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀས་གཅོ་བོ་བྱས་ནས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ཡང་ཐུག་པ་
༄། །མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མིང་བརྡར་བཏགས་སོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་གང་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །དབུས་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་གཙོ་བོ་བྱས་ན་བྷ་གའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྡར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བྱས་ལ་སྤྲོའོ། །སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐོར་བར་ངེས་སོ། །མངལ་སྐྱེས་སྤྲོ་བ་བཤད་ནས། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བྷ་གའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔས་ཐོད་པའི་བྱིའུ་ཚང་དང་ལྡན་པ་ཡང་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དཔའ་བོས་སྙིང་གར་སྦས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ལྔས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་སྦས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་བཞིས་མཛེས་པ། དཔའ་བོ་སྙིང་གར་སྦས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཞན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། ཐོད་

【汉语翻译】
当以五蕴之轮各自区分而开展时，则以诸天各自的区分来分，成为以每一位天为主的坛城。由此，以各自幻化之轮的区分为主，又轮开展成无尽之轮。在《佛平等和合续》中也说：『如是等等无边胜，虚空界际所周遍。』指的就是这个。开展和收摄的父续和母续的所有诀窍，除了这个根本续之外，在其他所说的续中任何地方都不明显。前者以幻化轮为主，后者以主要者为主。又后者以主要者为主，由此对幻化轮也以后者来围绕，称为无尽。其详细解释是：如勇士黑汝迦为主而围绕一样，同样女神为主也成为无尽。

【英语翻译】
When expanding by distinguishing the five aggregates wheels individually, it becomes a mandala with each deity as the main one by dividing the distinctions of each deity. Thus, by making the distinctions of each emanation wheel as the main thing, the wheel expands again into an inexhaustible wheel. In the Buddhasamayoga Tantra, it also says: 'Like that, limitless and supreme, pervading the limits of the sky realm.' This is what it refers to. All the instructions of the Father and Mother Tantras for expanding and contracting meditation are not clear in any other Tantra except for this root Tantra. The former takes the emanation wheel as the main thing, and the latter takes the main one as the main thing. Again, the latter takes the main one as the main thing, and thus the emanation wheel is also surrounded by the latter, which is called inexhaustible. Its detailed explanation is: Just as the hero Heruka is the main one and is surrounded, similarly, the goddess being the main one also becomes inexhaustible.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྣམས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དཔའ་བོ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་མི་སྣང་བ་དཔའ་མོའི་ཐུག་མེད་ཀྱང་བསྒོམ་མོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུག་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པ་པོ་མོས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་ན་ལྡན་པ་འདུས་པ་དྲུག་ཅི་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་སྐུ་ལ་སྐུས་བསྐོར་བའམ། གསུང་ལ་གསུང་གིས་བསྐོར་བའམ། ཐུགས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དམ་ཚིག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་མོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །བདག་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །
༄། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཕོས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཐུག་མེད་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་མོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བདག་པོ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་བྱས་པའོ། །གཙོ་བོ་གང་བྱེད་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚངས་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཙོ་བོའི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུག་མེད་བཤད་ནས། མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ནི། མངལ་སྐྱེས་གླུ་དང་བཅས་པ། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་མེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་ཅིག་འདོད་པས་སྒོང་སྐྱེས་བསྟན། གླུའི་སྒྲ་སྤངས་པས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་མི་གསལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གཉིས། ཤེས་པའི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི། དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི་མངལ་སྐྱེས་ལ་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྐུ་ལས་ཁུ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་མཆོག །བྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གླུས་བསྐྱེད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་གྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་དམད་དོ། །གླུ་གང་ཞེ་ན། ཧོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཙོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་སྔར་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཤད་ཟིན། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་བསྟོད་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས། པདྨ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཞི་ལས་བཞེངས་ན

【汉语翻译】
被赋予了力量。
勇士是空性智慧，勇士是方便的世俗，因此也要修持勇士不显现的勇母的无尽。
卵生者的无尽，瑜伽士修行者按照次第修持，要么修持被六十二根本包围的具足聚合，要么修持身被身包围，语被语包围，意被意包围，誓言被誓言包围，按照各自轮的差别来划分，瑜伽士如何修持就按照所喜好的那样修持。以主尊等差别。

种姓的差别要如是修持。这指的是以父系神为主的无尽修持。以天女的差别来划分，主尊也要如是修持，指的是以天女为主。以所作主尊的名字差别，坛城要以空行母的名字来命名。或者说以身语意差别的力量，指的是每一个都被六十二神所围绕。那也是在各自的轮上，以主尊的勇士和瑜伽母的名字来命名。如是宣说了无尽后，宣说胎生和卵生的差别，胎生伴随着歌声，卵生没有歌声，有些瑜伽母想要以此来表示卵生。舍弃了歌的声音，因为没有所说能说的事物，所以所说不清晰。有两种所要表达的意义，远离了能知所知，这是简要地阐述了差别。详细解释是，胎生被歌的声音所激励，因的嘿汝嘎是报身，从中流出的精髓是法身的至高果位。果的嘿汝嘎是化身，是空性和慈悲的自性。享用五种妙欲，为了众生的利益而忍耐和精进的化身。被空行母的歌声所生起，其他的瑜伽母不会轻视胎生。什么是歌呢？“霍，三有的善逝是主尊。阿拉拉拉霍。”这在之前的第八品中已经宣说了。以此赞颂之王，赞颂安住于莲花之上的眷属天女，从五种现前菩提中，莲花金刚结合的父母将被建立。因此从三身的基石上建立

【英语翻译】
Empowered.
The hero is emptiness wisdom, the hero is the mundane of means, therefore, one should also practice the endlessness of the heroine where the hero does not appear. The endlessness of the egg-born, the yogi practitioner practices in sequence, either practicing the complete aggregation surrounded by sixty-two roots, or practicing the body surrounded by the body, the speech surrounded by the speech, the mind surrounded by the mind, the vows surrounded by the vows, dividing according to the differences of each wheel, how the yogi practices, practice according to what is liked. With differences such as the lord.

The differences of the lineages should be practiced as such. This refers to the endless practice with the father deity as the main focus. Divided by the differences of the goddesses, the lord should also be practiced as such, referring to the goddess as the main focus. With the name difference of the main deity, the mandala should be named with the name of the dakini. Or by the power of the differences of body, speech, and mind, it means that each is surrounded by sixty-two deities. That is also on each wheel, named with the name of the hero of the main deity and the yogini. Having explained the endlessness in this way, the difference between womb-born and egg-born is explained, the womb-born is accompanied by song, the egg-born has no song, some yoginis want to indicate the egg-born with this. Abandoning the sound of the song, because there is no object of expression or expression, the object of expression is not clear. There are two meanings to be expressed, separated from the knowable and the known, this is a brief explanation of the difference. The detailed explanation is that the womb-born is encouraged by the sound of the song, the cause Heruka is the Sambhogakaya, and the essence flowing from it is the supreme state of the Dharmakaya. The fruit Heruka is the Nirmanakaya, which is the nature of emptiness and compassion. Enjoying the five desires, the Nirmanakaya who endures and perseveres for the benefit of sentient beings. Generated by the song of the dakinis, other yoginis will not despise the womb-born. What is the song? "Ho, the Sugata of the three realms is the main deity. Ala la la ho." This has been explained in the previous eighth chapter. With this king of praise, praising the retinue goddesses residing on the lotus, from the five manifest enlightenments, the parents of the lotus vajra union will be established. Therefore, establish from the foundation of the three bodies.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱལ་བས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆགས་ཅན་གྱི་ངོར་མངལ་སྐྱེས་བཤད་དོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་ཀྱིས། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ཤས་སྤངས། ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད། ཀླུ་སྤངས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་མི་སྣང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། བསྐུལ་བྱ་དང་སྐུལ་བྱེད་མེད། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཉིས་མེད། རྟག་པའི་ཡུམ་ཐིག་ལེར་ཞུ་
༄། །བ་མེད། ཆོས་ལྷའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཐིག་ལེ་ལས་གྲོལ། ལྷ་མོ་ཆགས་པའི་སྡིག་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤིན་དུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་སད་པར་བྱེད། འདྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ནི་སྔོན་གྱི་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། གནས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། རིགས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་གླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་དང༌། བར་སྣང་སྤྱོད་པ་གསུང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་དང་སྲིན་མོ་དང༌། །མཁའ་སྤྱོད་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་མོ། །ཐ་མ་སྐུ། པར་མ་གསུང༌། མཆོག་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །ས་སྤྱོད་ནི་གསུང་སུམ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་ཐུགས་ས་འོག་མ་ནི་སྐུ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་སྲིན་མོ་ནི་གསུང་གི་ལྷ་མོ། །ཀླུ་མོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ནི་སྐུའི་ལྷ་མོ། །མིའམ་ཅི་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ། །དྲི་ཟ་མོ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཐུགས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚེ་ན་སྔོན་གྲུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་གཉིས་པ་བཤད་ནས། དོན་གསུམ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སོ། །ཆུ་ལ་གསུང་གནས་སོ། །མེ་ལ་ཐུགས་གནས་སོ། །དབང་ཆེན་ལ་དམ་ཚིག་གནས་སོ། །དབང་ཆེན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྷ་ག་ཆོས

【汉语翻译】
地自在所生者，于有欲者前说为胎生。卵生之广说中，舍弃因黑鲁嘎与果黑鲁嘎之部分，无种子与手印，舍弃龙，因黑鲁嘎之形不显现，因黑鲁嘎之乐，融入法身，然无融入法身之痛苦，无所驱使与能驱使，无因果二者之事物，恒常之母融入明点无有。法神之身与非法之明点解脱，天女不为情欲之罪所染污，从二取解脱者，是卵生之功德，是胎生之甚广解说。令智慧之眠觉醒，为令未证悟果黑鲁嘎者证悟之故，为利有情故为胎生之黑鲁嘎。以歌劝请者，若问天女是往昔之谁？薄伽梵所说往昔之故事是，田生之天女与，处生之天女与，种生之天女三者。彼亦末生之歌与非天女，虚空行者语之天女与，夜叉母与罗刹女与，空行母与寻香女。下者身，中者语，上者意也。地行者是语，三三之天女是意，地下者是身。夜叉母与罗刹女是语之天女。龙女与非天女是身之天女。人非人女是誓言之天女。寻香女是天之眷属，近处之空行母是意也。此诸天女皆是薄伽梵之时往昔成就之古老故事。尸林之天女等亦是善逝之意乐者，于三宝极喜悦者，一切外坛城中安住之天女是主供者。胎生之甚广解说也。此品之第二义已说，第三义说依托之坛城与朵玛者是，身之坛城开展之时，一切安住于风之坛城。于水安住语。于火安住意。于大自在安住誓言。于大自在亦安住智慧之轮。一切亦བྷ་ག་ཆོས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
That which is born of the earth-ruler is explained as womb-born to those with desires. In the extensive explanation of egg-born beings, the parts of the causal Heruka and the resultant Heruka are abandoned. There are no seeds or hand gestures. Abandoning the nagas, the form of the causal Heruka does not appear. The bliss of the causal Heruka merges into the Dharmakaya, but there is no suffering of merging into the Dharmakaya. There is no instigator or instigator. There are no two entities of cause and effect. The eternal mother merges into the bindu without ceasing.
The body of the Dharma deity and the non-Dharma are liberated from the bindu. The goddess is not defiled by the sins of passion. Liberation from the two graspers is the quality of the egg-born, which is a very extensive explanation of the womb-born. It awakens the sleep of wisdom. For the sake of realizing the unrealized resultant Heruka, it is the womb-born Heruka for the benefit of sentient beings. When the goddess is urged by song, if asked who the goddess was in the past, the story of the past told by the Bhagavan is that there are three goddesses: the field-born goddess, the place-born goddess, and the lineage-born goddess. Also, the song of the end-born and the non-goddess, the speech goddess who travels in space, the yaksha mother and the rakshasa woman, the dakini and the gandharva woman. The lower one is the body, the middle one is the speech, and the upper one is the mind. The earth-traveler is speech, the goddesses of the thirty-three are the mind, and the underground is the body. The yaksha mother and the rakshasa woman are the goddesses of speech. The naga woman and the non-goddess are the goddesses of the body. The kinnara woman is the goddess of the vow. The gandharva woman is the retinue of the gods, and the dakini in the nearby place is the mind. All these goddesses are ancient stories accomplished in the past at the time of the Bhagavan. The goddesses of the charnel ground are also those who have the intention of the Sugata, those who are exceedingly delighted in the Three Jewels, and the goddess who dwells in all the outer mandalas is the main offering. It is a very extensive explanation of the womb-born. After explaining the second meaning of this chapter, the third meaning is the explanation of the support mandala with the torma, which is that when the body mandala is expanded, everything abides in the wind mandala. Speech abides in water. Mind abides in fire. Vows abide in the Great Empowerment. The wheel of wisdom also abides in the Great Empowerment. Everything is also བྷ་ག་ཆོས (བྷ་ག་ཆོས།，bhaga-chos，bhaga-chos，吉祥法)

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་མོ། །སྒོང་སྐྱེས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །སྐུལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ། གསུང་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དམ་ཚིག་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
༄། །ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། པཉྩ་རཱ་ག་ལྔ་རོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྩིག་པས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་མཚམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་བརྒྱད་ལ། ཤིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱད། ཤར་ལྷོར་ཁྱིའི་གདོད་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྦྱང༌། ནུབ་བྱང་དུ་འཇིགས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི། ཤར་དུ་བྱ་རོག་གི །བྱང་དུ་འུག་པའི། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱར། ལྷོར་བྱ་རྒོད། བྱང་ཤར་དུ་ཅེ་སྤྱང་མོའི་གདོད་ཅན་ནོ། །ས་གཞི་ནི་ཤར་རོ་བསྲེགས་པ། ནུབ་ཀེང་རུས་ཅན། ནུབ་བྱང་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ། བྱང་ཕྱེད་ཚིག་པ། བྱང་ཤར་འགེགས་པས་འཕྱད་པ། ལྷོར་མགོ་ཐོད་རྗེ་ངར་ལག་པ་དུམ་བུར་གྱུར་པ། ཤར་ལྷོར་ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་སྣང་བ། ཤར་གྱི་ཕོ་ཉ་སེང་གེ །བྱང་གི་ཕོ་ཉ་ཕག །ནུབ་ཀྱི་སྟག །ལྷོའི་ར་ལུག །ཤར་ལྷོའི་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱི། ནུབ་བྱང་དང་འོག་ཏུ་གླང༌། བྱང་ཤར་དུ་རྡ་མོ་སྣ་ཚོགས། དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས། ཆང་མང་པོ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་པས་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ། དཔའ་བོ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ལྷའི་རྫ་གློང་བུ་པི་ཝང་རྫ་རྔ་རྔ་རིངས་བརྡུང་པ། རོའི་མཆོག་ནི་བཟའ་བ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཤམ་པ་ན། ལྷོར་ཨ་ལི་ཀ །ནུབ་ཏུ་ཚུ་ཤ་ལེ། བྱང་དུ་མཆོག་དགའ་དམ་པ་བྱེད་པའོ། །གནས་དེར་ཚོགས་འཁོར་ཟིན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲིན་པོ་དང་རོ་ལངས་དང༌། གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། གཡས་བརྐྱང་པ་ལག་པ་ཕེད་ཕེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཁ་བསྐངས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་མཾ་ས་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དོན་གསུམ་པ་བཤད་ནས། སྒོང་སྐྱེས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང༌། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱེད་ན་སྔར་བཤད་པའི་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའ

【汉语翻译】
于空界之宫殿中，观想种种莲花。卵生者，于日轮之中央，观想为一勇士。身语意为轮之鬘围绕，誓言为种种金刚之鬘围绕。五欲五肉之形之墙壁围绕。其外有八大尸陀林，具足种种方位之颜色。树亦有种种颜色八种。东南方为犬首，西南方为豺狼，西北方为恐怖僵尸，东方为乌鸦，北方为猫头鹰，西方为水鸟，南方为鹫，东北方为母豺狼之首。地基：东方为烧焦之尸体，西方为骨骸，西北方为光明树所损，北方半截烧焦，东北方为障碍所触，南方为头颅、胫骨、手足断裂，东南方为豺狼之声嚎叫，西南方显现充满种种化身。东方之使者为狮子，北方之使者为猪，西方为虎，南方为山羊绵羊，东南方为大象，西南方为狗，西北方及下方为牛，东北方为种种乐器。此处有勇士与勇母之种种食物，众多酒。勇士与瑜伽母聚集，行会供轮。勇士手持颅器与卡杖嘎。天之乐器琵琶、笛子、鼓、长鼓敲击。肉之殊胜为种种肉类食物，种种所触之物。东方为夏姆巴拉，南方为阿利嘎，西方为楚夏列，北方为殊胜喜乐之圣地。于此处会供轮已毕，观想瑜伽士嘿噜嘎之身形，向尸陀林之罗刹、僵尸、妖精等布施食子。弹奏铙钹等乐器，身着方位之衣物，与手印一同，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声。右腿伸展，手结缚印，以五甘露充满，以咒语及手印回向。食子之仪轨易懂。于四时之中食用肉。此为起立之食物行仪。讲述第三义已毕。复次，观想卵生者。若作修法，则应观想前述之四十八义。第九品。

【英语翻译】
In the palace of the sphere of space, contemplate various lotuses. The egg-born one, in the center of the sun mandala, contemplate as a single hero. The body, speech, and mind are surrounded by garlands of wheels, the vows are surrounded by garlands of various vajras. The walls are surrounded by the forms of the five desires and five meats. Outside of that are eight great charnel grounds, with various colors of directions. The trees also have eight kinds of various colors. In the southeast is the head of a dog, in the southwest is a jackal. In the northwest is a terrifying zombie. In the east is a crow, in the north is an owl, in the west is a water bird, in the south is a vulture, in the northeast is the head of a female jackal. The ground: in the east is a burnt corpse, in the west is a skeleton, in the northwest is damaged by a bright tree, in the north is half burnt, in the northeast is touched by obstacles, in the south are severed heads, shin bones, hands, and feet. In the southeast is the sound of jackals howling, in the southwest it appears to be filled with various emanations. The messenger of the east is a lion, the messenger of the north is a pig, the west is a tiger, the south is a goat and sheep, the southeast is an elephant, the southwest is a dog, the northwest and below are cows, the northeast is various musical instruments. Here there are various foods of heroes and heroines, many wines. Heroes and yoginis gather and perform the tsok khor. Heroes hold skull cups and khatvangas. The heavenly instruments, lutes, flutes, drums, and long drums are played. The best of meats are various kinds of meat foods, various tangible objects. The east is Shambhala, the south is Alika, the west is Chusale, the north is the sacred place of supreme bliss. Having completed the tsok khor in this place, contemplate the form of the yogi Heruka, and give the torma to the rakshasas, zombies, yakshas, etc. of the charnel ground. Play cymbals and other instruments, wear directional clothing, and together with the mudras, utter the sounds of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. Extend the right leg, bind the hands in a mudra, fill with the five amritas, and dedicate with mantras and mudras. The ritual of the torma is easy to understand. Eat meat in the four sessions. This is the conduct of standing food. Having explained the third meaning. Again, contemplate the egg-born one. If you do the practice, you should contemplate the forty-eight meanings mentioned earlier. Chapter Nine.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྒོང་སྐྱེས་བཤད་ནས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་
༄། །མོས་པའི་ངོར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དག་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྐོར་བའོ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙང་པོ་ནི། གཟུགས་སུ་གཉིས་ཀ་གཟུང་།སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་གསང་སྔགས་ཀུན་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསུམ་གསོལ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། མངག་གཞུག་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་པ། ཨེ་མ་བདེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་གཙོ་བོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། རྣལ་འབྱོར་ཆེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གདུལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདེ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྟེན་པ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤར་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་པདྨ། བྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་གསོལ་པ་འདེབས་པའོ། །ལན་དུ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་པ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ། །ཐུགས་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ། གསུང་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་པདྨས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞི་དང་ཟུར་བཞིའི་རྩིག་པའི་རྩར་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ཡི་དགས་རོའི་ཕྲེང་བས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མདོག་ཅན་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་གདོང་དང༌། ལྕེ་བསྐྱོད་ནས་གླུ་ལེན་པ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྒྱུའི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
的解释。  
第十，三轮坛城仪轨次第章节的解释。
༄། །如是说卵生后，为
༄། །敬信文殊金刚之故，宣说其坛城。此后还有其他应说之法。清净处之仪轨，唯以身语意之轮围绕。秘密殊胜者，乃法身。空行母之命，于形色二者皆摄持。化身之密咒，周遍四种事业。一切悉地，三祈请，乃略说。其后，一切眷属之如来，以及菩萨金刚大瑜伽自在者们，以及使者忿怒十尊等身语意之空行和空行母们，向薄伽梵顶礼后祈请：诶玛，安乐乃法身。诶玛吙，安乐主乃报身。空行母之众乃化身。是具足三身之祈请。祈请开示佛陀瑜伽身之轮，大瑜伽，语之轮，金刚瑜伽大，意之轮，调伏所化三界众生，令得安乐。所依之天赞颂，以及所依之坛城，东方金刚，南方珍宝，西方莲花，北方杂色所围绕，祈请开示从因之遍照所生。答复说，修持无量之瑜伽，以及加持，以及守护，以及会供等，以及空性之瑜伽。观想四大须弥山，杂色金刚。从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出遍照之宫殿，其中央有四角四门之身之轮，内部圆形。意之八辐蓝色金刚围绕，语之八辐红色莲花围绕。四门和四角墙壁之根，以轮之鬘围绕。外侧回廊之布上，有欲妙天女，颜色和形状之差别种种。外侧墙壁，以颅鬘围绕，具足五种颜色之欲妙天女，作舞，伸舌，歌唱，中央月亮上有字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）因之金刚。

【英语翻译】
explanation.
10th. Explanation of the chapter on the order of the ritual of the three mandalas.
༄། །Having explained the egg-born, to
༄། །Out of devotion to Manjushri Vajra, the mandala is explained. After that, there are other things to be explained. The ritual of the pure place is surrounded only by the wheels of body, speech, and mind. The supreme secret is the Dharmakaya. The essence of the Dakini is to hold both form and color. The secret mantra of the Nirmanakaya is all four actions. All the siddhis, the three requests, are briefly stated. Then, all the Tathagatas of the retinue, and the Bodhisattva Vajra great yogis, and the messengers, the ten wrathful ones, and all the Dakas and Dakinis of body, speech, and mind, prostrate to the Bhagavan and pray: Ema, bliss is the Dharmakaya. Emaho, the chief of bliss is the Sambhogakaya. The assembly of Dakinis is the Nirmanakaya. It is a prayer with the three bodies. Please show the wheel of the body of the Buddha Yoga, the great yoga, the wheel of speech, the great Vajra Yoga, the wheel of mind, to pacify the three realms of beings to be subdued, and to make them happy. Praise to the deity on which it depends, and the mandala on which it depends, the eastern Vajra, the southern Jewel, the western Lotus, the northern various colors surrounded, please show that it arises from the cause of Vairochana. In reply, meditate on the immeasurable yoga, and the blessing, and the protection, and the gathering, etc., and the yoga of emptiness. Visualize the four great Mount Merus, various Vajras. From བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the palace of Vairochana, in the center of which is the wheel of the body with four corners and four doors, round inside. The eight blue spokes of the mind are surrounded by Vajras, the eight red spokes of speech are surrounded by lotuses. The roots of the four doors and four corners of the walls are surrounded by a garland of wheels. On the cloth of the outer cloister, there are desire goddess, various differences in color and shape. The outer wall is surrounded by a garland of skulls, with five colors of desire goddess, dancing, moving the tongue, singing, in the center of the moon is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) the Vajra of cause.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་རང་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞལ་དཀར་བ་སྔོ་བ་དམར་བ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་པོ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དགོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་མོ་དང་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོན་མཾ་བཅུག་ལ། སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་མཾ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་བལྟས་པས་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྔོན་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དུ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། བལྟ་ཞིང་བལྟ་བ་དང་གར་བྱེད་ཅིང་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཞེས་པ་བཞི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞིས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཡང་དག་འདུས་ནས། །ཨེ་མའོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་ཞེས་པའི་
༄། །ཕའི་བར་བརྒྱད་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་བསྐུལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་རིག་པ་རྗེས་འཇུག་པ་ནས། ཨེ་མའོ་དགའ་བའི་གར་ཆེན་དེའི་བར་དུ་བརྒྱད་ནི། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གླུ།

【汉语翻译】
杰 སེམས་དཔའ།
༄། །三面六臂三眼，与自显之天女相合，面呈白、蓝、红三色。身语意之空性所生。以金刚和铃、禅定和智慧相拥。以颅器和卡杖嘎，具足忍辱和精进。铪林和梵天头，是持戒和布施波罗蜜多的显现。于根本嘿汝嘎之身，安立二十四勇士和勇士母。安立蕴、界、处之诸神。身语意三者亦如是观想。与天女相拥，于心间月轮中央，将两红色“ཧོ་”（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字之中，由文殊师利灌注本尊咒文。先前成就之五方佛等，自口融入心间。以此手印印持，随即身语意之勇士和勇士母，从中有之本尊咒文中，生起胎生之神。以面朝主尊而生贪恋，并安住于彼。之后，金刚萨埵父母欢喜而融化。之后，勇士和瑜伽母们随即起身，从方便和智慧的结合中，由铪林之声催动，以大乐欢喜之歌催促。其后，与虚空界一切微尘相等之先前成就之如来燃灯佛，以及毗婆尸佛等，被胜乐金刚之勇士和勇士母之身所围绕，诸多菩萨之大轮，化为勇父和空行母之众。内外三界获得胜利，以及天女白衣母等胜乐金刚之使者和使女众变得广大。观看又观看，舞蹈又以歌催促，即“唉玛吙，稀有奇妙之法！”此四句，为空行母等四母所唱。 “唉玛吙，普贤之义”是祈请世尊。“唉玛吙，胜乐正聚！”“唉玛吙，度母之境”之间的
༄། །“ཕའི་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字之间的八句，是祈请八心轮。“唉玛吙，觉性随行”至“唉玛吙，大乐之舞”之间的八句，是祈请语轮。“唉玛吙，极净之歌！”


【英语翻译】
Je Sempa
༄། །Three faces, six arms, and three eyes, in union with the self-arisen goddess, faces white, blue, and red. Born from the emptiness of body, speech, and mind. Embraced by vajra and bell, meditation and wisdom. With skull cup and khatvanga, possessing patience and diligence. The sound of the ḍamaru and the head of Brahma are the manifestation of discipline and the perfection of generosity. Upon the body of the root Heruka, twenty-four heroes and heroines are placed. The deities of the aggregates, elements, and sense bases are placed. The three, body, speech, and mind, are also visualized in this way. Embracing the goddess, in the center of the moon disc at the heart, within the two red "HO" (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) syllables, Manjushri infuses the mantra of the deity. The previously accomplished five Buddhas and others enter from the mouth into the heart. Sealed with this mudra, immediately the heroes and heroines of body, speech, and mind, from the mantra of the intermediate state of existence, may the deities born from the womb arise! Gazing upon the main deity, attachment arises and abides in it. Then, Vajrasattva father and mother melt in joy. Then, those heroes and yoginis immediately arise. From the union of skillful means and wisdom, urged by the sound of the ḍamaru, urged by the song of great bliss and joy. After that, equal to the minute particles of all the realms of space, the previously accomplished Tathagata Dipamkara, and Vipashyin and others, surrounded by the forms of the heroes and heroines of Hevajra, many great wheels of Bodhisattvas, transformed into assemblies of dakas and dakinis. The three realms, outer and inner, are victorious, and the messengers and messenger women of Hevajra, such as the goddess White-clad Mother, become vast. Gazing and gazing, dancing and urging with song, namely, "Emaho, wondrous and marvelous dharma!" These four lines are sung by the four mothers, such as the dakinis. "Emaho, the meaning of Samantabhadra" is to beseech the Bhagavan. "Emaho, perfect union of bliss!" Between "Emaho, the ground of the perfections" and
༄། །the syllable "PHA" (藏文：ཕའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are eight lines, which are to beseech the eight heart wheels. "Emaho, following awareness" to "Emaho, the great dance of joy" are eight lines, which are to beseech the speech wheel. "Emaho, utterly stainless song!"

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 ཨེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི། ཨེ་མའོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ནས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་ཚིག་བསྐང་བརྒྱད་སྒོམ་དང་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུའོ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ལྷ་མོ་ནི་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པའོ། །གླུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བསྐུལ་བས། མཾ་གྱི་ས་བོན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པས་བསྐྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཞལ་དྲུག་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྟགས་སུ་ཕག་མོས་བརྒྱན་པ། ཡང་ན་སྐྱིལ་གྲུང་ཕྱེད་པ། ཡང་ན་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རྒྱུད་ན་གསལ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད། ཐོག་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ་ལ། གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྔ་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ནས། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ལ་དགོད། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་
༄། །འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དེ་དབང་བསྐུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆབ་གོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་རྒྱས་བཤད་དོ། །མཁས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ

【汉语翻译】
唉玛，八位瑜伽母是，从唉玛如幻到唉玛奇妙有情之间，是词圆满八座禅修和八座界限之歌。唉玛奇妙天女是赞美圣母。劝请这些歌的怙主，从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）的种子字和金刚的标志中生起的现证菩提所化现的，如藏红花色文殊，六族自性，六面，十二只手持度母的法器，以猪面母作为胜乐的标志来庄严，或者半跏趺坐，或者右腿伸展而坐。面容和法器在天神续部中开示。莲花中心月轮的中央是文殊金刚。从空行母网的结合的胜乐中生起文殊胜乐。从四宝瓶中生起四位智慧天女。首先，在心轮的八瓣莲花上，是心轮的勇士和勇母，身色和法器在续部中开示。第二，语轮的勇士和勇母的身色和法器在续部中开示。第三，身轮安放在四个角和四个门上，身色和法器在续部中开示。所有都是三面六臂。所有勇士都是三面六臂。圣母金刚手母是一面二臂，按照之前的仪轨次第禅修。首先讲述结合和坛城大乐，然后是事业大乐。以咒语和手印迎请智慧轮，顶礼、供养和赞颂后，禅修成为一体。然后加持盔甲，将二十四位勇士和瑜伽母安放在身上。生起蕴、界、处之神。额头是身轮，喉咙是语轮，心间是意轮，双乳之间是文殊金刚的智慧轮。其心间是手印的誓言三摩地萨埵。然后迎请灌顶之神，顶礼、供养和赞颂后，灌顶并禅修融入自身。然后“盔甲在衣服上”等是之前的广说。智者修持智慧念诵是收放禅修。或者调息。

【英语翻译】
The eight yoginis of Ema are, from Ema illusion-like to Ema wonderful sentient beings, the songs of the eight fulfillments of words and the eight boundaries. Ema Wonderful Goddess is the praise to the Mother. Urging the protector of these songs, arising from the seed syllable mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒) and the sign of the vajra, generated by manifest enlightenment, like saffron-colored Manjushri, the nature of the six families, with six faces, twelve hands holding the implements of the Paramitas, adorned with a sow as the sign of Hevajra, either in half-lotus posture, or seated with the right leg extended. The faces and implements are clear in the deity tantras. In the center of the lotus is Manjuvajra in the center of the lunar mandala. From the bliss of the union of the net of dakinis arises the Hevajra of Manjushri. From the four vases arise the four wisdom goddesses. First, on the eight petals of the heart chakra are the heroes and heroines of the heart chakra, their body colors and implements clear in the tantra. Second, the body colors and implements of the heroes and heroines of the speech chakra are clear in the tantra. Third, the body chakra is placed on the four corners and four doors, their body colors and implements clear in the tantra. All are three-faced and six-armed. All heroes are three-faced and six-armed. Mother Vajra Hand is one-faced and two-armed, meditate according to the previous ritual order. First, having explained the union and the great bliss of the mandala, then the great bliss of action. Having invoked the wheel of wisdom with mantras and mudras, having prostrated, offered, and praised, meditate on becoming one taste. Then, having blessed the armor, place the twenty-four heroes and yoginis on the body. Generate the deities of the aggregates, elements, and sense bases. On the forehead is the body chakra, in the throat is the speech chakra, in the heart is the mind chakra, between the breasts is the wisdom chakra of Manjuvajra. In its heart is the samaya-samadhi-sattva of the hand implements. Then, having invited the initiation deities, having prostrated, offered, and praised, initiate and meditate on dissolving into oneself. Then, "armor on clothing" and so forth is the previous extensive explanation. The wise practice of wisdom recitation is the meditation of expanding and contracting. Or control the breath.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ་བཟླས་བ་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ལྐོག་མར་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ནུ་མའི་བར་གྱི་མཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚེ་དུད་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཐུན་བཞི་རུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གནས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དགའ་བ་བཞིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། སྦྱོར་བ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། རྫས་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་ངོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་དམ་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ལ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ། །གནས་སོགས་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཀ་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐོར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལྔ་ལྡ་ནང་དུ་བཞི་
༄། །སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཀུན་ལ་བསྐོར་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གང་ཟག་ལ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །རིགས་དྲུག་ཀའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་དང་བཅས་པས་འདུག་སྟེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དག་བ

【汉语翻译】
以四种圆满次第的方式禅修和念诵。在前额处，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生身之轮的开展和收摄；在喉咙处，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）产生语之轮的开展和收摄；在双乳之间，由芒（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）产生智慧的文殊师利的开展和收摄；由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生心之轮的开展和收摄。语的念诵在续部中已阐明，故不在此赘述。在语的念诵之时，使用大烟的念珠，并在四个时段进行禅修和念诵。如果成就，则重修的仪轨是，以具足会供轮之自性的手印，咒师应恒常供养，并将身语意的勇士和十位瑜伽母观想为自身本尊之身，并通过四喜来成就殊胜坛城。如是，通过坛城本尊众的轮，获得一切悉地。如是宣说。通过五种结合，三种正行三摩地，八种物质，以及十二种时段之间的仪轨，应禅修精细地编织的成就法之文殊金刚。出自根本续，第十章的注释。
第十一章，成就之地的次第之章节的注释。
༄༅།。如是宣说了文殊金刚之后，为了对金刚萨埵有信心的补特伽罗宣说金刚萨埵的坛城，所以想说，从那之后还有其他要说的。如是宣说。以种姓的区分而言，最殊胜的是，此章节中有六种姓的坛城。以处所等次第结合是，所有的六个坛城都由二十四个处所围绕。如何围绕呢？以方位的次第来区分。意思是，四个方位各有五位勇士和五位勇母，内部有四位
༄༅།，即以二十四位围绕一切，十二位天女被安置在门和交界的外部，因此，对于瑜伽大士的坛城之中的一切殊胜的瑜伽自在者，能极好地给予三种成就。六种姓所依的补特伽罗是从坛城遍照金刚的身之身体所生。如是简略地指示之后，广说的是，从那之后，一切眷属的如来都与勇士和勇母的瑜伽士眷属一同安住，并清净地献给主尊大金刚持。

【英语翻译】
Meditate and recite in the manner of the four stages of completion. At the forehead, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises the expansion and contraction of the wheel of the body; at the throat, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises the expansion and contraction of the wheel of speech; between the breasts, from Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) arises the expansion and contraction of the wisdom Mañjuśrī; from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the expansion and contraction of the wheel of the mind. The recitation of speech is not explained here as it is clear in the tantras. At the time of the recitation of speech, use a rosary of great smoke, and meditate and recite in four sessions. If accomplished, the ritual of repetition is that the mantra practitioner should always make offerings with the mudrā that is the nature of the assembly wheel, and visualize the heroes of body, speech, and mind, and the ten yoginīs as the body of one's own deity, and accomplish the supreme mandala through the four joys. Thus, through the wheel of the assembly of the deities of the mandala, all siddhis are obtained. Thus it is taught. Through the five combinations, the three main samādhis, the eight substances, and the twelve rituals between sessions, one should meditate on the Mañjuvajra of the means of accomplishment that is finely woven. From the Root Tantra, commentary on the tenth chapter.
Eleventh, commentary on the chapter on the stages of the place of accomplishment.
༄༅། Having explained Mañjuvajra in this way, in order to explain the mandala of Vajrasattva to a person who has faith in Vajrasattva, it is intended to say, from then on there is something else to be said. Thus it is said. In terms of the distinction of lineages, the most supreme is that in this chapter there are mandalas of six lineages. The combination of places and so on in order is that all six mandalas are surrounded by twenty-four places. How are they surrounded? By distinguishing according to the order of the directions. That is, in the four directions there are five heroes and five heroines each, and four inside
༄༅།, that is, with twenty-four surrounding everything, and twelve goddesses are placed outside the doors and boundaries, therefore, for the supreme yoga master among all the mandalas of the great yogi, the three accomplishments are given exceedingly well. The person who is the basis of the six lineages arises from the body of the body of the mandala Vairocana Vajra. Having thus briefly indicated, the extensive explanation is that from then on, all the Tathāgatas of the retinue dwell together with the retinue of the yogis of heroes and heroines, and purely offer to the chief great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་མིག་དང༌། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་དང༌། ལག་པ་གཉིས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གར་བསྐྱོད་ནས་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བས་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །གླུ་འདི་བླངས་པས་སོ། །སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང༌། སྤྱན་རྒྱས་པ་དང༌། སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པའི་ངོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔོ་ནག་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རླུང་མེལ་བརྟེན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཞི་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཡིད་འོང་བ། ཉི་མ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྔ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲུག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་
༄། །བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་བརྟགས་ན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་དྲུག་ཚང་བར་བཞེད་ཀྱང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བྱས་ནས་རྟེན་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
以眼，和伸屈的舞姿，以及双手娇媚的舞步，以眼角观看，并伴随着眉毛的摇动，顶礼并祈请。世尊的彼性是，名为法身心之坛城，守护之。嬉戏的大乐是从阿啦啦啦吼之间，报身之身坛城，守护之。所有如来之大乐，极喜悦，以此名为化身，守护之。唱此歌，是示现超越世间的如来智慧幻化之坛城。之后，作为所请的回答，面露微笑，双眼睁大，伴随着眉毛的摇动，从无漏的身语意中宣说了六个坛城。首先，对于信乐金刚萨埵坛城者，圆形坛城，心间本尊之所，金刚坛城。第二，如圆满之月般的毗卢遮那坛城，金刚大喜坛城。第三，不动明王的青黑色火焰，依托于各种风火，如半月般的胜者金刚坛城。第四是宝生部的珍宝八角，悦意，伴随着太阳的金刚珍宝坛城。第五，无量光佛的八瓣莲花，如开放般的莲花坛城。第六，不空成就的坛城，三角形燃烧

【英语翻译】
With eyes, and the dance of stretching and contracting, and the dance steps with the coquetry of both hands, looking with the corner of the eye, and with the movement of the eyebrows, prostrating and supplicating. The Suchness of the Bhagavan is, called the Dharma Body Mind Mandala, protect it. The great bliss of play, from between A la la la ho, the Body Mandala of the Sambhogakaya, protect it. The great bliss of all the Tathagatas, supremely delighted, by this called the Nirmanakaya, protect it. By singing this song, it is shown as the Tathagata Wisdom Illusory Mandala that transcends the world. Then, as an answer to the request, with a smile on the face, and eyes widened, accompanied by the movement of the eyebrows, from the uncontaminated body, speech, and mind, six mandalas were spoken. First, for those who have faith in the Vajrasattva Mandala, the circular mandala, the place of the deity in the heart, the Vajra Mandala. Second, the Vairochana Mandala like the full moon, the Vajra Great Joy Mandala. Third, the blue-black flame of Akshobhya, relying on various winds and fires, the victorious Vajra Mandala like a half-moon. Fourth is the jewel eight-sided of Ratnasambhava, pleasing, the Vajra Jewel Mandala with the sun. Fifth, the eight-petaled lotus of Amitabha, like an opening, the Lotus Mandala. Sixth, the Amoghasiddhi Mandala, a triangle burning

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་དགོད་དོ། །དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་སྔ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །དེའི་ཤར་དུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་གཏུམ་མ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནུབ་ལྷོར་ཡང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞི་བཞག་སྟེ། མིང་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། མཚམས་སུ་ནི་བུམ་པ་བཞི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་གཞག་པ་འོག་ནས་འཆད། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གོ་ངཱ་བ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་ཡང་དཔའ་བོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །མིང་རྒྱུད་ན་གསལ། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །མིང་རྒྱུད་ན་གསལ། ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སུ་བརྞ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་
༄། །གོ་ཆ་མ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་དངོས་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུས་མ་བཞི་སྔོ། ཤར་ཕྱོགས་པ་ལྔ་དཀར། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལྔ་ལྗང༌། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལྔ་དམར། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལྔ་སེར། དབུས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཤར་གྱི་མཚམས་བཞི་དང༌། བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་མཚམས་བཞི་རུ་བུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་ཉི་ཤུ་ངེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཕྱེད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། གྲི་གུག་དང་མགོའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་རྒྱུད་ན་གསལ། སྒོ་བཞི་

【汉语翻译】
如坛城一般，坛城五堆，如是安立于四方及中央。中央的中央，以卵生之次第观想黑汝嘎父母。如前所说之卵生一般，五面十二臂三眼，右展立之姿安住，与前相同。其东方，于普拉玛拉雅，安立颅骨之断片与极暴怒母，三面六臂。如是，于北西北南亦安立四尊三面六臂者，其名于续部中明载。于隅角，安立四宝瓶与颅骨，将于下文阐释。其东方之中央，于郭嘎瓦日，安立天敌与勇士之智慧母，三面六臂。其东北西南南亦安立勇士，三面六臂者。北方坛城之中央，于邬仗那，安立金刚发髻者与大怖畏母，三面六臂。其东北西南南，安立勇士与勇母，三面六臂者，其名于续部中明载。西方坛城之中央，于康支，安立大怖畏母与马耳母，三面六臂。其东北西南南，安立三面六臂者，其名于续部中明载。南方坛城之中央，于苏瓦尔纳德维帕，安立虚空藏与轮之

【英语翻译】
Like a mandala, the five heaps of the mandala are arranged in the four directions and the center. In the center of the center, meditate on the Heruka parents in the order of egg-born. Like the egg-born described earlier, with five faces, twelve arms, and three eyes, residing in a right-extended posture, similar to the previous one. To its east, in Pulla-ramalaya, place a fragment of a skull and the extremely wrathful mother, with three faces and six arms. Similarly, in the north, northwest, and south, place four deities with three faces and six arms, their names are clearly stated in the tantra. In the corners, place four vases with skulls, which will be explained below. In the center of the east, in Go-nga-va-ri, place the wisdom mother of the enemy of the gods and the hero, with three faces and six arms. To its northeast, northwest, and south, also place heroes with three faces and six arms. In the center of the northern mandala, in Oter, place Vajra-hair-knot and the great terrifying mother, with three faces and six arms. To its northeast, northwest, and south, place heroes and heroines with three faces and six arms, their names are clearly stated in the tantra. In the center of the western mandala, in Kanchi, place the great terrifying mother and Horse-ear-ma, with three faces and six arms. To its northeast, northwest, and south, place deities with three faces and six arms, their names are clearly stated in the tantra. In the center of the southern mandala, in Suvarnadvipa, place Akashagarbha and the wheel of

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཚམས་བཞི་ཡང་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཁྭ་གདོང་མ། གཡས་གཡོན་གཉིས་བོང་བུའི་གདོང་ཅན། བྱང་གི་འུག་གདོང་མ། གཡས་གཡོན་གཉིས་རྔ་མོའི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཀྱི་ཁྱི་གདོང་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་རའི་གདོང་ཅན། ལྷོའི་ཕག་མོའི་གདོང་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་བྱི་ལའི་གདོང་ཅན། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ། ལཱ་མ་དང་འུག་གདོང་མ་ལྗང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དམར། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་སེར། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་སྟེང་མ་ཕག་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ནོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའི་རིམ་པས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་གསང་སྟེ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འདིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གཅིག་པུ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་བྱང་བ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ནི་ཤུགས་ལ་གོ་བས་དྲུག་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྡེ་ཚན་ལྔ་བཀོད་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། རྒྱུ་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནང་གི་མཚམས་སུ་བཞི། ཕྱིའི་མཚམས་སུ་བཅུ་དྲུག་གཞག་གོ །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། གླུ་དང་གར་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་རོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སྔར་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒལ་མཆོག་ནི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དབང་བ

【汉语翻译】
以及四隅也是半身非半身之自在母：東方的烏鴉面母，左右兩側是驢面。北方的貓頭鷹面母，左右兩側是狐狸面。西方的狗面母，左右兩側是羊面。南方的豬面母，左右兩側是貓面。空行母與烏鴉面母是藍色，拉瑪與貓頭鷹面母是綠色，空行母與狗面母是紅色，有形母與豬面母是黃色，閻魔堅母等四位是半身非半身之自在母，面容、手印與身色在續部中已闡明。金剛亥母如薄伽梵一般，有五面十二臂，具足五印，具有女身之形相，頂上的面容是野豬面。如其所處，所傳承的次第之六輪，在續部百部中的輪之盔甲次第中所說的，此等所說的續部與五十二部中隱藏，連名字也不顯示。續之王，一切口訣之根本續，是成為一切之上的續。在此，僅僅宣說了金剛薩埵瑜伽母之壇城的一品。此外，生起次第是：從聲音的方式中決定清淨，是誓言行持的行境。如是，在金剛空行必定出現之殊勝第一品中開示。五壇城是藉由勢力來理解，因此有六個，如是宣說。第五個五之自性，即是在四方與中央安置五個壇城部。未來的瑜伽士描繪壇城是：以金銀所製成的瓶子，用與天神身色相符的布匹束縛頸部，具足五甘露、五藥、五寶、五穀，在內側安置四個，在外側安置十六個。以各種顏色的欲妙絲綢供養，伴隨著歌舞與各種樂器的聲音，在外圍的周圍中，由欲妙天女圍繞。八大屍陀林如先前卵生之天神壇城一般製作，已開示壇城之王。事業之最勝是於前方迎請智慧尊，頂禮供養讚頌灌頂。

【英语翻译】
And the four corners are also the half-bodied, non-half-bodied sovereign mothers: The crow-faced mother of the east, with donkey faces on both the left and right. The owl-faced mother of the north, with fox faces on both the left and right. The dog-faced mother of the west, with sheep faces on both the left and right. The pig-faced mother of the south, with cat faces on both the left and right. The dakini and crow-faced mother is blue. Lama and the owl-faced mother are green. Khandarohi and the dog-faced mother are red. The embodied mother and the pig-faced mother are yellow. Yamaraja's steadfast mother and the others are the half-bodied, non-half-bodied sovereign mothers. Their faces, hand symbols, and body colors are clearly explained in the tantras.
Vajravarahi, like the Bhagavan, has five faces and twelve arms, possesses the five seals, and has the form of a woman. The face on top is that of a wild boar.
The six chakras of the order of transmission, as they are situated, are explained in the armor order of the wheel in the hundred sections of tantras. These spoken tantras and the fifty-two are hidden, and not even the names are shown.
The king of tantras, the root tantra of all instructions, is the tantra that is above all.
In this, only one chapter of the mandala of Vajrasattva Yogini is spoken. Furthermore, the generation stage is: From the way of sound, it is determined to be purified, it is the realm of practice of samaya conduct. Thus, it is shown in the first chapter of the supreme arising of Vajra Dakini.
It is said that the five mandalas are understood by force, so there are six.
The nature of the fifth five is the arrangement of five mandala groups in the four directions and the center.
The yogi of the future will draw the mandala: A vase made of gold and silver, with the neck bound with cloth that matches the color of the deity's body, containing the five amritas, five medicines, five jewels, and five grains, with four placed on the inner boundary and sixteen placed on the outer boundary. Offering with various colored desire-fulfilling cloths, accompanied by songs, dances, and various musical sounds, surrounded by desire-fulfilling goddesses within the outer circumference. The eight great charnel grounds are made like the previous egg-born deity mandala, and the supreme mandala king is shown. The supreme activity is to invite the wisdom being in front, and to prostrate, offer, praise, and empower.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་ལ་མཁས་པས་ལུས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དགོད། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱང་བགོ །འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས། ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ངག་ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ཡིད་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྙིང་ག་ནུ་མའི་བར་དུ་དགོད། སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཉི་ཤུའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་གྲངས་མེད་པ་བྱ། དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བླང་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྨོན་
༄། །ལམ་ཡང་གདབ། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བསྒོམས་པས་ཞིབ་འགྲུབ། སེར་པོར་བསྒོམས་པས་རྒྱས་པ་འགྲུབ། དམར་པོས་དབང་འགྲུབ། ནག་པོས་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དྲུག་ཀ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་རིགས་ལྔ་གང་ལ་དང་པོ་བཞག་ནས་གཙོ་བོ་སྤྲོ་བ་ཡིན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དགའ་ན་ཡང་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་སྟོན། བཟླས་པ་བྱེ་བ་བྱས་ན་སྔོན་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདི་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གིས་སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་དང་ཐུན་མཚམས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་འཆགས་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་བསྒྲབུ་པའི་མཚན་མའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་མོས་པ་དེའི་ངོར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
思维迎请融入一体，智者于身之二十四处安立勇父与瑜伽母，生起蕴、界、处之天，亦披甲胄二者，于一切眷属亦思维身之坛城。于身，额间为身之轮，语，喉间为语之轮，意，心间为意之轮，智慧之轮为十二天女所绕，安立于心间至乳间。以悦意之各种甘露颅器二十之誓句神供养，作无数遍增长收摄之智慧念诵，取大法螺之念珠作语之念诵。以八足供养誓句之轮，以勇父与勇母之咒赞叹。根本续二十一品之愿文。
吉祥！亦立道。念诵之咒易懂故未说。如主眷次第，以誓句之甘露供养并念诵后，观想诸天皆为白色则息灾成就，观想为黄色则增益成就，红色则怀爱成就，黑色则诛法成就。此六坛城皆为卵生之差别。于无上成就之黑汝嘎处，于五部中任何一部先安立后，主尊为喜悦。将从上师之口中获得。若喜女瑜伽母，亦将从其他瑜伽母之口中开示。若念诵百千万遍，则将由先成就之瑜伽母们开示。此六坛城不应示于他人等乃是利益，因此缘故，为于众宣说故，乃是五十二品之总摄。此根本续之总摄乃是就为弟子宣说之角度而作总摄。如是宣说，六瑜伽士以加行与后行及座间，行与作之细微差别而编织的四十八支分之修持应当修习。十一品之释疏完毕。
第十二品，宣说瑜伽母之住处，显示征相次第之品之释疏。
吉祥！如是宣说六部之轮后，今为于半自在母生信者之故，此后当说瑜伽，如是说。

【英语翻译】
Thinking of inviting and merging into one, the wise establish heroes and yoginis in the twenty-four places of the body, generate the deities of aggregates, elements, and sources, and also wear the two armors. For all retinues, also contemplate the mandala of the body. In the body, the forehead is the wheel of the body, the throat is the wheel of speech, the heart is the wheel of mind, and the wheel of wisdom is surrounded by twelve goddesses, established between the heart and the breasts. Offerings are made to the deities of the twenty vows with various pleasing nectar skull cups, and wisdom recitations of countless expansions and contractions are performed. Taking a rosary of great conch shells, perform the recitation of speech. The wheel of vows is offered with eight legs, and praised with the mantras of heroes and heroines. The aspiration of the twenty-first chapter of the Root Tantra.
May there be auspiciousness! Also establish the path. The mantra of recitation is not spoken because it is easy to understand. As is the order of the main deity and retinue, after offering the nectar of vows and reciting, if all the deities are visualized as white, pacification will be accomplished. If visualized as yellow, increase will be accomplished. If red, subjugation will be accomplished. If black, wrathful actions will be accomplished. These six mandalas are all of the difference of being born from eggs. In the place of Heruka, the mandala of supreme accomplishment, whichever of the five families is established first, the main deity is joy. It will be obtained from the mouth of the lama. If one likes female yoginis, it will also be shown from the mouth of other yoginis. If one recites a hundred million times, it will be shown by the yoginis who have previously attained accomplishment. These six mandalas should not be shown to others, etc., are the benefits. Therefore, for the sake of explaining to the assembly, it is a summary of the fifty-second chapter. This summary of the Root Tantra is a summary made from the perspective of explaining to disciples. Thus it is taught that the six yogis should meditate on the forty-eight branches of practice, woven with the subtle differences of preliminary and subsequent practices, session intervals, conduct, and creation. Commentary on the eleventh chapter is complete.
Twelfth chapter, commentary on the chapter explaining the order of signs showing the abode of yoginis.
May there be auspiciousness! Having thus explained the wheel of the six families, now, for the sake of those who have faith in the half-sovereign mother, from now on, yoga should be spoken, thus it is said.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་པའི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསང་ཞིང་མིང་ཙམ་ཡད་མ་བསྟན་པ་ཕག་མོ་མངོན་བར་འབྱུང་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལེགས་པར་སྟེར་བ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་དང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། འབྱུང་བ་
༄། །བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཡང་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ནས་གསལ་ཏེ། མ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཡས་སྐྱེས་པ་གཡོན་བུད་མེད་མཚན་གཉིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཐབས་ཤེས་རབ་པོ། །བསྙེན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་ལཱ་ལ་ལྗང་གུ་ཕག་གི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྟའི་གདོང་ཅན། དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། མཚམས་སུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ་བཞི་དགོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བཞི་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་རྩིབས་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དབུས་སྔོ་བ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། བྱང་དུ་སྤྱན་མ་དབུས་དཀར་བ་གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་དམར་བ། ནུབ་ཏུ་སྒྲོལ་མ་དབུས་ལྗང་གུ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་དབུས་དམར་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་པདྨ་ལྟར་གར་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་གཞན་བཞི་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན། ཅང་ཏེའུ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་བསྣམས་པ་ཤར་ལ་

【汉语翻译】
再说，为了成就所欲的三种悉地，从根本续十万部中，也将此根本续汇集，未分派的自在母空行母网的精华，在其他续中保密，连名字也不提，猪面母显现的根本续，真实口诀之精华，将要讲述，这是总的提纲。详细讲述是，为了很好地赐予三种悉地，化生者汇集了金刚亥母坛城三十七尊本尊的精华。如果想修持它，首先修持四无量心，加持，守护，会供等等，以及空性瑜伽，然后，观想四大，须弥山，各种金刚和莲花。在其中心的月轮上，以阿 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘎 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显现菩提次第，刹那间以瑜伽生起包括金刚亥母宫殿。而且，从“四面十二臂”到“身姿美丽令人心醉”之间，身色和手印在续中已明确说明。所谓“未分派”，是指右边是男身，左边是女身，双性结合。意义是方便和智慧。是修持。东方空行母是白色狮面。北方是拉拉，绿色猪面。西方是杜仲玛，红色象面。南方是形母，黄色马面。其外围以金刚链环绕。四角放置四个宝瓶和四个颅碗。其外围的四方放置四个六辐轮。从东方等六辐轮的中央，东方是玛玛吉，中央蓝色，右边白色，左边红色。北方是眼母，中央白色，右边蓝色，左边红色。西方是度母，中央绿色，右边白色，左边红色。南方是白衣母，中央红色，右边黄色，左边绿色。六臂玛玛吉手持金刚和铃，眼母手持法轮和铃，度母手持各种金刚和铃，白衣母手持莲花和铃，像莲花一样旋转跳舞。另外四只手，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着杖鼓和金刚钺刀，在东方

【英语翻译】
Furthermore, in order to accomplish the three siddhis of desires, from the root tantra of one hundred thousand, this root tantra is also compiled, the essence of the undivided sovereign mother dakini net, which is kept secret in other tantras and not even mentioned by name, the root tantra of the manifestation of Vajravarahi, the essence of the true oral instructions, will be explained, which is the general outline. The detailed explanation is that, in order to bestow the three siddhis well, the miraculously born one has compiled the essence of the mandala of Vajravarahi, the thirty-seven deities. If you want to practice it, first practice the four immeasurables, blessings, protections, gatherings, etc., and the yoga of emptiness, and then, visualize the four elements, Mount Meru, various vajras and lotuses. On the moon disc in the center of its heart, with the order of manifestation of enlightenment of Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Kāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), in an instant, generate the palace of Vajravarahi with yoga. Moreover, from "four faces and twelve arms" to "a beautiful and captivating body," the body color and hand gestures are clearly explained in the tantra. The so-called "undivided" means that the right side is male and the left side is female, combining both sexes. The meaning is skillful means and wisdom. It is practice. The dakini of the east is white with a lion's face. In the north is Lala, green with a pig's face. In the west is Dumkyema, red with an elephant's face. In the south is Rupavati, yellow with a horse's face. Its outer perimeter is surrounded by a vajra chain. Four vases and four skull bowls are placed at the corners. On the outer four sides are placed four six-spoked wheels. From the center of the six-spoked wheels of the east, etc., in the east is Mamaki, blue in the center, white on the right, and red on the left. In the north is Locana, white in the center, blue on the right, and red on the left. In the west is Tara, green in the center, white on the right, and red on the left. In the south is Pandaravasini, red in the center, yellow on the right, and green on the left. The six-armed Mamaki holds a vajra and a bell, Locana holds a wheel and a bell, Tara holds various vajras and a bell, and Pandaravasini holds a lotus and a bell, dancing and spinning like a lotus. The other four hands, the left hand holds a skull bowl and a khatvanga, and the right hand holds a damaru and a vajra chopper, in the east

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་སྔོན་པོ་དྲུག་ལ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་དཀར་མོ་དང་ལྗང་གུ་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལྗང་གུ་དྲུག་ལ་སྔོ་བ་དང་སེར་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་དམར་པོ་དུག་ལ་ལྷ་མོ་དམར་བ་དང༌། སེར་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་མ་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་
༄། །གྲི་གུག་གོ །ལྷོའི་རྩིབས་དྲུག་ལ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དང༌། དམར་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་རོའི་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བྱང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། ལྷོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། དབུས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པས་བསྐོར། ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བྲི། མཚམས་དང་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། ཤར་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ་དམར་ཕྱེད་གཟུགས། བྱང་འུག་གདོད་མ་ལྗང་བ་དང་དམར་བ་དང་ཕྱེད་གཟུགས། ནུབ་ཁྱི་གདོང་མ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་ཕྱེད་གཟུགས། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ལྗང་བ་དང་སྔོ་བའི་ཕྱེད་གཟུགས། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་མ་ཧེའི་གདོང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་བོང་བུའི་གདོང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་རྔ་མོའི་གདོང༌། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྟའི་གདོང༌། གཡོན་གྱི་དང་བོས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་མགོ་བོ་སྐྲ་དང་བཅས་པ་གཟུང་པ་དང༌། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ཅང་ཏེའུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱན་དང་དབྱི་བས་རྒྱུད་ན་གསལ། ཕྱིར་རོལ་ནས་བསྐོར་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐོགས་པ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་པ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་ཐོགས་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷའི་གོས་ཐོགས་པ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སིལ་སྙན་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གི

【汉语翻译】
等等这六者全部与二十四个处所相合。东方的六根蓝色辐条上，有极忿怒母等六者的白色和绿色半身像，手持颅器、卡杖嘎、轮、手鼓和弯刀。北方的六根绿色辐条上，有蓝黑色和黄色的半身像，手持金刚杵、颅器、卡杖嘎、手鼓和弯刀。西方的六根红色辐条上，有红色女神和黄色半身像，手持莲花、颅器、卡杖嘎、手鼓和
༄། །弯刀。南方的六根辐条上，有黄色女神和红色半身像，手持杂色金刚杵、颅器、卡杖嘎、手鼓和弯刀。所有这些女神都是一面三眼四臂，坐在各自相应的二十四个尸体座垫上。东方的六根辐条被金刚杵链环绕，北方被轮链环绕，西方被杂色金刚杵链环绕，南方被莲花链环绕，中央被金刚杵链环绕。四个角上，在杂色金刚杵十字架上绘制死主坚固母等四位女神。所有边角和门都用杂色金刚杵链环绕。东方是乌鸦面母，蓝红色半身像。北方是猫头鹰面母，绿色和红色半身像。西方是狗面母，白色和黄色半身像。南方是猪面母，绿色和蓝黑色半身像。东南方是死主坚固母，水牛面。西南方是死主使者母，驴面。西北方是死主獠牙母，狐狸面。东北方是死主摧毁母，马面。左边的第一只手拿着颅器和卡杖嘎，左边的第二只手拿着带头发的头颅，右边的第一只手拿着弯刀，第二只手拿着发出极其恐怖声音的手鼓，这是近修。其余的特征、装饰和衣着在续部中已阐明。从外部环绕的欲妙天女是：色金刚女手持鲜花、熏香和灯；香金刚女手持香水；味金刚女手持神馐花环和涂香；触金刚女手持天衣；声金刚女手持钹作供养。诸如此类，无边殊胜。

【英语翻译】
All six, etc., should be combined with the twenty-four places. On the six blue spokes of the east, there are white and green half-images of the six, such as Rabtumma, holding skull cups, khatvangas, wheels, hand drums, and curved knives. On the six green spokes of the north, there are bluish-black and yellow half-images, holding vajras, skull cups, khatvangas, hand drums, and curved knives. On the six red spokes of the west, there are red goddesses and yellow half-images, holding lotuses, skull cups, khatvangas, hand drums, and
༄། །curved knives. On the six spokes of the south, there are yellow goddesses and red half-images, holding various vajras, skull cups, khatvangas, hand drums, and curved knives. All these goddesses are one-faced, three-eyed, and four-armed, seated on twenty-four seats of corpses corresponding to themselves. The six spokes of the east are surrounded by a vajra chain, the north is surrounded by a wheel chain, the west is surrounded by a variegated vajra chain, the south is surrounded by a lotus chain, and the center is surrounded by a vajra chain. On the four corners, draw four goddesses, such as Shinje Tentenma, on top of a variegated vajra cross. All the corners and doors are surrounded by a variegated vajra chain. The east is the crow-faced mother, a bluish-red half-image. The north is the owl-faced mother, a green and red half-image. The west is the dog-faced mother, a white and yellow half-image. The south is the pig-faced mother, a green and bluish-black half-image. In the southeast is Shinje Tentenma, with a buffalo face. In the southwest is Shinje Ponyamo, with a donkey face. In the northwest is Shinje Chewamo, with a fox face. In the northeast is Shinje Jomma, with a horse face. The first of the left hands holds a skull cup and a khatvanga, the second of the left hands holds a head with hair, the first of the right hands holds a curved knife, and the second holds a hand drum that makes a very terrifying sound, which is the close attainment. The remaining characteristics, ornaments, and clothing are clarified in the tantra. The goddesses of desirable qualities who surround from the outside are: Form Vajra Ma holding flowers, incense, and lamps; Smell Vajra Ma holding scented water; Taste Vajra Ma holding garlands of divine food and ointment; Touch Vajra Ma holding divine clothes; Sound Vajra Ma holding cymbals and making offerings. And so on, infinitely supreme.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང་རྔ་རིངས་དང་རྔ་དྲ་བ་ཅན་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་རྔ་པོ་ཆེ་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྩིག་བ་ནི། པཉྩ་རཱ་ག་ཕ་གུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུས་བརྩིགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་འོད་
༄། །ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་ནི་མགོ་བོའི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྣབས་ནི་པུས་མོའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷ་མོར་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པར་འཐད་དོ། །དེའི་རྒྱས་བཤད་ནི་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་བོར་གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩོན་ཆེན་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། སྒོ་མ་བརྒྱད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བརྒྱད་ལ་དགོད་པ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྔ་མ་བཞིན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། ཡིད་མི་འཁྲུགས་པའི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ངག་འོད་དཔག་མེད། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ལུས་རྣམ་སྣང་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ལྟར་དགོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག་བསྐོན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་བལྟས་ནས། ཕྱག་བྱ་བ་མཆོད་བསྟོད་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ལྷའི་དངོས་པོ་ཀུན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དེའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཐ་མར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་ག་ནུ་མའི་བར་དུ་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བུམ་པ་བཞིའི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ལ། ལུས་སྐུ་དང༌། ངག་གསུང་དང༌། ཡིད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་འདོད་ཟར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད། སེམས་མེད་པའི་བེམས་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་

【汉语翻译】
笛子，琵琶，陶鼓和长柄鼓，网状鼓和圆形鼓，大鼓，帕塔哈，娇女和念珠女，歌女和舞女，五甘露等天女。此坛城的外围墙壁，由五彩颜料制成，颜色为蓝色、黄色、红色和绿色。八大尸林，以及金刚栅栏和火焰围绕。观修身体坛城时，应按照身体的顺序安放。牙齿和指甲是头部的名称。鼻涕是膝盖的名称。有些人说，观想二十四处为天女即是牙齿。或者，安住于二十四处本身是合理的。其详细解释是，从普利拉玛拉的太阳坛城头部名为暴眼母开始，到库鲁塔膝盖的太阳坛城名为大精进母为止，在二十四处中央观想二十四位勇士。八门也以眼睛等八门来补充安放。心间智慧轮中，地等五界天女如前。色蕴等之天也如前。眼等生处之天也如前。于不散乱之心中，为心之轮。语为无量光。秘密处为语之轮。身，毗卢遮那，额头为身之轮而修持。大修持是，如是安放之后，穿戴勇士和勇母的六种盔甲，迎请智慧轮。观看之后，进行顶礼、供养和赞颂，融入身体，成为与一切本尊无二无别的自性。灌顶时，迎请智慧萨埵，以供品和誓言之水等进行灌顶，最后观想为一体。在其心间和乳房之间，观想不分胜母之轮，以四瓶颅器甘露供养坛城。身体为身，语为语，意为意之轮，从誓言天女散发欲望，将有情也化为本尊，无情之物外器世界也化为本尊，舍弃分别念，如幻如梦。

【英语翻译】
Flutes, lutes, clay drums, long drums, net drums, round drums, large drums, patahas, charming women, rosary women, singing women, dancing women, and goddesses such as the five nectars. The outer walls of this mandala are made of five-colored pigments, with colors of blue, yellow, red, and green. Eight great charnel grounds, surrounded by a vajra fence and flames. When meditating on the body mandala, it should be arranged according to the order of the body. Teeth and nails are names for the head. Snot is the name for the knees. Some say that meditating on the twenty-four places as goddesses is the same as teeth. Alternatively, it is reasonable to abide in the twenty-four places themselves. The detailed explanation is that from the solar mandala head in Pulliramalaya called the Fierce-Eyed Mother, to the solar mandala knee in Kuluta called the Great Diligent Mother, meditate on twenty-four heroes in the center of the twenty-four places. The eight gates are also supplemented by placing them at the eight gates such as the eyes. In the wisdom wheel in the heart, the goddesses of the five elements such as earth are as before. The deities of the aggregates of form, etc., are also as before. The deities of the sense bases such as the eyes are also as before. In the undistracted heart, is the wheel of the mind. Speech is Amitabha. The secret place is the wheel of speech. Body, Vairochana, forehead is the wheel of the body to be practiced. The great practice is, after arranging in this way, wearing the six armors of heroes and heroines, inviting the wisdom wheel. After looking at it, perform prostrations, offerings, and praises, integrate it into the body, and become the nature that is non-dual from all the deities. During empowerment, invite the wisdom being, perform empowerment with offerings and vow water, etc., and finally contemplate as one taste. In the space between her heart and breasts, contemplate the wheel of the undivided Victorious Mother, and offer the mandala with the nectar of the four skull cups. The body is the body, speech is the speech, and mind is the wheel of the mind. From the vow goddess emanates desire, transforming sentient beings into deities, and transforming inanimate objects and the external world into deities, abandoning conceptual thoughts, like illusion and dream.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ནི་གསལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་
༄། །པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པས་དུབ་ན་ཐོད་པ་བཞི་ལས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅུག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་མཚན་མ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གནས་དེར་འབྲས་བུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ལྷ། ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ལོའི་འཁོར་ལོ་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ན་རྫུས་སྐྱེས་བཤད་ནས་མང་ལ་སྐྱེས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། ཡང་ན་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་འཁྱུད་པའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཕན་ཚུན་བདག་པོར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། སོགས་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མངལ་སྐྱེས་ནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། ལྷའི་མིག་མེད་པ་ལ་མི་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། ཐ་མ་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འབྲིང་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འགྲུབ་བོ། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ན

【汉语翻译】
应当作轮和智慧的念诵。誓言之最胜，语之念诵是明晰本母心咒和近心咒。轮之天女众之咒是：嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 空行母 耶 吽 吽 啪)等，直至嗡 亚玛玛 塔尼 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama mama thāni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚玛玛 塔尼 吽 吽 啪)之间，应当圆满完成咒语的念诵。念诵疲倦时，从四个颅器中饮用寂静的甘露，观修一切法平等性，以甘露誓言供养一切本尊。之后观修心之轮。将三十七菩提分法，置入于无有法我的空性之中，观修般若波罗蜜多无我之法性。此乃从胜义心髓中可知晓。观修无相之后，于缘起之法，无相之真如，三十七尊天女之所住处，以果实之量之明点，以天眼观之。其量为何？观修与极微尘相等之明点轮。又或者，于头发尖端分割成百千份之量，三十七尊天女的莲花中央，观修具足嘿汝嘎之乐轮，以卡东玛等八尊从外围绕。于彼处讲述化生，众多之生如此观修。又或者，与未分之自在母拥抱之主嘿汝嘎，由四空行母围绕，由胎生者观修，勇父与勇母互为伴侣之后，金刚萨埵续之嘿汝嘎等，以胎生而生起天女之轮，续之嘿汝嘎融化，与生起果之嘿汝嘎之结合相应，由胎生者生起。获得二十四成就瑜伽母等，以三摩地三结合之三界大主，吉祥嘿汝嘎之成就，对于无有天眼者，为了不隐没之有情之利益，于地上行持而成就。若未成就殊胜成就，则成就下等之人转轮王，中等之天转轮王。若未成就，则讲述重修之仪轨荟供轮。

【英语翻译】
One should perform the recitation of the wheel and wisdom. The supreme vow, the recitation of speech, is the clear essence and near-essence of the Mother. The mantras of the goddesses of the circle are: "Oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ" (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Ḍākinī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ), and so on, up to "Oṃ yama mama thāni hūṃ hūṃ phaṭ" (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama mama thāni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Yama Mama Thāni Hūṃ Hūṃ Phaṭ). The recitation of the mantra should be completely finished. When tired from recitation, drink the peaceful nectar from the four skull cups, meditate on the equality of all dharmas, and offer the nectar vow to all the deities. Then, meditate on the wheel of the mind. Place the thirty-seven factors of enlightenment in the emptiness of no-self of dharmas, and meditate on the nature of the no-self of the Prajñāpāramitā. This will be known from the essential essence. After meditating on the signless, in the place of the signless suchness of the dependent arising dharmas, the thirty-seven goddesses, with a bindu the size of a fruit, should be viewed with the divine eye. What is the measure? Meditate on the wheel of bindus equal to the smallest particle. Or, with the measure of the tip of a hair divided into hundreds of thousands, in the center of the bhaga of the thirty-seven goddesses, meditate on the wheel of deities with Heruka, with the eight deities such as Khadongma surrounding from the outside. There, the miraculously born is explained, and this kind of birth is meditated upon. Or, Heruka, the lord embracing the undivided Isvari, surrounded by four ḍākinīs, should be meditated upon by the womb-born. After the hero and heroine have become mutual partners, the Heruka of the Vajrasattva lineage, etc., the wheel of goddesses is generated from the womb-born, and the Heruka of the lineage melts, and is combined with the generation of the Heruka of the fruit, and is generated by the womb-born. Having obtained the siddhi of the glorious Heruka, the great lord of the three realms, combined with the three samādhis of the twenty-four accomplished yoginīs, etc., for the benefit of sentient beings invisible to those without the divine eye, the practice on earth is accomplished. If the supreme siddhi is not accomplished, then the lowest human wheel-turning king, or the intermediate divine wheel-turning king will be accomplished. If it is not accomplished, then the ritual of repetition, the feast wheel, is explained.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །འཆི་བདག་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་ཞིང་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་
༄། །འཇོམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཚེ་རིང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་སྡིག་ཅན་མཁས་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་མཆོད་པ་བྱའི་ལས་གཞན་དུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་སྔོམ་པ་ཅན་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བག་ཟན་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེ་མར་ལ་བཙོས་པའི་ལིངྒ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བས་དུམ་བུར་བཅས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ། སེམས་ཅན་འདི་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྡང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཕྲོལ། མགོ་ཆོད། སྙིང་ཕྱུང༌། པགས་པ་ཤུས་ཞེས་བཟླས་ཞིང་ཆེ་གེ་མ་མ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀའི་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་དབུལ་བ་བམ། མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའམ། བར་མ་ཞིང་སྐྱེས་སམ། བུ་མོ་སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། དམ་ཚིག་གི་མཆོག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོར་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟེ་བར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་ནས། སྙིང་གའི་པདྨ་ཕུག་ནས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་ཞིང༌། མཁའ་འགྲོ་མས་ཟོས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམས་མོ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྲོ་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང༌།
༄། །བྷ་གའི་དབ

【汉语翻译】
以这结合之仪轨，摧灭死主诸方而尽。如是名为此会供轮，能摧毁八种非时之死。
若以会供轮欲求长寿之果，当以何供养耶？如是造作无间罪等不善业之罪人，智者以咒力令其魂魄分离，而行供养之业，若夺取余处行善者之命，则悉地将毁坏。如何行令魂魄分离之方便耶？以糫粑作牛之形像，以酥油煎炸阳具，以诛杀之结合法斩为数段，向三十七位瑜伽母，念诵此有情造作五无间罪，诋毁金刚阿阇黎，憎恨金刚兄弟，三宝之敌，空行母等夺其命，断其首，剜其心，剥其皮，并念诵切给玛玛惹雅 啪特（藏文：ཆེ་གེ་མ་མ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：छेगे ममरय फट，梵文罗马拟音：che ge ma ma ra ya phaṭ，汉语字面意思：切给 玛玛惹雅 啪特），以此咒语结合之修法，以会供轮之天女及姊妹供养，或生胜妙智慧，或生中等田，或与咒生之女一同修持四喜之等持，以现行成就誓言之殊胜。以自之本尊轮之行，亦受用五欲妙，亦作供养。其后以猪母之等持，以怖畏印指向脐轮，所有空行母之坛城，亦以如矛尖之光芒，由九门而入，思惟穿透心间之莲花而饮血，空行母食之则成佛，而非堕入三恶道等其他之处。此乃宣说彼义，未分别之自在母，若不修习瑜伽，则于结合之前行瑜伽，及正行等持之瑜伽，及后起之瑜伽，及座间之瑜伽，精细编织四十八种修持之方便。此处为成就悉地之因，修习摄集及舒放，修习无相之心轮，修习于天之处所明点，修习于天女莲花中央之微细。

【英语翻译】
By this ritual of union, the forces of the Lord of Death are vanquished and destroyed. This is called the assembly wheel, which destroys the eight untimely deaths.
If one desires the fruit of longevity through the assembly wheel, what offering should be made? For a sinner who commits non-virtuous deeds such as the five heinous crimes, the wise one, through the power of mantra, separates their life force and performs the act of offering. If one takes the life of another who is engaged in virtuous deeds, the siddhi will be destroyed. How should one perform the method of separating the life force? Make a shape of a cow out of dough, and fry a lingam in butter. Cut it into pieces with the union method of killing, and to the thirty-seven yoginis, recite, "This sentient being commits the five heinous crimes, reviles the Vajra Master, hates the Vajra siblings, is an enemy of the Three Jewels, may the dakinis take their life, cut off their head, extract their heart, peel off their skin," and recite che ge ma ma ra ya phaṭ (藏文：ཆེ་གེ་མ་མ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：छेगे ममरय फट，梵文罗马拟音：che ge ma ma ra ya phaṭ，汉语字面意思：切给 玛玛惹雅 啪特). Through the practice of this mantra's union, offer to the goddess and sisters of the assembly wheel, or generate supreme wisdom, or generate an intermediate field, or together with a mantra-born daughter, practice the samadhi of the four joys equally. The supreme of the samaya should be accomplished through manifest action. Through the practice of one's own deity's wheel, enjoy the five desirable qualities and also offer them.
Then, with the samadhi of the sow, offer with the threatening gesture towards the navel. May the entire mandala of dakinis, with rays of light like the tip of a spear, enter through the nine gates, and think of piercing the lotus of the heart and drinking blood. By the dakinis eating it, one becomes a Buddha, and not to other places such as the three lower realms. This is to explain that meaning, the undivided sovereign mother. If one does not practice yoga, then the preliminary yoga before union, and the main practice of samadhi yoga, and the subsequent yoga, and the yoga between sessions, meticulously weave the forty-eight methods of practice. Here, for the reason of accomplishing siddhi, practice gathering and dispersing, practice the formless wheel of mind, practice bindu in the place of the deity, practice the subtle in the center of the goddess's bhaga.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། རེའུ་མིག་དགོད་པ་དང་གནས་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཤད་ནས། འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་རེ་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བའི་ངོར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གནས་འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་རེ་མིག་ལ་དགོད་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །སྔོན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས། གཞན་དུ་འདོད་རྒྱལ་གྱིས་དྲིས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་དང༌། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་བསྐྱེད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ལས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་རེ་མིག་དགུ། གསུང་རེ་མིག་དམར་པོ་བརྒྱད། སྐུ་ཡང་རེ་མིག་དཀར་པོ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག་གོ །རེ་མིག་དགུ་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད། ཧཱུཾ་སོ་སོར་རྟོག་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞལ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་རྣམ་པར་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །བསྙེན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་པ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་རབ་ནི་པདྨ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ས་གཞི་སྔོན་པོ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་གྲུ་བཞིས་བསྐོར་བའི་རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་དང་སྐུ་མདོག་ནི་གསལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་གཞི་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཀ་བ་བརྒྱད་པདྨའི་ཕྲེང་བས་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ། དེའི་རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དགོད་པ་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་
༄། །འཁོར་ལོ། །ས་བཞི་དཀར་པོ་ལ་ཡེ་

【汉语翻译】
于彼时观修嘿汝嘎与四母，观修胎生次第，以及观修包含重演仪轨与现行事业之荟供轮。是为根本续《猪母显现》第十二章之释。 
第十三章，图表安立与处所摄集所示之章释。
༄། །如是未说不共之自在母，于舍弃轮之图表坛城欢喜之面，此后其他所说者。如是等等宣说。誓言宣说安立二十四勇士与三十七瑜伽母之处所于舍弃轮之图表之口诀。非由昔已成就之瑜伽母众之传承与过去诸佛之上师传承之外，由他人之臆想而提问。其中，先导之具瑜伽，生起七立瑜伽后，从五现证菩提之次第中，天神与宫殿由化生所生之宫殿，即心轮舍弃轮之九格，语格红色八格，身亦格白色八格，共十六格。第九格之中央，智慧之杂色莲花八瓣，其中央为阿 আলি 迦迦利，日月和合如镜，以及平等性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），个别分别，金刚萨埵之光芒放出收摄之事精勤，彼完全转变后观修嘿汝嘎，是法界智。从所谓五面十手起，至以慈悲贪着而享受之间，身色与手印易解。是为近修。从东方之莲花母为空行母起，至观修嘿汝嘎之极，是为八莲花以智慧轮之弯刀围绕。其外为蓝色地基，八柱，以及金刚栅栏四方围绕之八格，心轮之名与身色明显。其外为红色地基，红宝石之八柱，以莲花鬘四方围绕，其八格安立语轮之天尊明显。其外为身之
༄། །轮。四地白色上耶

【英语翻译】
At that time, contemplate Heruka with the four mothers, contemplate the order of womb-born beings, and contemplate the assembly wheel of repeated rituals and manifest activities. This is the commentary on the twelfth chapter of the root tantra "The Manifestation of the Sow Mother."
Chapter Thirteen, Commentary on the chapter showing the establishment of charts and the collection of places.
༄། །Thus, without explaining the uncommon independent mother, on the face of delight in the mandala of the chart that abandons the wheel, then other things to be said. Thus and so on are spoken. The vow is to explain the oral instructions for establishing the places of the twenty-four heroes and thirty-seven yoginis on the chart that abandons the wheel. It is not a question asked out of the imagination of others, other than the lineage of the yoginis who have already achieved accomplishment and the lineage of the gurus of the Buddhas of the past. Among them, the yoga with preliminary practice, after generating the seven standing yogas, from the order of the five manifest enlightenments, the palace created by the emanation of the deity and the palace, that is, the nine squares of the heart wheel abandoning the wheel, the eight red squares of speech, and the eight white squares of body, a total of sixteen squares. In the center of the ninth square, the eight petals of the variegated lotus of wisdom, in the center of which are Āli Kāli, the union of the sun and moon like a mirror, as well as equality, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), individual distinctions, the diligent act of emitting and retracting the rays of Vajrasattva, after that is completely transformed, contemplate Heruka, which is the wisdom of the Dharmadhatu. From what is called five faces and ten hands, up to the enjoyment with compassion and attachment, the body color and hand gestures are easy to understand. This is the approach. From the lotus mother of the east being the Dakini, up to the extreme of contemplating Heruka, it is the eight lotuses surrounded by the curved knife of the wisdom wheel. Outside of that is a blue ground, eight pillars, and the eight squares surrounded by a square vajra fence, the name and body color of the heart wheel are clear. Outside of that is a red ground, eight pillars of ruby, surrounded on all four sides by a garland of lotuses, the eight squares of which clearly establish the deities of the speech wheel. Outside of that is the body's
༄། །wheel. On the white four grounds, Ye

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །སྒོ་སྲུང་དང་ཟུར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་མཐོང་བའི་མཁས་པས། ཁྭ་གདོང་མ་དབུས་མ་ཁྭ་དང་གཡས་པ་བྱ་རོག་དང༌། གཡོན་པ་ཆུ་སྐྱེར་གྱི་ཞལ་ཡིན་ནོ། །བྱ་གདོང་ནི་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་ནི་གཡས་པ་འུག་པ་དང༌། གཡོན་པ་བྱི་ལའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྱི་གདོང་ཅན་ནི། གཡས་པ་ཁྱི་དང་གཡོན་པ་སེང་གེའི་གདོང་ཡིན་ནོ། །ལྷོའི་ས་འཛིན་ཕག་རྒོད་མ་ནི་གཡས་པ་ཕག་དང་གཡོན་པ་ལུག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་མོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་རེ་མིག་ལ་དགོད་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་སྒོར་དགོད། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་འཁྱུད་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང༌། ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞི་དང་འཁྱུད་པ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་བཀས་གནས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་མོ། །མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཡང་བཞག །ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཁའ་འགོར་མ་དཔའ་བོ་དང་འཁྱུད་པ་སྤྲུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ།སྔོན་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མན་ངག་གི་བེམས་པོ་རོའི་རྩིག་པ་ལྔའི་དངོས་པོ་ནི། དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཀ་ཞུ་དང་ཀ་ཏན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། ས་གཞི་ཡང་སྔོན་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་འབྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་དང༌། ཁམས་
༄། །དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་བཀོད་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནུ་མའི་བར་དུ་དགོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དཔྲལ་བ་ལྐོག་མ་སྙིང་གར་བཀོད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་

【汉语翻译】
智慧的八根柱子被法轮的链条环绕成方形。其中安放着八身法轮。身色、手印和装饰在续部中已阐明。门卫和角落的女神们，是未见过众多论典的学者所立。鸦面母，中央是鸦，右边是秃鹫，左边是蓝莲花的脸。鸟面是猫头鹰面者，右边是猫头鹰，左边是猫的脸。西方的狗面者，右边是狗，左边是狮子的脸。南方的持地野猪母，右边是猪，左边是羊的脸。所有女神和所有勇士都是三面六臂，身色和手印在续部中已阐明。化身是所化众生信奉的主尊，因此安放在没有法轮的三层方形格子中。阎魔坚固母等安放在门上。鸦面母等安置在角落，与自己相似的八尊忿怒尊拥抱，并具有方便。内部的四位智慧女神也与四位三面六臂的佛拥抱。过去的佛陀上师以敕令，随顺处所论典的勇士和勇母如何希望，就以众生思想的差别观修与勇士相伴的十二位瑜伽士。角落里也放置宝瓶和颅碗。以外面的欲妙天女环绕的方式，幻化出各种空行母与勇士拥抱，用鲜花和焚香等供养。外面的墙壁被本尊的形象完全环绕。过去的上师佛陀的口诀，五种尸体墙的实物是，无实五智的显现，这样开示。三层方形的柱帽和柱身也以金刚、莲花、法轮为标志。土地也具有蓝色、红色、白色等各种颜色来区分。安放二十四处的身体法轮，以及安放界、蕴、处之神，以及四位智慧金刚天女，以及智慧法轮安放在乳房之间。身语意三轮安放在额头、喉咙、心间而修持。伟大的修持是

【英语翻译】
The eight pillars of wisdom are surrounded by a square of chakra chains. Within it, eight body chakras are placed. Body color, hand gestures, and ornaments are explained in the tantra. The gatekeepers and corner goddesses are established by scholars who have not seen many treatises. The crow-faced mother, the center is a crow, the right is a vulture, and the left is the face of a blue lotus. The bird-faced one is the owl-faced one, the right is an owl, and the left is the face of a cat. The dog-faced one of the west, the right is a dog, and the left is the face of a lion. The earth-holding wild sow mother of the south, the right is a pig, and the left is the face of a sheep. All the goddesses and all the heroes are three-faced and six-armed, body color and hand gestures are explained in the tantra. The emanation body is the main deity that the disciples believe in, so it is placed in a three-tiered square grid without a chakra. Yama Firm Mother and others are placed at the door. The crow-faced mother and others are placed in the corners, embracing eight wrathful deities similar to themselves, and possessing skillful means. The four inner wisdom goddesses also embrace four Buddhas with three faces and six arms. The past Buddha masters, by order, according to how the heroes and heroines of the place's treatises desire, contemplate the twelve yogis accompanied by heroes according to the differences in beings' thoughts. Vases and skull cups are also placed in the corners. In the manner of being surrounded by the outer goddesses of desire, emanate various dakinis embracing heroes, and offer flowers and incense, etc. The outer wall is completely surrounded by the images of the yidam deities. The oral instructions of the past master Buddhas, the reality of the five corpse walls, are shown to be the appearance of the unreal five wisdoms. The three-tiered square pillar caps and pillars are also marked with vajra, lotus, and chakra. The ground is also distinguished by blue, red, white, and various colors. Arranging the body chakras of the twenty-four places, and also arranging the deities of the elements, aggregates, and sense bases, as well as the four wisdom vajra goddesses, and the wisdom chakra is placed between the breasts. The three wheels of body, speech, and mind are placed on the forehead, throat, and heart, and practiced. The great practice is

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤ་ཆེན་ལྔ་པོ་དག་གིས་མཆོད། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་བསྐོན། དབང་བསྐུར་ནས་མ་ལུས་པར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་མཁས་པས་སྦྱོར་བ་གསུམ་དུ་སྦྱར། རྣམ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ།།ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དུས་བཞི་རུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསམས་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཐུག་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པོ། །དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ངག་གིས་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་འབྲས་བུའི་སའི་རླུང་འགགས་པས་འདར་བ་དང༌། ཆུའི་རླུང་འགགས་པས་གཡོ་བ་དང༌། མེའི་རླུང་འགགས་པས་འབར་བ་དང༌། རླུང་གི་རླུང་འགགས་པས་མིག་འབར་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས་ཚིག་འཇམ་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་ནས་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལས་ཡབ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོ་བའི་ལེའུ་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྤྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྤྲོས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། གདུལ་དཀའ་བའི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལངས་པའི་
༄། །ཚེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་བཅུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམས་ནས། འཇུག་པའི་ཚེ་སྔགས་པས་བཟའ་བ་གང་ཅུང་ཟད་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྟར་དམ་ཚིག་གིས་བྱས་ནས་ཟོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱི་དོགས་པ་ལ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཆུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བླང་བ་དང༌། ལོ་བཅུ་གཉིས་འཇམ་པའི་གདན་ཕུལ་ནས་གསང་བའི་དབང་བླང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ད

【汉语翻译】
迎请智慧勇识，以外供、足浴、五供供养，以各种誓言和八供天女供养。各种供养的特点是以五大肉供养。披上勇士和勇母的两种盔甲。灌顶后，观想一切皆为一体，对于所有本尊，以精通之士将誓言勇识、智慧勇识和三摩地勇识结合为三合一。观想清净三十七道品。或者，观想智慧的念诵，三轮的开展和收摄，然后念诵。在四个时辰里，瑜伽士应精通守护五甘露的誓言。观想三界为饮血者的形象，以六道轮回的光芒开展，如无尽之轮般净化存在，并将其置于心中。通过开展和收摄，迅速获得成就。拿起海螺念珠，口诵续部中明示的咒语。禅修和念诵的果实是：地气停止时颤抖，水气停止时摇动，火气停止时燃烧，风气停止时眼睛发光，识气停止时言语柔和，这六种迹象是金刚落地的果实。如果这些迹象没有出现，就控制生命和努力，呼气、吸气和屏气，从母胎的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，将父心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相结合，在法界中开展，以四种开展之相忆念三宝，将其开展为幻化光明双运。这是开展佛陀之法的殊胜，即生起次第之后修习圆满次第。这对于未来的一切众生都有利益，是调伏难调伏者的怖畏金刚教法。起立的
༄། །将一切三界众生，无论流动或不流动，都观想为器情、身语意之轮。进入时，瑜伽士所食用的任何少量食物，都应以誓言将其转化为甘露般食用，如此将成为法的自在者，显现无量。对于违犯誓言的疑虑，应供养上师，并通过水浴接受宝瓶灌顶，奉献十二年的柔软坐垫，接受秘密灌顶，以及佛陀、勇士和瑜伽母

【英语翻译】
Having invoked the Wisdom Being, offer external offerings, foot washing, and the five offerings, and make offerings with various samayas and the eight-limbed goddess. The special feature of the various offerings is to offer with the five great meats. Don the two armors of hero and heroine. After empowerment, contemplate that everything is of one taste, and for all deities, the knowledgeable one combines the Samaya Being, Wisdom Being, and Samadhi Being into a threefold union. Meditate on the pure thirty-seven factors of enlightenment. Alternatively, contemplate the recitation of wisdom, the expansion and contraction of the three wheels, and then recite. At the four times, the yogi should skillfully protect the samayas of the five amritas. Contemplate the three realms as the form of a blood drinker, and with the light rays of the six realms of cyclic existence, purify existence like an endless wheel, and place it in the heart. By expanding and contracting, attain accomplishments quickly. Taking a conch shell rosary, the mantra recited by the mouth is clear in the tantra. The fruits of meditation and recitation are: when the earth element stops, trembling; when the water element stops, shaking; when the fire element stops, blazing; when the wind element stops, eyes blazing; when the consciousness element stops, gentle speech. These six signs are the fruit of Vajra descending. If these signs do not appear, control the life and effort, exhale, inhale, and retain the breath, and from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) of the mother's navel, combine the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of the father's heart, expand in the Dharmadhatu, remembering the Three Jewels with the four aspects of expansion, expanding it into the illusory clear light union. This is the supreme expansion of the Buddha's Dharma, that is, after the generation stage, practicing the completion stage. This is beneficial to all sentient beings in the future, and is the teaching of the wrathful Vajrakilaya who subdues the difficult to tame. Standing up
༄། །Contemplate all beings of the three realms, whether moving or unmoving, as the vessel and essence, the wheels of body, speech, and mind. When entering, whatever small amount of food the mantra practitioner eats, transform it all into nectar with samaya and eat it, thus becoming the lord of Dharma, appearing infinitely. For the doubt of breaking samaya, make offerings to the guru, and receive the vase empowerment through water ablution, offer a soft seat for twelve years, receive the secret empowerment, and the Buddhas, heroes, and yoginis.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལངས་པའི་ཚེ་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་རང་གི་ལྷ་ཡི་ཡུམ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་ལོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདིར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །དབང་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་དགོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཀྱི་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དབྱིབས་རོ་མཉམ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འདྲེས་པས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོགས་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་དབྱིབས་རོ་མཉམ་གྱི་ལྷ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཉི་
༄། །ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ལས་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་ཨཱ་ལི་ཧཱུཾ་ལ་ཞུ་བ་དང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ཞེས་པ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་

【汉语翻译】
我将十二位天女的空行母全部安立，并宣说为意供。智慧与觉性的灌顶，以及起立之时，在虚空之中安立坛城并祈愿，以及能动与不能动的三界一切，以天神轮的自性清净，观想为与自己的本尊明妃无二无别的轮。如是宣说，细致入微地编织的修持方法，四十八种也在此修习。灌顶之根本续第十三章的注释完毕。
第十四章，无二结合之处的章节注释。
༄། །如是宣说了安置方格的轮，宣说了味等同之轮，因此宣说了“之后”。所谓“处所的集合是殊胜的”，是指身语意之轮相同，安置形状味等同等等。胜义谛的一切法，自性融合而成为一味，由此生起的世俗谛中，味等同的坛城是具有三种颜色的，身语意的诸佛全部确定为三种颜色。如是简略地指示后，广说的是，无量与加持，以及守护与会供等等，以及修习空性瑜伽后，从四大须弥山各种金刚中，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起毗卢遮那佛的宫殿后，坛城四方形，具足四门与门环，以马头与金刚墙和火焰装饰，其中心宣说了形状味等同的本尊，轮是太阳
༄། །脉四根串成一串。其中心有八瓣莲花，具足莲心与花蕊。其上方的日轮中心，金刚萨埵即是大乐，瑜伽士的心安住于明点，如流星般融入阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并如前所说，月亮如镜子，智慧如太阳，平等性智慧。观想字和手印各自，努力进行光芒的放出和收摄。从那完全变化中，观想金刚胜乐嘿汝嘎法界智。如末劫之火般猛烈的，直到半月

【英语翻译】
I have established all the Dakinis of the twelve goddesses and declared them as mental offerings. The empowerment of wisdom and awareness, and when standing up, establishing the mandala in the expanse of the sky and making aspirations, and all the three realms of moving and non-moving, purified by the nature of the wheel of deities, contemplate as a wheel inseparable from one's own deity consort. Thus it is taught, the method of practice woven intricately, the forty-eight kinds are also practiced here. Commentary on the thirteenth chapter of the Root Tantra of Empowerment is complete.
Chapter Fourteen, Commentary on the Chapter of the Place of Non-Dual Union.
༄། །Thus, having explained the wheel of placing squares, the wheel of equal taste is spoken of, therefore "after that" is spoken. The so-called "gathering of places is supreme" refers to the wheel of body, speech, and mind being the same, placing shapes, equal taste, and so on. All phenomena of ultimate truth, naturally blended and becoming of one taste, from which arises the conventional truth, the mandala of equal taste is of three colors, all the deities of body, speech, and mind are definitely of three colors. Thus, after briefly indicating, the extensive explanation is, immeasurable and blessing, and protection and gathering, etc., and after practicing the yoga of emptiness, from the four great Mount Meru various vajras, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the palace of Vairochana, the mandala is square, complete with four doors and door frames, adorned with horse heads and vajra fences and flames, in its center the deity of shape and equal taste is spoken of, the wheel is the sun
༄། །Four root veins strung together in one string. In its center is an eight-petaled lotus, complete with lotus heart and stamens. Above it, in the center of the sun mandala, Vajrasattva is great bliss, the yogi's mind dwells in the bindu, like a shooting star dissolving into Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) li Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and as previously said, the moon is like a mirror, wisdom is like the sun, equality wisdom. Contemplate the letters and hand gestures individually, diligently perform the emission and absorption of light rays. From that complete transformation, contemplate Vajra Heruka, the wisdom of the Dharmadhatu. Fierce like the fire of the end of time, until the half moon.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་མཛེས།།ཞེས་པའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་ཞལ་དྲུག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པས་གཡས་པ་སྒེག་པ་དང་བཞད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང༌། ཧི་ཧི་སྒྲོགས་པ། གཡོན་པ་དྲག་པ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕཊ་ཕཊ་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ། སྟེང་མ་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཏ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སུས་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་སོམ་ཉི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་མཆོག་བསྒོམ་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དབྱིབས་རོ་མཉམ་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། རི་རབ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞལ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་རོ་མཉམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་བསྐྱེད་པས། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པས་ཟླ་བ་དང་པོའོ། །གནས་མེད་པ་ཉི་མ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིག་འབྲུ། སོ་སོར་རྟོག་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ། སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན། ཐིག་ལེའི་སྒྲ་སྤངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་ཅན་དེ་མཐོང་བས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་དོག་བཞིར་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་
༄། །བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་མོ། །གཙོ་བོ་གཉིས་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིམ་པ་བཞི་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྐུའི་རོ་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ནག་པོས་བསྐོར། གསུང་གི་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར། 

【汉语翻译】
“极美”等字之间很容易理解。为了调伏六道众生的六面忿怒尊，发出哈哈之声，右边妩媚和欢笑二者发出吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）之声，嘻嘻之声；左边猛烈和勇士二者发出啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪）之声，吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）之声；最上面（的脸）摇动舌头，发出札札札札之声。剩下的很容易理解。如果瑜伽士要修持六面尊，那么瑜伽士要舍弃犹豫。所谓“舍弃犹豫之后”，是指在修持方便与智慧双运的大乐时，没有犹豫。薄伽梵以大悲滋润，为了利益有情众生，从形色平等、四大以及须弥山变化而来，从虚空边际幻化出宫殿，受用并且为了利益有情众生，以六面来行持六道众生的事业。在讲述了形色平等的坛城之后，现在在宫殿的中央生起色味平等的主尊和眷属。从四大、须弥山和各种金刚变化而来，宫殿是从空性的智慧中产生，没有分别念，所以是第一个月亮。无处所的太阳，无自性的文字，极细微的个别分别，精勤地进行收放，远离明点的声音，显现法界智慧的平等性，见到具有四面誓言智慧的本尊，就如同外面的宫殿显现为四种颜色的誓言轮。应当修持具有四面十二臂的本尊。在其心间有智慧萨埵，在其心间的月亮中央，观想具有月亮、金刚、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子的三重萨埵。主尊是二种修持的瑜伽。从空行母等次第，直到“四次第应当欢笑”之间，是智慧轮被弯刀围绕。从“首先从东方”直到“金刚萨埵和大精进母绿色的”之间，讲述了身之色味平等的轮。或者以身语意的差别，按照想要的方式来确定颜色。所谓色味平等的大乐四面十二臂本尊，其心轮被八个黑色（本尊）围绕，语轮被八个红色（本尊）围绕。

【英语翻译】
The part up to "Extremely beautiful" is easy to understand. The six-faced terrifying one who tames the six realms of beings, uttering haha sounds, the two on the right, seductive and laughing, utter hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ hūṃ) sounds, and hi hi sounds; the two on the left, fierce and heroic, utter phaṭ phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ phaṭ) sounds, and hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ hūṃ) sounds; the uppermost (face) moves the tongue, uttering tra ta tra ta sounds. The rest is easy to understand. If a yogi is to meditate on the six-faced deity, then the yogi must abandon hesitation. The so-called "after abandoning hesitation" means that when practicing the great bliss of the union of skillful means and wisdom, there is no hesitation. The Bhagavan, moistened with great compassion, for the sake of the benefit of sentient beings, transforms from the equality of form and taste, the four elements, and Mount Meru, emanates a palace from the edge of space, enjoys it, and for the sake of the benefit of sentient beings, uses the six faces to carry out the activities of the six realms of beings. After explaining the maṇḍala of the equality of form and taste, now in the center of the palace, the main deity and retinue of equal color and taste are generated. From the transformation of the four elements, Mount Meru, and various vajras, the palace arises from the wisdom of emptiness and is without conceptualization, so it is the first moon. The sun without a place, the letters without self-nature, the extremely subtle individual distinctions, diligently performing gathering and dispersing, abandoning the sound of bindus, manifesting the equality of the wisdom of the dharmadhātu, seeing the deity with four faces of samaya wisdom, it is like the outer palace appearing as the samaya wheel of four colors. One should meditate on the deity with four faces and twelve arms. In its heart is the wisdom sattva, and in the center of the moon in its heart, one should visualize the triple sattva with the moon, vajra, and the seed syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ). The main deity is the yoga of two practices. From the order of the ḍākinīs, etc., up to "the four orders should laugh," is the wisdom wheel surrounded by a curved knife. From "first from the east" up to "Vajrasattva and the great diligent mother, green," the wheel of the equality of form and taste of the body is explained. Or, according to the differences of body, speech, and mind, one should determine the color according to what one desires. The so-called great bliss deity of equal color and taste, with four faces and twelve arms, has its heart wheel surrounded by eight black (deities), and its speech wheel surrounded by eight red (deities).

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གསུང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་བ་ནི། དབྱིབས་རོ་མཉམ་དང་ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་སྒོ་མ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མ་བཞི་ཁ་དོག་རོ་མཉམ་ཡིན་ན་ཕྱེད་གཟུགས་མར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བ། དཔའ་མོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཡུམ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཆང་བའོ། །ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། ཡང་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྩ་བའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱི་ལ་འཆང་བ་སྐྲ་གྲོལ་བས་བཞུགས་པའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་སྣང་བའི་དཔའ་བོ་དང་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མའི་ཞལ་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁྭ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་འཆང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་
༄། །ལ་བཞུགས་པ་ཉེ་བསྙེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཔའ་བོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་སོ་སོར་དགོད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ཏེ། སོ་དང་སེན་མོ་དག་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།ཞེས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ལ་དགོད་པའོ། །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་མགོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གཏུམ་མའོ་ཞེས་པ་ནས་ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བ་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དག་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། སྒོ་མ་བརྒྱད་བུ་ག་བརྒྱད་ལ་དགོད་པ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཡིད་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ངག་འོད་དཔག་མེད་ནི་ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ལུས་རྣམ་སྣང་ནི་མགོ་བོར་རྣམ་སྣང་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནུ་མའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། དགོང་པ་ཉིད་ནི་བྱས་ནས་ནི།།

【汉语翻译】
身的轮围绕着八个白色法轮。心由金刚鬘围绕。语由莲花鬘围绕。身的轮的鬘围绕着，写出这些。在各门按顺序画八位天女，与形状相同和颜色相同的门母相同。四隅之母颜色相同则变为半身像。颅骨碎片等的勇士是面 एक हाथ चार वाले हैं।勇母是面 एक हाथ दो वाले हैं。勇士右手持金刚杵和铃，左手持颅骨和喀章嘎。佛母持弯刀和卡帕拉。所说的颜色相同的轮是，或者以三族之分，根本的标志金刚杵和铃全部执持，天女全部持弯刀和卡帕拉，散发着头发而安住。鸦面母等天女是与自显现的勇士相拥，在太阳和莲花之上无二而安住。或者某些人随顺贪着，认为是母亲的脸。十二天女是面 एक हाथ चार वाले हैं，左手持颅骨和喀章嘎，持杖和弯刀和头骨念珠，所有坛城都位于依达木的座垫上安住，是近修的瑜伽。勇士身体的坛城在各个肢体上安放是，开始修法，从牙齿和指甲干净的颅骨碎片开始，观修是金刚萨埵。这样安放二十四位勇士在身上。从“普里拉玛拉雅头顶太阳的坛城上极暴怒母”到“库鲁塔双膝上大精进母”将勇士和勇母安放在身上，八门母安放在八个孔窍上进行补足。界、蕴和处之神如前所说一样观察。不动佛是心间意之轮。语无量光佛是喉间语之轮。身毗卢佛是头顶毗卢佛身之轮。由十二天女围绕的智慧萨埵在乳间修持。大修法是用自己心间的光芒如铁钩般迎请智慧萨埵，进行供养和赞颂，然后进行会供。

【英语翻译】
The wheel of the body is surrounded by eight white dharmacakras. The mind is surrounded by a vajra garland. Speech is surrounded by a lotus garland. The garland of the body's wheel surrounds it, write these down. Draw eight goddesses in order at each of the doors, they are the same as the gatekeepers in shape and color. If the four corner mothers are the same color, they become half-figures. The heroes with skull fragments and so on have one face and four arms. The heroines have one face and two arms. The heroes hold a vajra and bell in their right hands, and a skull and khatvanga in their left hands. The mothers hold a curved knife and kapala. The wheel of the same color that is spoken of is, or by the division of the three families, the fundamental signs of vajra and bell are all held, all the goddesses hold curved knives and kapalas, and reside with their hair loose. The crow-faced mothers and other goddesses are embracing the self-manifested heroes, and reside indivisibly on the sun and lotus. Or some people follow attachment, thinking of it as the mother's face. The twelve goddesses have one face and four arms, holding a skull and khatvanga in their left hands, holding a staff and curved knife and a skull rosary, all the mandalas are located on the seats of the yidams, which is the yoga of close practice. The mandala of the hero's body is placed on each limb, starting the practice, starting from the clean skull fragment of teeth and nails, the meditation is Vajrasattva. In this way, twenty-four heroes are placed on the body. From "Pulliramalaya, the extremely wrathful mother on the solar mandala on the head" to "Kuluta, the great diligent mother on the two knees," the heroes and heroines are placed on the body, and the eight gatekeepers are placed on the eight orifices to complete it. The gods of the elements, aggregates, and sources are observed as previously described. Akshobhya is the wheel of the mind at the heart. Amitabha is the wheel of speech at the throat. Vairochana is the wheel of the body of Vairochana on the head. The wisdom sattva surrounded by twelve goddesses is practiced between the breasts. The great practice is to invite the wisdom sattva with the light of one's own heart like an iron hook, make offerings and praises, and then perform the ganachakra.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་རི་མ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཞགས་པས་གཞུག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་དྲིལ་བུས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཐིམ་པར་འགྱུར་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད་དེ། །ཨོཾ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཆིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུ་བཞིས་བཀུག་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གླུ་འདིས་
༄། །བསྐུལ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་དགྱེས་ནས་རང་གི་གནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་དགྱེས་པས་དགྱེས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསྐུལ་བའི་གྲུ་ནི། དབང་བསྐུར་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ།།མཁའ་འགྲོ་དྲ་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དགྱེས་ཆེན་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི། བཟོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ནི་དགའ་བ་བཞིས་མཉེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས། འཁོར་ལོ་ཀུན་ཡང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་པས་རྟགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བ་རོ་གཅིག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རི་མ་པ་དྲུང་ག །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་དང་རིམ་པ་བདུན་བཀོད་པ་ལ། ཐུན་བཞིར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྩི་བའི་ས

【汉语翻译】
此为安立勇士和勇母六种盔甲。之后如理玛派一般进行灌顶。以金刚钩钩召，以光芒羂索牵引，以光芒锁链束缚，以光芒铃铛随附而令欢喜。誓言萨埵融入智慧萨埵一体的自性后，安立两种盔甲。从“嗡 诃 拉斯 金刚萨埵”开始，到“一切支分之盔甲”之间，如前所说观察身色和手印。迎请灌顶本尊之手印是，从“手指结印”到“是束缚和摄伏”之间，以光芒如铁钩、羂索、锁链和铃铛四者钩召，顶礼、供养和赞颂后，以轮之勇士和瑜伽母五尊，以智慧甘露之五瓶，伴随灌顶之咒语，进行水灌顶，并以歌劝请：
༄། །劝请后，大空行母众欢喜，融入自身之本处，以四喜之欢悦而欢喜，赐予智慧，即十地之无漏智慧灌顶。劝请智慧灌顶之舟是，施予灌顶嬉戏之大乐的空性。空行母网之安乐之殊胜是，戒律之空性。从大喜大乐中生起的是，忍辱之空性。空行母胜乐受用是，精进之空性。空行母网之大乐是，禅定之空性。阿啦啦啦吙是四喜令欢喜。智慧和誓言成为一味后，观想一切轮也成为一味，其相是，金刚萨埵之头饰，具有五种智慧，是诸法一味的相。于心间，在阿字所成之月轮上，依次安立父尊母尊之明点，以及勇士和勇母之咒语次第五种，盔甲勇士和勇母之咒语之理玛巴传承，八足勇士和勇母之咒语和次第七种，分四座进行舒卷，即从嘎啦嘎啦等开始念诵。

【英语翻译】
This is the setting up of the armor of the six heroes and heroines. Then, empower as in the Rima tradition. Please them by hooking with the vajra hook, pulling with the ray lasso, binding with the ray chain, and following with the ray bell. The samaya-sattva dissolves into the nature of the one wisdom-sattva, and then two armors are set up. From "Om Ha Las Vajrasattva" to "Armor of all limbs," the body color and hand symbols should be viewed as previously described. The mudra for inviting the empowerment deity is: from "fingers knotted" to "is binding and subduing," hook with rays like iron hooks, lassos, chains, and bells. After prostrating, offering, and praising, the five heroes and yoginis of the wheel, with the five vases of wisdom nectar, along with the empowerment mantra, perform the water empowerment, and with this song:
༄། །Having urged, the great dakinis rejoice, dissolve into their own place-mother, and rejoice with the joy of the four joys, bestowing the wisdom, that is, the flawless wisdom empowerment of the ten bhumis. The boat that urges the wisdom empowerment is emptiness, which bestows the great bliss of empowerment play. The supreme bliss of the dakini net is the emptiness of morality. What arises from great joy and great bliss is the emptiness of patience. The enjoyment of the dakini supreme bliss is the emptiness of diligence. The great bliss of the dakini net is the emptiness of meditation. A la la la ho is pleasing with the four joys. After wisdom and samaya become one taste, contemplate all the wheels as also becoming one taste, the sign of which is the Vajrasattva headdress, possessing the five wisdoms, is the sign of one taste of phenomena. In the heart, on the moon mandala formed from the letter A, place the bindus of the father and mother deities in order, as well as the five orders of the mantras of the heroes and heroines, the Rimapa lineage of the mantras of the armor heroes and heroines, the mantras of the eight-legged heroes and heroines and the seven orders. Expand and contract in four sessions, that is, recite from Kara Kara, etc.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ལས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་སྤྲོས་བ་དང་བསྡུ་བ་དེ་ལས་བརྟག་གོ །ཕག་མོའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ལས་མགྲིན་པའི་མགུལ་རྒྱན་སྤྲོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ལ་ཞལ་གཡས་སེར་པོ། རྒྱབ་དམར་པོ། གཡོན་ལྗང་གུ་ལས་རྣ་ཆ་ཟླུམ་པོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་སྤྲོ། ཡུམ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ལས་ཕྱག་གཡས་པས་པགས་པ་བསྣམས་པ།ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་དང༌། ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་ལྔ་དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་པའི་ཆེ་ཡང་སྔགས་དེ་ལ་བསྡུ། གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ལས་དྲིལ་བུ། གཡེར་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྐ་རགས་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྤྲོ། གོ་ཆའི་ད་དཔའ་བོའི་སྔགས་ལས་གོ་ཆའི་ལྷ་དྲུག་
༄། །སྤྲོ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལཱ་མེ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་པོ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལྔ་དེ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལས་བསྡུའོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལས་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ལྔའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཟླ་བ་ཆེས་པ་དེ་ལས་སྤྲོ། དེ་ལ་བདུད། སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་བསྡུ། དེ་ལས་སྤྲོ་བར་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ཚམ་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྤངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བསྡུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་བདུང་རྩི་མྱང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ལྟ་བསྒོམ་པ་ལ་མི་མོས་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་མཁའ་གསང་ནི་སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་ལྷར་བསྟན་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོའོ།།ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མོ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་པའི་ཐམས་ཅད་ཕ་མོའི་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་སྤངས་ནས

【汉语翻译】
从咒语中观察梵天的线等六种手印的开展和收摄。从猪母八足咒中开展颈部的项链。从二十二字的心咒中开展一半人头的花鬘。七字咒中，右脸黄色，后背红色，左边绿色，由此开展六个圆形耳环。从佛母的近心咒中，右手拿着皮革，手鼓、弯刀、战斧和弯刀，三叉戟五手，由此开展和收摄，也收摄于那个咒语。从六护甲瑜伽母的咒语中开展铃铛。从带有六十四个小铃铛的腰带和虎皮裙开展。从护甲的勇士咒语中开展六护甲神。
༄། །开展。ḍā ki nī hūṃ phaṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。lā me nī hūṃ phaṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从拉玛等所有轮涅瑜伽母的咒语中，开展持颅骨的手印，持象皮的手印，卡杖嘎、索套和梵天头颅的五手，由此开展并由此收摄。从佛母的心咒中，开展五颅骨冠冕顶上的各种金刚杵。从八辐骨轮和新月开展。将魔、化身勇士和勇母二十四尊收摄于身体坛城的脉和明点的勇士和勇母中。也详细观察由此开展。这样收摄后，变成一面二手，用断除损害的咒语守护，用八足供养，断除八怖畏、八苦和八非时死的怖畏，思维瑜伽母的自性。开展收摄是智慧的念诵，是大成就的瑜伽。作为此的支分，享用酒、供养、赞颂和施舍食子也成为大成就。如果不喜欢这样观修开展收摄，就观修金刚忿怒的明点，自己的空密在鼻尖的孔中运行，将运行和不运行的一切情器显现为明点之神，然后开展于虚空界。或者，将微细的忿怒尊，运行和不运行的一切，像猪母一样，舍弃胎生。

【英语翻译】
From the mantra, examine the unfolding and gathering of the six mudras, such as the Brahma string. From the mantra of the eight-legged sow, unfold the necklace of the throat. From the twenty-two-letter essence mantra, unfold the garland of half-human heads. In the seven-letter mantra, the right face is yellow, the back is red, and the left is green, from which unfold six round earrings. From the near-essence of the Mother, the right hand holds the skin, the hand drum, the curved knife, the battle axe, and the curved knife, the five hands of the three-pronged trident, from which the greatness of unfolding and gathering is also gathered into that mantra. From the mantra of the six armor yoginis, unfold the bell. Unfold the belt with sixty-four small bells and the tiger skin skirt. From the armor of the hero's mantra, unfold the six armor deities.
༄། །Unfold. ḍā ki nī hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). lā me nī hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). From the mantras of all the yoginis of the wheel, such as Lama, unfold the mudra of holding the skull, the mudra of holding the elephant skin, and the five hands of the khatvanga, the lasso, and the Brahma head, from which unfold and from which gather. From the heart mantra of the Mother, unfold the various vajras on the crown of the five skull crowns. From the eight-spoke bone wheel and the crescent moon, unfold. Gather the twenty-four demons, emanation heroes and heroines into the heroes and heroines of the channels and elements of the body mandala. Also examine in detail the unfolding from that. Having gathered in this way, having become one face and two hands, protect with the mantra that eliminates harm, offer with eight legs, eliminate the fear of eight fears, eight sufferings, and eight untimely deaths, and contemplate the nature of the yogini. Unfolding and gathering is the recitation of wisdom, the yoga of great accomplishment. As a branch of this, enjoying nectar, offering, praising, and giving torma also become great accomplishments. If you do not like to meditate on unfolding and gathering in this way, then meditate on the bindu of the Vajra Wrathful One, and your own secret space runs through the hole of the tip of the nose, and all the contents of what runs and does not run are shown as the deity of the bindu, and then unfold into the realm of space. Or, the subtle wrathful one, everything that runs and does not run, like the sow, abandons the womb-born.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་དང་ལྡན་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མོའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་སྐྱུ་བ་ལྟ་བུ། དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བཟླ་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་ང་བླང་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་ས་བླངས་ནས་ཕྱིས་ཅི་བདེར་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཟིན་ནས་ཐོད་པ་བཞི་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་བ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་
༄། །ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །རྐང་བ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་བཞི་འདམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་གཅེར་བུ་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་ནས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་བ་ལ་གཏོར་མ་དཀར་པོ་བསམས། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ལན་ལྔའི་བར་དུ་སྔགས། བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། ལྟེ་བའི་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་གཏན་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བའི་རེག་གནས་དེར་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་མནན་ནས་ངེས་པར་སྤྱོད། གཡས་གཡོན་གྱི་སྲུབ་ཐག་གིས་གཙུབས་བས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏུམ་མོ་དྲོད་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་བསྲེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ནི་ལྐོག་མར་དགའ་པའི་ཐིག་ལེ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའི་ཐིག་ལེ། ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཐིག་ལེ། འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡུངས་ཀར་སྔོམ་པོའི་ཚད་མུ་རིག་གི་མདོག་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
应当使具慧者的毛发之子，成为微小忿怒尊的喜悦云。或者，菩提之道的三十七法，勇士们如同余甘子，三十七勇母观修空性，应当如前排泄一般。之后，因为容易理解，所以没有讲述誓言的念诵真言。取大海螺念珠的方法是，用左手拇指和食指取地，然后随意念诵。念诵完毕后，用四个颅骨以誓言的结合，食用五甘露的誓言物。之后，布施食子是：裸身散发者，以苦行者的姿态布施食子。这应由获得征相的瑜伽士来做。伸出右脚……念诵迎请的手印和真言三遍或四遍，或者五遍之间。做会供轮时，散发的裸身者坐在高垫子上，面朝南方。在午夜布施食子。之后，跟随其事业，意思是：寂静时观想白色食子，增益时黄色，怀爱时红色，诛法时观想黑色。那三个（寂增怀诛）用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字念诵五遍，并如前所述加持。食子的真言很容易理解。这样生起次第圆满后，想要修习圆满次第，勇士和瑜伽母们都降临大乐，化身的轮进入身语意，这是四轮的传承次第。将阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）左右脉在脐轮中央使其平等。在脐轮的血明点中，像水树的髓一样正直地插入杵，按压左右的气，务必实行。用左右的杵摩擦，以拙火燃烧的方式在上面的四个轮上燃烧，焚烧顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，降下菩提心，这是四喜的原因。不死的明点是密处的喜明点，心中的胜喜明点，喉间的俱生喜明点。这些世俗的种子，像芥子一样，是深蓝色的，像孔雀的颜色。

【英语翻译】
One should make the hair-child of the wise one into a joyful cloud of the tiny wrathful one. Alternatively, the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment: the heroes are like amalaka fruit, and the thirty-seven heroines should meditate on emptiness as before, like excretion. Then, because it is easy to understand, the mantra for reciting the vows is not explained. The method of taking a rosary of conch shells is to take the ground with the thumb and forefinger of the left hand, and then recite as comfortably as possible. After finishing the recitation, one should eat the samaya substance of the five amṛtas with the combination of vows on the four skulls. Then, the offering of the torma is: "The naked one with disheveled hair, offers the torma in the form of an ascetic." This should be done by a yogi who has obtained the signs. Stretching out the right leg... recite the mudra and mantra of invitation three or four times, or between five times. When performing the tsok khorlo, the naked one with disheveled hair sits on a high cushion, facing south. Offer the torma at midnight. Then, following its activity, it means: in pacifying, visualize a white torma; in increasing, a yellow one; in magnetizing, a red one; and in subjugating, visualize a black one. Those three (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) are recited five times with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and blessed as before. The mantra of the torma is easy to understand. Having thus completed the generation stage, desiring to practice the completion stage, all the heroes and yoginis descend with great bliss, and the wheel of emanation enters body, speech, and mind, which is the lineage of the four wheels. Having equalized the ali (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and kali (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) to the left and right channels in the center of the navel, insert the vajra straight into the blood bindu of the navel like the marrow of a water tree, press the left and right winds in that place of contact, and definitely practice. By rubbing with the left and right pestles, burn the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head in the manner of blazing heat of tummo on the four wheels above, and descend the bodhicitta, which is the cause of the four joys. The immortal bindu is the joy bindu in the secret place, the supreme joy bindu in the heart, and the coemergent joy bindu in the throat. These mundane seeds, like mustard seeds, are dark blue, like the color of a peacock.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་གཏུམ་མོ་སྲུབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་འོག་སྒོ་དང་སྟེང་སྒོའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས། སའི་རླུང་འགགས་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་ཐུལ་བ་དང༌། མེའི་རླུང་འགགས་པས་གསལ་བར་དཀའ་བ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མིང་བརྟགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས། ལྐོག་མར་རྩ་བཅུ་
༄། །དྲུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྲགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཐབས་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་ནས་ཞུགས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པ་ཨུ་ཌྱ་ན་གྱི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྲགས་པ་བསྲེགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་ནས་བླངས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སོ་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ངལ་བསོས་ཏེ། སྙིང་ག་བསྲེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷ་ས་ནྟ་ཏི་ལ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཡིས་འདིའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་དང་མི་མཐོང་སྟེ། སྒྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལུས་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣག་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་བརྟག་གོ །རྫིང་བུ་ལ་རྡེའུ་བསྐྱུར་བསྐྱུར་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བུ་ག་ཕུ་གནས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའམ། མེ་ལོང་ལ་རླངས་པ་ཞུ་བའི་དཔེ་མཐའ་ནས་ཟད་ནས་དབུས་སུ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙ་དུ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །སེམས་ཉིད་རྟག་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པས་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག

【汉语翻译】
将要降临。其广释为：以方便菩提心和智慧血滴，以拙火搅拌棒之轮的区别，此智慧之火以下门和上门的业力之风推动。地风止息之相为烟雾腾起，火风止息则难以明了，焚烧以誓言轮如来之名安立的八脉。隐处十六脉的如来之名，前往受用轮。以呼气、吸气、持气三者之间，方便心间的菩提心以呼气、吸气环绕。从眉间的毫毛Ra-me-shwa-ri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入，开启右耳邬金（Oḍḍiyāna）之地的门，焚烧顶轮三十二脉十方如来之名。融化取出智慧甘露。进入顶髻的孔穴，名为金门Ja-lan-dha-ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后从牙缝的孔穴进入，隐处受用轮得以休息。焚烧心间，生起诸佛欢喜，将安住于脐轮中央，成为帕桑达·提拉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性。初学者无法进入此阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为声音的顶端细微到百千分之一的程度。其第一禅定是身体喜悦和内心安乐的等持。瑜伽士欲修甚深圆满次第，应观察在生起次第脓血之诸天结合之足下，观想明点为空性。犹如向水池投掷石子，中央孔穴逐渐消失般观修空性，或如镜子上的雾气消散，从边缘耗尽，中央如发梢般圆满执持的空性。彼明点亦应观想为不可思议，此为能取无自性，由遍照佛印封。心性不应恒常，此为无能取，观修无果执持，由不动佛印封。思彼不可思议，此为自证。

【英语翻译】
It will descend. Its detailed explanation is as follows: With the method of bodhicitta and the wisdom of the blood drop, with the distinction of the tummo churning stick wheel, this wisdom fire is moved by the karma wind of the lower and upper gates. As a sign of the earth wind stopping, smoke rises, and when the fire wind stops, it is difficult to see clearly, burning the eight channels named after the Tathagata of the vow wheel. The sixteen channels in the secret place, named after the Tathagata, go to the enjoyment wheel. In between the three breaths of exhaling, inhaling, and holding, the bodhicitta in the heart of method is surrounded by exhaling and inhaling. Entering from the eyebrow hair Ra-me-shwa-ri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), opening the door of the right ear Oḍḍiyāna, burning the thirty-two channels of the crown chakra named after the Tathagata in the ten directions. Melting and extracting the nectar of wisdom. Entering the hole of the crown, named the golden gate Ja-lan-dha-ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then entering from the hole of the teeth, the secret enjoyment wheel can rest. Burning the heart, generating the joy of all the Buddhas, it will abide in the center of the navel chakra, becoming the nature of Pa-san-da Ti-la-ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Beginners cannot enter this Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because the tip of the sound is subtle to the extent of one hundred thousandth. Its first dhyana is the samadhi of bodily joy and mental bliss. Yogis who wish to practice the profound completion stage should examine this contemplation of emptiness at the feet of all the deities of the suppuration of the generation stage. Just as throwing stones into a pond, contemplate emptiness in the way that the central hole gradually disappears, or like the mist on a mirror dissipating, exhausting from the edges, and holding the emptiness perfectly like the tip of a hair in the center. That bindu should also be contemplated as inconceivable, this is the seal of the selflessness of the apprehended, sealed by Vairochana. Mind itself should not be permanent, this is the non-apprehension, contemplating the non-perception of the fruit, sealed by Akshobhya. Thinking about that inconceivable, this is self-awareness.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བླ་བའི་མན་ངག་གིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པ་དྲངས་ནས་རང་རིག་པས་སྟོང་ཉེད་ཤེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། དེས་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་
༄། །བཞི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཐོབ་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞི་གནས་གཟུང༌། གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་བཟུང༌། ཉིན་མོ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལ་ཧེ་རུ་ཀར་མཐོང༌། །མཚན་མོ་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དག་པ་ནི་ཕག་མོ། འདུས་མ་བྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤྲཱི། འདས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་པད་ལྟར་གྱི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས་རུ། མ་འོངས་པ་འཁོར་བ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཀ །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ངལ་བསོ་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཕེཊ་ཕེཊ་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་གཏོར། རོལ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྒྲོགས། གླུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་པས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། རྗེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་ཅས་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་འདིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རོ་མཉམ་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། དྲོད་གཤེར་བསྐྱེད་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་དོར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་བ

【汉语翻译】
以殊胜的心之空性，通过上师的口诀，引出意之识的定解，以自证智了知空性，是初地瑜伽士的现量。由此将获得四地至十一地之间的果位。由此获得的无戏论之行是：左手持卡杖嘎寂止，右手持达玛茹智慧胜观。白天一切显现皆见为吉祥黑汝嘎，夜晚一切不显现皆以空行母了知而行持。法界之化身清净者是猪母，无为与无二之智慧是室利（梵文：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），因过去之因缘空故，如莲花般远离种种庄严是汝（藏文：རུ།），未来不住于轮回任何之处是迦（藏文：ཀ ）。若于自心之空性中休息，则无有可示现之异于彼之法身。瑜伽士于死亡迁转之时当如何行？以佩（藏文：ཕེཊ།）佩（藏文：ཕེཊ།）迎请黑汝嘎等之坛城，以心要手印与瑜伽殊提（梵文天城体：śuddhi，梵文罗马拟音：śuddhi，汉语字面意思：清净）之咒语融入于心间，诸佛以三十二种花供养，六十二种乐器演奏，以六十二种歌赞颂。世间人所称之死亡之分别念，瑜伽士则被带往虚空行持之处。如是宣说，五种加行，正行之三摩地三种，后行八种，以及座间仪轨十二种，和精细之行相细致研磨四十八义之修法，亦应于此处修习。第十四章，等味之解释完毕。
第十五章，观修吉祥黑汝嘎与空行母及勇士和瑜伽母等所生起之章节的解释。
如是宣说等味之轮后，为于生起暖湿有信之补特伽罗，之后又将宣说。如是说，观修无量之瑜伽，加持，守护，会供等，以及空性之瑜伽后，于虚空之中，从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་）字生起四门四门楣与马头墙等具备之宫殿，金刚烈火光芒等具备之

【英语翻译】
By the emptiness of the excellent mind, through the oral instructions of the Lama, drawing the definitive understanding of the consciousness of mind, knowing emptiness by self-awareness is the direct perception of the first bhumi yogi. By this, one will attain the fruits between the fourth and eleventh bhumis. The uncontrived conduct attained by this is: the left hand holds the khatvanga of peaceful abiding, the right hand holds the damaru of wisdom vipashyana. During the day, all appearances are seen as glorious Heruka, and at night, all non-appearances are practiced with the understanding of dakinis. The pure manifestation of the Dharmadhatu is the Vajravarahi, the unconditioned and non-dual wisdom is Shri (Sanskrit: śrī, Romanized Sanskrit: śrī, literal meaning: auspicious), because of the emptiness of past causes and conditions, like a lotus, it is devoid of various arrangements, it is Ru (Tibetan: རུ།), in the future, it will not abide in any place in samsara, it is Ka (Tibetan: ཀ ). If one rests in the emptiness of one's own mind, then there is no Dharmakaya other than that which can be shown. When a yogi passes away, what should be done? With Phet (Tibetan: ཕེཊ།) Phet (Tibetan: ཕེཊ།), invite the mandala of deities such as Heruka, and with the essence mudra and the mantra of Yoga Shuddhi (Sanskrit Devanagari: śuddhi, Romanized Sanskrit: śuddhi, literal meaning: purification), enter into the heart. The deities offer thirty-two flowers, play sixty-two musical instruments, and praise with sixty-two songs. What worldly people call death is that the yogi is taken to a place of practice in the sky. Thus it is taught, the five preliminary practices, the three samadhis of the main practice, the eight subsequent practices, and the twelve session break rituals, and the detailed practice of meticulously grinding the forty-eight meanings should also be practiced here. Chapter Fourteen, the explanation of equal taste, is completed.
Chapter Fifteen, the explanation of the chapter on the arising from the meditation on glorious Heruka and Dakinis, heroes and yoginis.
Having thus explained the wheel of equal taste, for the individual who is devoted to generating warmth and moisture, then further explanation will be given. Thus it is said, having meditated on immeasurable yoga, blessings, protection, gatherings, etc., and the yoga of emptiness, in the center of the sky, from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་), arises a palace with four doors, four lintels, and parapets, complete with vajra fire light, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལས་ཡབ་ཡུམ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་
༄། །བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ནས་བྷཱའི་བར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བརྒྱད་ལས་སྒོ་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དབྱེ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ན་ཡོད་པས་ཨས་འདུས་མ་བྱས་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུད་དུ་དྲུག་གི་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གནས་སོ། །ཨོཾ་ནས་ཨཿའི་བར་གྱི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉེས་རིང་བོ་དྲུག་པོས་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐུད་དུ་དྲུག་གིས་ཡབ་བསྐྱེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཡུམ། ཟླ་བའི་ཆ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱུག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ། བཞི་ལས་ཡུམ་བཞི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་བའོ། །ཀ་ནས་ཛའི་བར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཛྷཾ་ནས་ཏཾ་གྱིས་བར་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་བའོ། །ཐཾ་ནས་བྷཾ་བར་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་བའི་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡབ་ཡམ་སོ་སོར་བསྒོམས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ། གསུང་གི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་པདྨས་བསྐོར་བ། སྐུའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རིང་ཐུང་གཉིས་ནས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིན་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་བཞི་དང་ཤ་ཤ་ས་ཧ་
༄། །བཞི་ལས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མའི་ཐིག་ལེ་དང་ཅས་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི

【汉语翻译】
修习吧！ 在那之中，十二元音字母的阴性字母中，由父母ṛ rā ḷi ḷṝ
༄产生四位智慧女神，从ka到bhā的二十四个字母中，由八位勇士和勇母ya ra la va产生八位门母。 之后，以阴性字母的分类，所有本尊的咒语之处也是阴性字母。 同样，是产生所有如来坛城之处。 因为存在于所有字母之中，所以阿（ཨ，A，a，无生）显示了无为，从而产生了遍知一切的法身，以及成就一切的报身和遍布一切的化身。 通过六处生起三身的因缘，诸佛的自性，所有应调伏的众生的心，无漏的种子菩提心安住。 从嗡（ཨོཾ，Oṃ，om，嗡）到阿（ཨཿ，Āḥ，ah，阿）的十二元音字母，以六个长音产生佛母，以六处产生佛父，与镜子相似是相同的。 中央的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽）各自是分别。 放光和收光是重要的。 荣耀黑汝嘎是父，至上自在母是母，如月亮般洁白，一面二臂，手持金刚杵和铃，母手持弯刀和颅碗。 由ṛ rā ḷi ḷṝ四位产生四位佛母，一面二臂，全部是白色的。 由ka到jha的八个字母，在心轮中是白色，手持金刚杵和铃。 从ñaṃ到ṭaṃ之间，语轮是白色，手持莲花和铃。 从thaṃ到bhaṃ之间，身轮是白色，手持法轮和铃。 以颅骨碎片等二十四位勇士，以及极忿怒母等二十四位勇母，身语意三轮，分别观修父尊和母尊，心轮的十六辐条由金刚杵围绕，语轮的十六辐条由莲花围绕，身轮的十六辐条由法轮围绕。 从父尊和母尊二者的长短二者之间，由带有明点的长短二者之间产生。 由ya ra la va四者产生卡瓦东玛等四位门母，以及夏夏萨哈
༄四者产生阎魔坚固母等四位。 这一切都与母性的明点相连。 如此生起的次第

【英语翻译】
Meditate! In the center of that, from the twelve vowel letters of the feminine letters, the four wisdom goddesses are produced from the father and mother ṛ rā ḷi ḷṝ
༄. From the twenty-four letters from ka to bhā, the eight gatekeepers are produced from the eight heroes and heroines ya ra la va. Then, according to the classification of feminine letters, the place of the mantras of all deities is also the feminine letter. Similarly, it is the place where all Tathagata mandalas are produced. Because it exists within all letters, A (ཨ，A，a，Unborn) shows the unconditioned, thus producing the Dharmakaya that knows all, as well as the Sambhogakaya that accomplishes all, and the Nirmanakaya that pervades all. Through the cause of generating the three bodies in six places, the nature of all Buddhas, the minds of all beings to be tamed, the undefiled seed, the essence of Bodhi, abides. From Om (ཨོཾ，Oṃ，om) to Ah (ཨཿ，Āḥ，ah), the twelve vowel letters, with six long sounds, produce the mother, and the six places produce the father, which is the same as a mirror. The Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hum) in the center is each a distinction. Emitting and gathering light is important. Glorious Heruka is the father, supreme sovereign mother is the mother, white like the moon, one face and two arms, holding a vajra and a bell, the mother holding a curved knife and a skull cup. From the four ṛ rā ḷi ḷṝ, the four mothers are produced, one face and two arms, all white. From the eight letters from ka to jha, in the heart wheel, they are white, holding a vajra and a bell. From ñaṃ to ṭaṃ, the speech wheel is white, holding a lotus and a bell. From thaṃ to bhaṃ, the body wheel is white, holding a wheel and a bell. With twenty-four heroes such as skull fragments, and twenty-four heroines such as extremely wrathful mothers, the three wheels of body, speech, and mind, meditate separately on the father and mother. The sixteen spokes of the heart wheel are surrounded by vajras, the sixteen spokes of the speech wheel are surrounded by lotuses, and the sixteen spokes of the body wheel are surrounded by wheels. From the length of both the father and mother, from between the two lengths, it is produced from the length with bindu. From the four ya ra la va, the four gatekeepers such as Khva-gdong-ma are produced, and from the four śa śa sa ha
༄, the four such as Yama-brtan-ma are produced. All of these are connected to the bindu of the mother. The order of generation in this way

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བཤད་ནས། ཡི་གེ་ཀྵས་རྫོགས་པའི་རིམ་བ་སྟོན་ཏེ། སེར་སྔགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབས་པའམ། དུག་སྔགས་ཀྱིས་དུག་གསོད་པ་ལྟར། ཀྵས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཤུཀྲའི་གཟུགས་འབེབས་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྟགས་པའི་གནས་ཡིན་ཞིང༌། འབྱུང་བ་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྟོང་ཉིད་མི་གསལ། གསུང་གི་སྟོང་ཉིད་ཕྲ་བ། ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་རིག་པ་གསོན་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་ན་མཁས་པས་གྲོལ་བ། ཀྵ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བབས་པ་ལས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པོ་ཀྵས་རྫོགས་རིན་བསྐྱེད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱས་བཤད་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གནས་པ་གསང་བས་གཞན་ལ་མི་བསྟན་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་བསྐོན་ལ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་གིས་བཀོད་ལ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་
༄། །པ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སོ་སོར་དགོད་པར་རག་སྣང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྦ་ཞིང་གསང་བ་གསུངས་སོ། །ཞིབ་མ

【汉语翻译】
讲述生起本尊的种子字后，展示以字母啥(藏文：ཀྵ)圆满的次第，犹如以冰雹咒降冰雹，或以毒咒杀毒一般，啥(藏文：ཀྵ)生起拙火热能之身，降下乐空之身，增长安乐即是证悟一切智智，清净世间者即是普见一切，六道众生以诸法皆空为标识之处，四大的周遍即是恒常空性，身之空性不明显，语之空性微细，意之空性不变异，其即是命根，其即是心根，自明自生的法性，自之本性如虚空般，若能证悟死亡光明之自性，则智者得解脱。啥(藏文：ཀྵ)其自身落于脐间中央，由此生起喜、胜喜、俱生喜，以及一切种类的光明。唯一字母啥(藏文：ཀྵ)圆满生起次第。生起次第的广说是：三轮之父母各自安住，以秘密故不示于他人，如味等同之轮般，一面二手，具有手与手印，一切皆为白色。事业之王是勇士与勇母之盔甲二者，同样为诸佛穿戴，如前所说般迎请智慧萨埵并灌顶，加持五蕴、十二处、十八界，勇士自身修习四脉与支分清净之身坛城，以及三十七菩提分法之心坛城，如何修习化身轮呢？以顺生逆生的方式安立，一切皆为白色。一切勇母皆持钺刀与嘎巴拉碗，一切勇士皆持自身标识与铃。

【英语翻译】
After explaining the seed syllable for generating the deity, it shows the order of completion with the letter ksha (Tibetan: ཀྵ), just as hail is brought down by a hail mantra, or poison is killed by a poison mantra, ksha (Tibetan: ཀྵ) generates the body of tummo heat, descends the body of bliss and emptiness, increasing bliss is the realization of omniscient wisdom, the pure world is the all-seeing, the six realms of beings are marked by the emptiness of all phenomena, the pervasiveness of the four elements is constant emptiness, the emptiness of the body is not obvious, the emptiness of speech is subtle, the emptiness of mind is immutable, it is the life force, it is the root of the mind, the self-aware and self-arising nature of reality, its own nature is like the sky, if one realizes the nature of the clear light of death, then the wise will be liberated. Ksha (Tibetan: ཀྵ) itself falls into the center of the navel, from which arise joy, supreme joy, coemergent joy, and all kinds of light. The single letter ksha (Tibetan: ཀྵ) completes the generation stage. The extensive explanation of the generation stage is: the father and mother of the three wheels reside separately, and are not shown to others because of secrecy, like the wheel of equal taste, with one face and two hands, with hands and hand symbols, all are white. The king of action is the armor of the hero and heroine, which is worn by the Buddhas in the same way, as mentioned before, invite the wisdom being and empower them, bless the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements, the hero himself practices the body mandala of the four channels and the pure limbs, and the mind mandala of the thirty-seven factors of enlightenment, how to practice the emanation wheel? Establish it in a forward and reverse manner, all are white. All heroines hold curved knives and kapala bowls, all heroes hold their own symbols and bells.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། ལས་དང་པོ་པའི་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་དང་པོའི་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱའོ་ལས་དང་པོ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་བུ་བྷཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མངོན་བྱང་ལྔའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ས་དགུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་མཆོག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། ཞེས་པ་ནས། དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་གནས་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་པས་འཁྱུད་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་ལྡན་པས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མཉམ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་བས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲོ་
༄། །བསུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བསྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ནས། རེ་རེས་ཀྱང་རང་རྣག་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ཐུག་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་གཞག་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་བཞུགས་པ་སྤྲོ་པའམ། ཡང་ན་དཔྲལ་བ་ལས་སྐུ། ལྐོག་མ་ལས་གསུང༌། སྙིང་ག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འགའ་ཞིག་སྤྲོ་བསྡུའི་དབྱེ་བ་གཉིས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཡན་ལག་བཞ

【汉语翻译】
哦，对于详细研磨的修行方法，这四十八个也要修习。第十五章的注释完毕。
第十六章，开初行者之结合修法开示章节的注释。
嗡。如此讲解了从字生起的坛城后，因为认为各自的生者是开初行者的导师，所以说“之后讲述秘密”。名为开初行者的修法是，先行五种瑜伽后，从四大和须弥山之上的地母（བྷཱུཾ，bhūṃ，地）变化而生起的宫殿的中央，从日月交合的中央，从字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）以五种现证菩提的次第，刹那间圆满九地的殊胜瑜伽，是至尊所说。这是简略的指示。详细解说如下：从“两手一面”开始，到“勇士右伸而立，空行母以慈悲拥抱，无二平等相融，随顺贪欲而生乐”之间，坛城胜王是容易理解的。事业胜王是智慧轮平等相融。穿上盔甲，让智慧勇识进入并融入一体，获得智慧勇识，以法之嬉戏，与一切轮成为一体。之后迎请灌顶之神进行灌顶。额间观想身之轮，喉间观想语之轮，心间观想意之轮。之后念诵是，一切勇士和勇母的名字前加嗡（ཨོཾ，oṃ，唵），后加吽吽啪特（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，hūṃ hūṃ phaṭ，吽吽啪特）来念诵。父母本尊的心咒和近心咒是容易理解的。如何开展呢？从毛孔的顶端开展六十二尊神的轮，每一尊也开展自己眷属的轮，为了摄受无尽的法之受用之有情，救度六道众生，安置于胜乐无上之位。如果咒师喜欢开展，就在五部轮的中央开展胜乐，或者从额头开展身，从喉咙开展语，从心间开展意，这三个轮进行一些开展和收摄的两种区分。这是如此宣说的，详细研磨的四支

【英语翻译】
Oṃ. These forty-eight methods of practice for detailed grinding should also be practiced. Commentary on Chapter Fifteen is completed.
Chapter Sixteen, Commentary on the Chapter Explaining the Yoga of the Beginner.
Oṃ. Having explained the mandala generated from letters in this way, since it is considered that individual beings are the teachers of the beginner, it is said, "Then the secret should be explained." The practice of the beginner is: after performing the five preliminary yogas, from the four elements and the transformation of Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，Earth) above Mount Meru, the palace is generated. In the center of that, from the union of the sun and moon, from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ) in the order of the fivefold Abhisambodhi, the supreme yoga that perfects the nine grounds in an instant is spoken by the Supreme One. This is a brief instruction. The detailed explanation is: from "two hands and one face" to "the hero stands with his right leg extended, the Ḍākinī embraces with compassion, united in non-duality, happiness arises from following desire," the Supreme King of the Mandala is easy to understand. The Supreme King of Action is the Wheel of Wisdom in equal union. Having put on armor, the Wisdom Being is brought in and dissolved into one, and by obtaining that Wisdom Being, one becomes one with all the wheels through the play of Dharma. Then, the deities of empowerment are invited and empowerment is bestowed. In the forehead, contemplate the wheel of the body; in the throat, contemplate the wheel of speech; in the heart, contemplate the sacred wheel of the mind. Then, the recitation is to recite all the names of the heroes and heroines with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Oṃ) at the beginning and Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phaṭ) at the end. The heart mantra and near-heart mantra of the Father and Mother are easy to understand. How to expand? From the tip of the pores, expand the wheel of sixty-two deities, and each one also expands the wheel of their own retinue, in order to take care of sentient beings who enjoy endless Dharma, liberate the beings of the six realms, and place them in the supreme state of Great Bliss. If the mantra practitioner likes to expand, expand the Hevajra residing in the center of the five families' wheels, or expand the body from the forehead, speech from the throat, and mind from the heart, making two distinctions of expansion and contraction for these three wheels. This is what is taught: the four branches of detailed grinding.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམས་ཏེ། ཞལ་དང་ཕྱག་ཉུང་བ་ལས་དང་བོ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། དབང་པོ་བར་མའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དབང་པོ་འབྲིང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་བསྒོམས་ནས། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཆོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྷཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཞལ་བཞི་བ་ལ་ཕྱག་བཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་ཁྱབ། །ཆགས་པའི་མིག་གིས་རྣམ་པར་བལྟ། །ཞེས་བའི་བར་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྒྱས་བཤད་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་གོ་ཆ་བ་གོ་ནས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་
༄། །ཏེ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་བྱ། དབང་བསྐུར་བ་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཐོད་པ་བཞི་ལས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚིམ་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ། ཞལ་དང་ཕྱག་ཉུང་བས་དབང་པོ་འབྲིང་བོའི་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྒོམ་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་འབྲིང་པོའི་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་ནི་བ་དང་པོ་རྣོ

【汉语翻译】
具有四十八支分的修法进行禅修，是面容和手臂较少的第一个修法。第十六章的注释完毕。
第十七章，阐述根器中等的禅修之章节的注释。
嗡。在阐述了根器迟钝的禅修之后，对于根器中等的四面四臂金刚藏进行详细阐述，即对根器中等的进行观修。这只是简要说明。详细阐述是，首先观修无量等五种，然后从四大、须弥山、各种金刚和བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhūṃ，地）变化而来，生起宫殿，并通过五种现证菩提的次第，刹那间生起本尊瑜伽，并观修眷属。从“四面者有四臂”开始，到“勇士的享受遍满，以贪恋的目光注视”之间，坛城胜者的手和手印等都容易理解。如前所述，按照事业胜者的仪轨，穿戴盔甲，安住智慧勇识，进行灌顶，观修生圆次第，念诵秘密咒语，勇士和勇母念诵自己的名字。父母的咒语容易理解。事业胜者的详细阐述是，从“万物的如是”开始，观察坛城胜者的所有本尊，理解穿戴盔甲，观察智慧轮，
嗡。进行顶礼和供养。从灌顶开始，观想与誓言勇识融为一体。用四个颅骨中的甘露妙药加持，使其感到满足。进行智慧念诵的生圆次第。在身语意三轮的次第中，进行生圆次第之后，用语言进行念诵。这是在说明这个意思。在这里，也观修了详细研磨的四十八支分的修法，因为面容和手臂较少，所以是根器中等的禅修。第十七章的注释完毕。
第十八章，阐述根器敏锐的禅修的章节的注释。
嗡。如此阐述了根器中等的禅修之后，阐述根器敏锐的禅修。然后说了“从那以后要讲述的”，目的是第一个敏锐

【英语翻译】
Meditating on the practice with forty-eight branches is the first practice with fewer faces and arms. Commentary on chapter sixteen is complete.
Chapter Seventeen, Commentary on the Chapter Explaining the Meditation of Medium Faculties.
Oṃ. After explaining the meditation of dull faculties, the four-faced, four-armed Vajragarbha of medium faculties is explained in detail, that is, meditating on the form of medium faculties. This is just a brief explanation. The detailed explanation is that after first meditating on the five, such as immeasurable, the four elements, Mount Meru, various vajras, and arising from bhūṃ (藏文，梵文天城体，bhūṃ，Earth), generate the palace, and through the order of the five manifest enlightenments, instantly generate the principal yoga and also meditate on the retinue. From "the four-faced one has four arms" to "the enjoyment of the hero pervades, gazing with eyes of attachment," the hands and hand symbols of the mandala victor are easy to understand. As previously stated, according to the ritual of the Karma Victor, donning armor, abiding in the wisdom being, performing empowerment, meditating on generation and completion stages, reciting secret mantras, the hero and heroine reciting their own names. The mantras of the parents are easy to understand. The detailed explanation of the Karma Victor is, starting from "the suchness of all things," observing all the deities of the mandala victor, understanding the donning of armor, observing the wisdom wheel,
Oṃ. Perform prostrations and offerings. From the empowerment onwards, contemplate becoming one with the samaya being. Bless and satisfy with the supreme nectar from the four skulls. Perform the generation and completion stages of wisdom recitation. After performing the generation and completion stages in the order of the three wheels of body, speech, and mind, perform recitation with speech. This is what is being explained. Here, too, meditate on the practice with forty-eight branches of detailed grinding, because the face and arms are few, it is the meditation of medium faculties. Commentary on chapter seventeen is complete.
Chapter Eighteen, Commentary on the Chapter Following the Meditation of Sharp Faculties.
Oṃ. Thus, after explaining the meditation of medium faculties, the meditation of sharp faculties is explained. Then it says "what is to be explained from then on," the purpose is the first sharp

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱར། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྦྱར་ན་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་པོའི་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་།དབང་རྟུལ་པོའི་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་གཉིས་བོ་དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་རྫོགས་ནས། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ལྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉེ་བསྙེན། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒུར་བ་པ་ནི་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མ་ལུས་པར་བསྒོམས་ན། ལས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ནས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་
༄། །མོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་ལ་ཤེས་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ངག་གི་བཟླས་པ་ཁྲོ་བོ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་མུའི་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ལྷ་སོ་སོར་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བོ་དང་དཔའ་མོ་སོ་སོའི་ང་རོ་ཁ་ནས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཟླས་ན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷ་མཐོང་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དུ་བ་ན། ཡང་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ། དལ་བསོས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དང༌། འདང་བའི་ཆོ་ག་བདུན་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དྲུག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བརྒྱད་དང༌། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
为了利益懒惰的修行者，如是宣说了生起次第的修习。如果与般若波罗蜜多相结合，那么利根者的修习就是现证一切智智，中等根器者则是道智，钝根者则是基智。这两个偈颂是总的纲要。五种前行瑜伽圆满后，生起出起瑜伽，观想四大须弥山以及各种金刚和莲花。其中心是阿黎嘎黎的结合，吉祥黑汝嘎安住在日轮之上的宫殿，伴随着八大尸林，金刚墙和火焰围绕，通过化生而生起。怙主三面是解脱三门，六手是六度。所有眷属也是三面六臂，身色和法器在续部中已经阐明，因此不再赘述。生起主尊是近修，生起眷属是近分修，身体坛城旋转是圆满。如是观修所有殊胜坛城，此事业之殊胜在于披甲，迎请智慧勇识，然后进行供养，如供水和鲜花等外供，以及内供如五甘露等，灌顶后观想为一味。

【英语翻译】
For the benefit of lazy practitioners, the meditation on the generation stage is explained as follows. If combined with the Prajñāpāramitā, the meditation of sharp faculties is the realization of all-knowing wisdom, the medium faculties are the path wisdom, and the dull faculties are the base wisdom. These two verses are the general outline. After the five preliminary yogas are completed, the arising yoga arises, visualizing the four great Mount Meru and various vajras and lotuses. In its center is the union of Āli and Kāli, the glorious Heruka residing in the palace on the sun mandala, accompanied by the eight great charnel grounds, surrounded by a vajra fence and flames, generated by miraculous birth. The three faces of the Lord are the three doors of liberation, and the six hands are the six perfections. All the retinue also have three faces and six arms, the body color and hand implements are already explained in the tantras, so they are not repeated here. Generating the main deity is approaching, generating the retinue is near approaching, and rotating the body mandala is completion. Thus, meditating on all the supreme mandalas, the excellence of this activity lies in donning armor, inviting the wisdom heroes, and then making offerings, such as outer offerings of water and flowers, and inner offerings such as the five ambrosias, and after empowerment, meditating as one taste.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་དོན་བཅུ་གཉིས་དང༌། མངལ་སྐྱེས་ལ་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུབ་དང༌། གླུས་བསྐུལ་བ་མེད་ཀྱང་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཕྱེ་བས་གྲངས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་པའི་ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་འཆད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོམ་པ་གསུངས་ཏེ། ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་བར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔོམ་པའི་མཆོག་སྟོན་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་རྫོགས་ནས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་སཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་པ་དབུས་སྔོ་བ། གཡས་
༄། །སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། སྟེང་གི་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བའོ། །དྲུག་པ་ཐོད་པའི་ཅོད་པ་ན་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་ལྡན་བས་ཕག་མོའི་སྐུ་རྩ་བཙིར་བ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་པགས་བ་བསྣམས་པ། གཉིས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཕག་མོ་ནི་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡོན་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང༌། གཉིས་ཀྱིས་མི་ལྤགས་བསྣམས་པ། གཉིས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ། གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོ་དང་གྲི་ཁུག་བསྣམས་བ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་དོ། གཡེར་ཀའི་སྐྲ་སྒྲོགས་སྐ་རགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྫོགས་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་བསྐོན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
瑜伽十二义，以及胎生者修习四十八义，化生者亦然，乃是修习根本黑鲁嘎，虽无歌乐劝请亦能现证菩提，分为五类，数量相等。如是修习细致分析的四十八义。第十八章释竟。
第十九章，空行母四合修总摄仪轨品释。
嗡。讲述上中下三种根器的修习后，解释金刚藏所说的亥母总集身形。接下来还有其他要讲述的。这是题目的意思。简略瑜伽修习，意思是将五轮简略后，讲述智慧坛城的瑜伽修习。亥母总集身形是指五轮之神与诸佛平等结合，是空行母修习的殊胜之处，这是总的纲要。详细解释是，完成五前行和七瑜伽后，化生者的刹那形象，作为所依和能依的坛城同时显现。莲花中央，萨里嘎里现证菩提的五个次第中，黑鲁嘎四面十臂，中央蓝色，右边
嗡。黄色，左边绿色，上方白色寂静面容。第六个头骨冠等容易理解。前两手以金刚杵和铃共同拥抱，压榨亥母的身体。左边两手拿着头骨和卡杖嘎，右边两手拿着钩索和铁钩。两手拿着梵天的皮。两手以手鼓和梵天头颅充满法音，这就是十只手。亥母不是红色一面二臂。眷属的四位明妃是四面八臂，左手拿着手鼓和卡杖嘎，右手拿着金刚短矛。两手拿着人皮，两手拿着铃和手鼓，两手拿着头颅和弯刀。这就是八只手。佩戴耳环，头发竖立，有腰带。从“如是修习一切”到“坛城圆满后”，披上勇士和勇母的盔甲，以具足相好之身迎请智慧萨埵。进行供养和赞颂后，进行灌顶，智慧

【英语翻译】
The twelve meanings of yoga, and the forty-eight meanings practiced by those born from the womb, and also by those born miraculously, which is the practice of the root Heruka, although there is no encouragement from songs, they can still directly realize Bodhi, divided into five categories, the numbers are equal. Thus, practice the forty-eight meanings of detailed analysis. Commentary on Chapter Eighteen ends.
Chapter Nineteen, Commentary on the Chapter of the Compendium Ritual of the Union of the Four Dakinis.
Om. After explaining the practice of the superior, middling, and inferior faculties, explaining the form of Vajra Heart's spoken Vajravarahi, which embodies all forms. From then on, there are other things to be explained. This is the meaning of the title. Condensed yoga practice, meaning condensing the five chakras, and then speaking of the yoga practice of the wisdom mandala. Vajravarahi, which embodies all forms, is the union of the deities of the five chakras with all Buddhas equally, it is the supreme practice of the Dakinis, this is the general outline. The detailed explanation is that after completing the five preliminaries and seven yogas, the instantaneous form of the miraculously born, as the mandala of the supported and the supporter, appears simultaneously. In the center of the lotus, in the five stages of Salika Kali's direct realization of Bodhi, Heruka with four faces and ten arms, blue in the center, right
Om. Yellow, left green, the upper white peaceful face. The sixth skull crown, etc., is easy to understand. The first two hands embrace the Vajra and bell together, squeezing the body of Vajravarahi. The two left hands hold the skull and khatvanga, the two right hands hold the lasso and iron hook. The two hands hold the skin of Brahma. The two hands fill the Dharma sound with the hand drum and the head of Brahma, these are the ten hands. Vajravarahi is not red with one face and two arms. The four goddesses of the retinue are four-faced and eight-armed, the left hand holds the hand drum and khatvanga, the right hand holds the Vajra short spear. The two hands hold human skin, the two hands hold the bell and hand drum, the two hands hold the head and curved knife. These are the eight hands. Adorned with earrings, hair standing up, with a belt. From "Thus practice everything" to "After the mandala is complete", put on the armor of heroes and heroines, and invite the wisdom sattva with the marks and signs. After making offerings and praises, give empowerment, wisdom

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་དག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་རིམ་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། སྒྲོན་མ་ཤ་ལྔ་བཟའ་ཞིང་གནས་དུར་ཁྲོད་དུ་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན། མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ནས། །བདུད་བཞིས་མི་འཇིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་སྟོང་ཡོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞལ། བུམ་པ་བཞི་རིག་བཞིའི་ཞལ་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྩེགས་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུད་འགྲོའི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བརྒྱ་ཐམ་པའི་ཞལ་མངའ་བ། ཕྱག་ཀྱང་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དང་བཅུ་བཞི་མངལ་སྐྱེས་ལྡན་དང་སྒོང་སྐྱེས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་ཅུ་ཚན་བཅུ་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཕྱག་མཚན་དང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དྲག་ཅུའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྒྱུ་འཕུལ་དྲ་བའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་དང༌། སོ་སོར་འབྲང་མའི་ལྷ་དགུ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་སྟོང་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་སྣང་བཞུགས། །ཞེས་པས་ཐབས་མི་སྣང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཟའ་མིན་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་པ་དང༌། བཏུང་མིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཏུང་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱི་གར་གྱིས་མྱོས་ཤིང་སྨྱོས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་གྲིབ་མ་ཡང་མི་མཐོང་བར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བས་མ་ཧཱ་རུ་ཏི་རཱ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟའ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱོར་པས་ཉིན་མོ་རྟག་ཏུ་གསང་བས་མཚན་མོ་གནས་པར་

【汉语翻译】
的念诵的收放，以及以此念诵。 咒语容易理解，所以没有说。 禅修和念诵次第安住于品尝甘露的誓言的誓戒中，所以灯母吃五肉，常在尸陀林中念诵。 如果没有成就，用七夜的交合，从观修猪母一切形相起，必定获得四魔不惧的成就。 猪母一切形相是：观修上面所说的八面千手，其中有薄伽梵的四面和二十四勇士的面容，以及四瓶四智的面容，勇士们的面容三十二个，分八层堆叠，其上有三十六个空行母，八大尸陀林的面容，四十四和七十六。 驴头黑汝嘎的身语意轮，畜生的面容二十四个，具有一百个面容。 手也是薄伽梵的十二手和佛母的双手共十四手，胎生者具有，卵生五者的手印，六十勇士和勇母为一组共十组，化生勇士和勇母六十的手印，湿生勇士和勇母六十的手印，驴头黑汝嘎的各种轮，十怒尊的手印和幻化网的六十尊神，以及各自的眷属神九尊，后出的三个坛城等的手印，就是千手。 它的意义是：具有各种形相，大乐，瑜伽士住在不显现处。 这样以不显现的方便，将可食和不可食的五甘露加持后，可食和可饮的，不可饮的加持后饮用，以及像疯子一样跳着方位衣舞，这样观修的话，各自的生灵连影子也看不到，大瑜伽士就在地上行为了。 以极其无戏论的瑜伽母，嘛哈如智惹五甘露，以及食物的残渣，大便，和尿液一起的各种肉，以一心食用，以内的自性幻化和光明以及双运的结合，白天恒时保密，夜晚安住于

【英语翻译】
The recitation's contraction and expansion, and one should recite with this. The mantra is easy to understand, so it is not explained. Meditation and recitation gradually abide in the samaya of tasting nectar, so the lamp mistress eats the five meats and constantly recites in the charnel ground. If it is not accomplished, with seven nights of union, from meditating on the form of Vajravarahi as the embodiment of all forms, one will definitely obtain the siddhi of fearlessness from the four maras. Vajravarahi as the embodiment of all forms is: Meditating on the eight faces and thousand arms mentioned above, in which there are the four faces of the Bhagavan and the faces of the twenty-four heroes, and the faces of the four vases and four wisdoms, the faces of the heroes are thirty-two, stacked in eight layers, and above that are thirty-six dakinis, the faces of the eight great charnel grounds, forty-four and seventy-six. The body, speech, and mind wheels of the donkey-headed Herukas, the faces of the twenty-four animals, possessing a hundred faces. The hands are also the twelve hands of the Bhagavan and the two hands of the mother, a total of fourteen hands, possessed by the womb-born, the hand implements of the five egg-born, sixty heroes and heroines as a group of ten, the hand implements of the sixty miraculously born heroes and heroines, the hand implements of the sixty heat and moisture-born heroes and heroines, the various wheels of the donkey-headed Herukas, the hand implements of the ten wrathful deities and the sixty deities of the illusion net, and the hand implements of the nine attendant deities respectively, the three mandalas that arise later, etc., are the thousand hands. Its meaning is: Having various forms, great bliss, the yogi dwells in an invisible place. Thus, with the invisible means, after blessing the edible and inedible five nectars, the edible and drinkable, after blessing the undrinkable and drinking, and like a madman dancing the directional garment dance, if one meditates like this, even the shadows of individual beings will not be seen, the great yogi acts on the earth. With the extremely non-elaborate yogini, Maharuhi five nectars, and the remnants of food, feces, and various meats with urine, one should eat with one-pointed mind, with the inner nature of illusion and luminosity and the union of union, always keeping secret during the day, and abiding at night in

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེན། མཉམ་བར་མ་བཞག་པའི་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡི་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པར་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་བའི་དང་པོ་སྦྱོར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྣོད་བཅུད་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་ལ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་གོ་ཆ་བསྐོན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །དབང་བསྐུར། བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གནས་པས་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ལ་ངག་ཏུ་བཟླས་པར་འགྱུར་ལ། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྙིང་གར་གྱི་མཆོད་པ་
༄། །དང༌། གླུའི་མཆོད་པར་འགྱུར། དངོས་རྗེས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཐ་དད་མེད། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྟོད་གསུམ་ལ་ཐ་དད་མེད། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་བཤད་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམ་པ་འཆད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྨོས་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་དེར་སྟོན་པས་ན་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞབས་ནས་རྒྱུད་གཞན་ཡན་ལག་རྒྱུད་དུ་ཟད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོག་བཟང་པོ་གཞན་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པས་གལ་ཏེ་བགེགས་ཀྱིས་འཇིགས་ན། ཆོག་བཟང་པོ་ཕྱིས་འཆད་པའི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཡང་ན་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའམ། ཡང་ན་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའམ། ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་ཞལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། དུད་འགྲོ་རྐང་བཞི་པའི་སེང་གི་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ལྔ་བཅུ། ཕྱག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞལ་སྟོང་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གཟུངས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ

【汉语翻译】
做。那么，这样的行为有什么必要呢？不处于平等状态的有戏论和无戏论的行为瑜伽，能获得智慧、明智之眼等六种神通。如果是初学者，为了详细地分析，要修习四十八支，如果是最殊胜的瑜伽士，那么在五种现证菩提的次第中，首先是结合，刹那间生起坛城胜王的器情，披上业胜王的盔甲，安住智慧萨埵，灌顶。在修习的时候，安住于有戏论的行为，或者无戏论的行为，或者极其无戏论的行为，所有的饮食都会变成甘露，口中会念诵，手和脚的印契会变成心间的供养和歌舞的供养。对实物和后续的修习没有差别。宫殿和上三界没有差别。六道众生和天人的轮转没有差别，这是用智慧之眼看到的。第十九章的解释完毕。
第二十章，瑜伽的誓言仪轨的章节的解释。
这样讲述了金刚亥母的一切形象之后，接下来要讲述修习十万臂黑汝嘎。因此，接下来还有要讲述的，说道：根本续的根本续在此。这是说，因为从十万续中将所有的根本都汇集完毕，所以此处的意义在那里详细地显示，因此这本身就是真正的根本续。因此，佛陀说其他的续都是从属于它的支分续。仪轨善妙于他处。这是说，如果通过修习起尸而害怕魔障，那么善妙的仪轨是之后要讲述的八面十六臂，或者十二面二十二臂，或者二十四面四十八臂，或者具有各种旁生面容的，或者鹏鸟的二十五面，旁生四足的狮子等的二十五面，总共五十面，百十臂。或者有一千个面容，也就是五部如来，二十四位菩萨，四十八位勇士和空行母，十个陀罗尼，十个波罗蜜多，十地，十自在。

【英语翻译】
To do. What is the need for such conduct? The yoga of conduct, with and without elaboration, which is not in a state of equality, will lead to the attainment of the six superknowledges, such as the eye of wisdom and knowledge. If one is a beginner, in order to analyze in detail, one must practice the forty-eight branches. If one is a supreme yogi, then in the order of the fivefold manifestation of enlightenment, first is the union. In an instant, the vessel and essence of the supreme mandala king are born, the armor of the karma king is put on, the wisdom being abides, and empowerment is given. At the time of practice, abiding in conduct with elaboration, or conduct without elaboration, or conduct with extreme non-elaboration, all food and drink will become nectar, and recitation will occur in the mouth. The hand and foot mudras will become offerings of the heart and offerings of song and dance. There is no difference between the practice of objects and the subsequent practice. There is no difference between the palace and the upper three realms. There is no difference between the six realms of beings and the wheel of the gods, which is seen with the eye of wisdom. The explanation of chapter nineteen is complete.
Chapter Twenty, Explanation of the Chapter on the Ritual of Yoga Vows.
Thus, having explained all the forms of Vajravarahi, next is to explain the practice of Heruka with a hundred thousand arms. Therefore, there is still something to be explained, saying: The root tantra of the root lineage is here. This means that because all the roots have been collected from the hundred thousand tantras, the meaning here is explained in detail there, so this itself is the true root tantra. Therefore, the Buddha said that other tantras are merely branch tantras subordinate to it. The ritual is excellent elsewhere. This means that if one is afraid of obstacles by practicing raising the dead, then the excellent ritual is the eight-faced, sixteen-armed one to be explained later, or the twelve-faced, twenty-two-armed one, or the twenty-four-faced, forty-eight-armed one, or the one with various animal faces, or the twenty-five-faced Garuda, the twenty-five faces of four-legged animals such as lions, totaling fifty faces, and one hundred and ten arms. Or there are a thousand faces, that is, the five Tathagatas of the families, the twenty-four Bodhisattvas, the forty-eight heroes and heroines, the ten dharanis, the ten paramitas, the ten bhumis, and the ten powers.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞལ་སྟོང་ཕྲག་འབུམ་དང་ལྡན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན། གཟུགས་མེད་མུ་བཞིའི་ལྷ་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྒྱུ་རྩལ་བཅོ་བརྒྱད་ཕག་ན་བསྣམས་པ་དང༌། ཞབས་སྟོང་གིས་གཡས་བརྐྱང་
༄། །དང་གཡོན་བརྐྱང་འཆོལ་བར་བཞུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཚངས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷས་བསྐོར་བ། དབང་པོ་ཉེ་དབང་གིས་བསྐོར་བ། དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་འཆང་གིས་བསྐོར་བ། ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བསྐོར་བ། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བསྐོར་བ། ཀཱརྟི་ཀ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷས་བསྐོར་བ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲི་ཟའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཤིན་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བ། ཆུ་ལྷ་ཀླུས་བསྐོར་བ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕུང་བོའི་བདུད་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷའི་བུའི་བདུད་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདོད་ཆགས་ཁྱིམ་བྱ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང༌། གཏི་མུག་ཕག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བལྟ་སྟེ། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཞལ་བཞིན་འགྱུར་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། སྨིན་མ་བཅུ་མ་པས་མི་སྡུག་པ་དང༌། མཆུ་མནན་པས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྤྱན་གདངས་པས་དཔའ་བ་དང༌། སྒེགས་པས་འཛུམ་པ་དང༌། ལྕེ་བརྐྱང་བས་རྔམ་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྡུས་པས་ཁྲོ་བ་དང༌། སྟེང་མ་ཞི་བ་དང༌། ལྗགས་གཡོ་བ་དང༌། ལྗགས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ཞལ་གདངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་བུག་དུ་ལྗགས་འཇུག་པ་དང༌། ལྗགས་བསྐྱོད་པས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེ་པས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པས་ངོ་མཚར་བ་དང༌། མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་བས་གཤེ་བ་དང༌། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་

【汉语翻译】
，十种力量，四种无畏，四种各别正知，四种无量，十八种不共佛法，具有成千上万张面孔，面孔的形状和颜色各不相同，手持世间和出世间四部密续本尊的法器，手持欲界二十处众生六道轮回的各种形象，手持色界十七处，无色界四处的诸神，手持五明和十八种工艺，千足右屈左伸，以威慑者和时限等六十二位忿怒威慑者，以及梵天四禅天的诸神围绕。由权势近权势围绕。由手持三尖矛的勇猛者围绕。由遍入天非天围绕。由遍照童子虚空藏围绕。由鸠摩罗四大天王围绕。由黑大天母众围绕。由欢喜自在乾闼婆眷属围绕。由阎罗空行母围绕。由水神龙围绕。由日月八曜和二十八星宿围绕。由死主的魔障非时而死八种围绕。由蕴魔四百零四种疾病围绕。由天子魔八万眷属围绕。视作烦恼魔贪欲家雀、嗔恨蛇、愚痴猪等一切面朝下被双足镇压。一千只手，一张令人恐惧的脸，一千只手，一张随之变化的脸，勇猛，咬牙切齿，欢笑，眉毛倒竖令人厌恶，嘴唇紧闭极其恐怖，眼睛睁大充满勇气，卖弄风情面带微笑，伸出舌头威风凛凛，眉毛紧锁充满愤怒，上方寂静，舌头摆动，舌头不摆动，张开嘴巴，各种姿态，舌头进入鼻孔，转动舌头使面部中央发出咔啪声，各种各样令人惊叹，露出獠牙怒斥，一千只手

【英语翻译】
, ten powers, four fearlessnesses, four individual correct knowledges, four immeasurables, eighteen unmixed Buddha dharmas, possessing hundreds of thousands of faces with various shapes and colors, holding the emblems of the deities of the four tantra classes of the mundane and supramundane, holding in hand the various forms of the six realms of beings in the twenty abodes of the desire realm, holding in hand the deities of the seventeen abodes of the form realm and the four formless realms, holding in hand the five sciences and eighteen arts, with a thousand feet, the right extended and the left drawn in, surrounded by the sixty-two fierce and terrifying ones such as the Terrifier and the Time Limit, surrounded by the gods of the Fourth Dhyana of Brahma, surrounded by the powerful and the near-powerful, surrounded by the fierce trident-bearers, surrounded by the pervasive Asuras, surrounded by the all-illuminating youth Akashagarbha, surrounded by the four great kings of Karttikeya, surrounded by the assembly of the Great Black Mothers, surrounded by the retinue of the joyful自在 Gandharvas, surrounded by the Yama dakinis, surrounded by the water god nagas, surrounded by the sun and moon, the eight planets, and the twenty-eight constellations, surrounded by the eight untimely deaths of the Lord of Death's demons, surrounded by the four hundred and four diseases of the skandha demons, surrounded by the retinue of eighty thousand demons of the sons of the gods, viewing all the klesha demons such as the desire-attachment house sparrow, the hatred serpent, and the ignorance pig, etc., pressed face down by the feet, one thousand hands, a terrifying face, one thousand hands, a face that changes accordingly, fierce, gnashing teeth, laughing, eyebrows upturned causing disgust, lips pressed together causing extreme terror, eyes wide open with courage, coquettish with a smile, tongue extended with majesty, eyebrows furrowed with anger, the upper part peaceful, tongue wagging, tongue not wagging, mouth open, various postures, tongue entering the nostrils, moving the tongue causing a snapping sound in the center of the face, various and amazing, bared fangs scolding, one thousand hands

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུའི་ཞལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་པདྨའི་རིགས། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་ལས་ཀྱི་རིགས། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། ཕྱག་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་
༄། །པའི་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟོང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟོང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་སྟོང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་གཙུག་ན་སྟོང༌། སྤྱན་སུམ་སྟོང༌། ཞབས་སྟོང་ལ་སྟག་གི་པགས་པ་སྟོང་ལས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལས་སྤྱི་གཙུག་གི་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང༌། རྣ་ཆ་ཉེས་སྟོང༌། མགུལ་རྒྱན་ཚིག་སྟོང༌། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་འབུམ། ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ་འབུམ་དབུང་རྒྱན་འབུམ། ལག་གདུད་འབུམ། ཡན་ལག་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་འབུམ། དབུ་ལ་སྟོང་ཞབས་ལ་སྟོང་གི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པས་འཁྱུད་པ་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་སྟོང་འཛིན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་སྟོང༌། ཞགས་པ་སྟོང༌། དགྲ་སྟ་སྟོང༌། ཁབ་སྟོང༌། སྐུད་པ་སྟོང༌། མེ་ལོང་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་འབུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པ། ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རེ་རེ་ལ་འཁྱུད་འཁོར་རེ་རེས་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་མཛད་དོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་གྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་དོ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་བགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འཁྱུད་པ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཡིན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྣང་ཚོགས་གར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཟད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །མདོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་མཆོག་དམ་པ་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་པས་བསྒོམས་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང་བསྲེག་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལ

【汉语翻译】
二十面宝性部。二万手莲花部。二万手业部。二万手如来部。示现千手所发光芒之极妙身相。颅骨鬘千，半月千。各种金刚饰顶千，五佛冠千。金刚萨埵于顶千。三千眼。千足，以千张虎皮为裙。以五十一颗头颅为鬘。以六印于顶之骨轮千。耳饰二千。颈饰词千。梵天线十万。涂灰尘十万。发髻饰十万。手镯十万。肢体以蛇饰十万。头有千蛇，足有千蛇之饰庄严。明妃金刚亥母一面二臂。与金刚和颅器相拥。世尊最初二手与千金刚铃相拥。持颅器和喀章嘎千。千钩。千索。千钺斧。千针。千线。直至千镜之间，以千百手印持百万手之手印。各种仪轨之手印，一一相拥之眷属，一一成办事业。如是于虚空飞行面者之第三十六品中所说。眷属之空行母三十六，与三十六勇士相拥。三面六臂，身色无量，具各种颜色。观想持各种手印。于如意丝绸上，享用显现之歌舞，并以五甘露之精华。以及花朵等圆满供养作意。于各种颜色的八大尸陀林之护法圣众。如是观想坛城之胜王，以咒语。迎请事业之胜王之瑜伽智慧勇识。披甲。灌顶。尝甘露。圆满修习之后。念诵二十四个字母和焚烧鬘之咒语。拉

【英语翻译】
Twenty-faced Ratna family. Twenty thousand-armed Padma family. Twenty thousand-armed Karma family. Twenty thousand-armed Tathagata family. Showing the supreme form of the body that radiates the light of a million hands. A thousand skull garlands, a thousand half-moons. A thousand heads adorned with various vajras, a thousand five-Buddha crowns. Vajrasattva on the crown of the head, a thousand. Three thousand eyes. A thousand feet, with a thousand tiger skins as skirts. Adorned with a garland of fifty-one heads. A thousand bone wheels of the crown of the head from the six seals. Two thousand earrings. A thousand neck ornaments of words. A hundred thousand Brahma threads. A hundred thousand smeared with ashes. A hundred thousand hair ornaments. A hundred thousand bracelets. A hundred thousand snake ornaments on the limbs. Adorned with a thousand snakes on the head and a thousand snakes on the feet. The consort Vajravarahi, one face and two arms. Embracing a vajra and a skull cup. The first two hands of the Bhagavan embrace a thousand vajras and bells. Holding a thousand skull cups and khatvangas. A thousand hooks. A thousand lassos. A thousand axes. A thousand needles. A thousand threads. Up to a thousand mirrors, holding a hundred thousand hand seals with a million hands. Each hand seal of various rituals, each embraced retinue, each accomplishing a deed, as stated in the thirty-sixth chapter of the Face of the Sky-Soarer. Thirty-six retinue dakinis embracing thirty-six heroes. Three faces, six arms, body color immeasurable, with various colors. Meditate on holding various hand implements. On the wish-fulfilling silk, enjoying the dance of manifestations, and with the essence of the five amritas. And contemplate offering with abundant flowers and so on. With the supreme and sacred protectors of the eight charnel grounds of various colors. Thus, having meditated on the supreme king of the mandala with mantras. Inviting the yoga wisdom hero of the supreme king of karma. Donning armor. Empowering. Tasting nectar. Having completed the meditation. Recite the mantra of the twenty-four letters and the burning garland. La

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། སའི་
༄། །རང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གོ་སླའོ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རིང་དང་ཡབ་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཕག་མོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བཅུག།ལུས་ཀྱི་ཞལ་སྟོང་དང༌། ཞབས་སྟོང་དང༌། ཕྱག་འབུམ་དང༌། ཡུམ་དང་སྙིང་གར་བཅུག་པར་བསྒོམས་ནས། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ནས། ཧཾ་ལས་ཁྲབ་བསྐྱད། ཁཾ་ལས་བརྒྱུན་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཞལ་ཞི་བའི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སུཾ་བྷ་ནི་ཤར་དུ། གྲྀཧྞ་ལྷོར། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ནུབ་ཏུ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྱང་དུ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་མེད་པ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཏུ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བསྲུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་བྱ་སྟེ། གོང་ནས་འབྱུང་བའི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་གྱི་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་པས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་ལེ་དག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང་ཐེག་ཆེན་ལ་སྨོད་པའི་གྲོ་བའི་ལིངྒ་བྱས་ལ་བསད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལིངྒའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། འབྲས་ཕྱེའམ་བག་ཕྱེ་སྲབ་པར་བླིངས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའམ། དང་པའི་ཤའམ། བ་ལང་གི་ཤའམ། བྱ་རོག་ཆུ་སྐྱར་སྦྱང་ཀི་ཁྲུང་ཁྲུང༌། མཛད་པའི་ཤ་བཙོས་ནས། ནས་ཙམ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབས་ནས་མར་ལ་བཅོས་ཏེ། ཚོས་པ་དང་བཏོན་ནས་ཚ་བ་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། ཤིང་ཚ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་དམར་དང༌། གུར་གུམ་དང་འགི་ཝང་དང༌། ལི་ཤི་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། རྒྱམ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའམ་ལྡེ་གུས་བཏབ་ནས། བག་ཟན་གྱིས་
༄། །དྲིལ་ནས་ཙཱ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་གི་ལི་ངག་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་སམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའམ། 

【汉语翻译】
女神金刚亥母，也是遍方之衣者，头发散乱，般若波罗蜜多和陀罗尼，以及地的。
祈祷！观想自性后，念诵父续的咒语，连同果实一起容易理解。 佛母金刚亥母的长咒和父续的八足咒，以及佛母的八足咒也容易理解。 起立时，阿阿里嘎里金刚，观想亥母的自性后，将所有天神的轮全部放入心中。观想身体的千面、千足、百万手，以及佛母放入心中后，用八足咒供养自己，从吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中生起盔甲，从康（ཁཾ，梵文：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中生起链甲。在金刚盔甲之上，以寂静忿怒尊加持，苏姆巴（སུཾ་བྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏）在东方，格里赫纳（གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）在南方，格里赫纳巴雅（གྲྀཧྞ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्ण पाय，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya，汉语字面意思：抓住饮）在西方，阿纳雅霍（ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来）在北方。或者观想没有忿怒尊，一切都在金刚盔甲中。在其中心，观想自己为吉祥黑汝嘎，所有修法的同伴也都这样，让忿怒尊守护。这样观想百万手，获得征兆后，进行起尸法的仪轨，以上面出现的次第，以摧毁烦恼的家畜等形象的食物来进行，同样在外面，对于憎恨善逝教法的人，以及盗取三宝财物的人，以及做五无间罪的人，以及以前诽谤上师和诽谤大乘的人，制作麦芽林伽后杀死，与空行母一起食用。林伽的材料是什么呢？将米粉或面粉稀释后，加入象肉或羚羊肉或牛肉或乌鸦水鸟鸬鹚鹤，将煮熟的肉用锋利的刀切成大麦或豌豆大小，用酥油处理，上色后取出，加入三种辣味和三种甜味，以及三种果实，以及木香，以及红白檀香，以及藏红花和冰片，以及豆蔻和草果，以及姜黄等的粉末或糊，用面团
包裹后，是名为“嚓如”之内的林伽，是对于善逝教法生起憎恨的形象，或者是盗取三宝财物等。

【英语翻译】
Goddess Vajravarahi, also the one with clothes of all directions, hair disheveled, Prajnaparamita and Dharani, and the earth.
Pray! After contemplating the self-nature, reciting the mantra of the father lineage, it is easy to understand together with the fruit. The long mantra of the mother Vajravarahi and the eight-legged mantra of the father lineage, and the eight-legged mantra of the mother are also easy to understand. When getting up, Ah Ali Kali Vajra, after contemplating the self-nature of Varahi, put all the wheels of the deities into the heart. After contemplating the thousand faces, thousand feet, million hands of the body, and putting the mother into the heart, offer to oneself with the eight-legged mantra, generate armor from Hum (ཧཾ, Sanskrit: hūṃ, Roman transliteration: hum, literal meaning: Hum), generate chainmail from Kham (ཁཾ, Sanskrit: khaṃ, Roman transliteration: kham, literal meaning: space). On top of the Vajra armor, bless with the peaceful wrathful deity, Sumba (སུཾ་བྷ, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Roman transliteration: sumbha, literal meaning: subdue) in the east, Grihna (གྲྀཧྞ, Sanskrit Devanagari: गृह्ण, Roman transliteration: gṛhṇa, literal meaning: seize) in the south, Grihna Paya (གྲྀཧྞ་པ་ཡ, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय, Roman transliteration: gṛhṇa pāya, literal meaning: seize and drink) in the west, Anaya Ho (ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Roman transliteration: ānaya ho, literal meaning: bring) in the north. Or contemplate that there are no wrathful deities, everything is in the Vajra armor. In its center, contemplate oneself as glorious Heruka, all the companions of the practice are also like that, let the wrathful deity protect. Thus, contemplating the million hands, after obtaining the sign, perform the ritual of raising the dead, according to the order that appears above, perform the action by accomplishing the food of the image of animals etc. that destroy afflictions, and likewise outside, for those who hate the Sugata's teachings, and those who steal the wealth of the Three Jewels, and those who commit the five heinous crimes, and those who previously slander the guru and slander the Mahayana, make a barley linga and kill it, and eat it together with the dakini. What is the material of the linga? Dilute rice flour or wheat flour, add elephant meat or antelope meat or beef or crow water bird cormorant crane, cut the cooked meat into barley or pea size with a sharp knife, treat it with ghee, color it and take it out, add three spicy and three sweet flavors, and three fruits, and wood incense, and red and white sandalwood, and saffron and camphor, and cardamom and amomum, and turmeric and other powders or pastes, with dough
wrapped, it is the linga inside the so-called "tsa ru", which is the image of hatred arising towards the Sugata's teachings, or stealing the wealth of the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
མིའི་གཟུགས་བྱ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔར་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལན་བརྒྱའམ་སྟོང་ཁྲིའི་བར་དུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་དུད་འགྲོ་ནི། །ང་རྒྱལ་བོང་བུ་ཡི་གཟུགས་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སེར་སྣ་རུས་སྦལ་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྔ་མོའི་གཟུགས། །ཞེ་སྡང་ཁྱི་ཡི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །གཡོ་སྒྱུ་ཅེ་སྦྱང་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དོག་རྟ་ཡི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནས་བཤད་པས། །ཉོན་མོངས་པའི་གཟུགས་ནི་ནང་གི་ལི་ངག་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་མི་ཤ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་རོའི་ཁར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་ངོ་དད་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ལ་རོ་བཞག་ན། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡང་རུང་བ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རོའི་ཁ་ནས་མེ་ཕྱུང་ལ་རོའི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་བས་འདུག་ལ། ཁྱི་ནག་མོའིའོ་འོ་མའམ། མ་ཤའི་འབྲས་བུ་ནག་པོའི་ཆན་དང་བཅས་པས་འཛེམ་པ་མེད་པར་རོའི་ཁའི་མེར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས། རོ་ངེ་ལངས་ནས་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱག་འབུམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ས་འོག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་ང་ལ་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་འདི་ཐོགས་པས་དགྲ་ཀུན་སོད། དབང་དུ་གྱིས། ཡང་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འདྲེ་སོད་ལ་ཞི་བར་གྱིས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་སོད་ལ་ཆེ་འཕེལ་བར་གྱིས་ཞེས་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང༌། ཡང་ན་རི་ལུ་བླངས་ནས་
༄། །མི་སྣང་བ་དང༌། མིག་སྨན་གྱི་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཏེར་བླངས་ནས་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ན་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དཔག་ཚང་དུ་མར་འགྲོ་བ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་ལོ་སྟོང་ངམ་ཁྲི་ཐུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གཅིག་སྟེར་གྱི། དུ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྟེར་མི་ནུས། དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་དང༌། འོག་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡང་རོ་ལངས་ཀྱིས་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྩ་བའི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས། གཞན་ཡན

【汉语翻译】
做人像。忿怒欲王的手印和之前所说的勇士和勇母的咒语，以及母尊金刚亥母的长咒八足咒，修持者念诵一百遍或百万遍，就能用咒语和手印勾召畜生们的心识。其中，降伏烦恼的畜生是：
傲慢像驴子。
怀疑像人的形状。
吝啬是乌龟的形状。
邪见是狐狸的形状。
嗔恨是狗的形状。
狡诈是豺狼的形状。
悭吝是马的形状。
如幻网中所说，烦恼的形状是内在的里语。
畜生们的肉被宣扬为成就的支分，人肉和大象肉等容易理解。
如果想在尸体上进行火供，就在初一到十五之间，将死者的尸体放在八瓣莲花坛城的中央。将八大尸陀林的魔障放入其中，从尸体的口中点燃火焰，右腿伸直坐在尸体的心脏上。用黑狗的奶或者掺有未熟的黑色马肉果实，毫不犹豫地向尸体的火焰中火供一百零八次。尸体就会站起来说：“做什么？”。那时，也要用手印、十万遍和三摩地来生起，说：“请赐予我掌管地下非天女的成就。”。或者说：“拿着这把剑，杀死所有的敌人，使他们臣服。”。或者说：“拿着剑，依次杀死邪魔，使他们寂静。杀死八种非时而死，使增长广大。”这样进行诛杀，以及成办利益的四种事业。或者取来山药，
༄། །使人隐身，生起眼药的现量，取出宝藏而变得富有，或者用脚迅速地前往遥远的地方，通过摄取精髓而活千年或万年。只赐予一种成就，许多成就世间人无法赐予。除了这个成就之外不会改变，天女和下方的龙女也会通过僵尸来赐予，这是毫无疑问的。这是根本中的根本续部，没有其他的了。

【英语翻译】
Make a human figure. With the mudra of the Wrathful Desire King and the mantras of the previously mentioned heroes and heroines, as well as the long mantra with eight feet of the mother Vajravarahi, the practitioner should recite it a hundred or a million times to attract the minds of animals with mantras and mudras. Among them, the animals that subdue afflictions are:
Pride is like a donkey.
Doubt is in the shape of a human.
Stinginess is the shape of a turtle.
Wrong view is the shape of a fox.
Anger is the shape of a dog.
Deceit is the shape of a jackal.
Miserliness is the shape of a horse.
As stated in the Net of Illusion, the form of affliction is the inner language.
The flesh of animals is proclaimed as a limb of accomplishment, and human flesh and elephant flesh are easy to understand.
If you want to perform a fire offering on the corpse, place the corpse of the deceased in the center of the eight-petaled lotus mandala between the first and fifteenth days of the lunar month. Put any of the obstacles of the eight great charnel grounds into it, ignite the flame from the mouth of the corpse, and sit on the heart of the corpse with the right leg stretched out. With the milk of a black dog or mixed with unripe black horse meat fruit, offer one hundred and eight fire offerings to the flame of the corpse without hesitation. The corpse will stand up and say, "What to do?". At that time, one should also generate with mudras, a hundred thousand times, and three samadhis, saying, "Please grant me the accomplishment of mastering the daughters of the subterranean non-gods.". Or say, "Holding this sword, kill all the enemies and subdue them.". Or say, "Holding the sword, kill the demons in order and pacify them. Kill the eight untimely deaths and make them grow greatly." Thus, perform the subjugation and the four activities of benefiting. Or take a yam,
༄། །to make people invisible, generate the direct perception of eye medicine, take out treasures and become rich, or go quickly to distant places on foot, and live for a thousand or ten thousand years by taking the essence. Only one accomplishment is granted, and many accomplishments cannot be granted by worldly people. There is no change other than this accomplishment, and there is no doubt that goddesses and lower Naga girls will also grant it through zombies. This is the root of the root tantra, there is nothing else.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་གི་རྒྱུད་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཟློག་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཤད་ནས། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་དང་པོར་སེམས་ཅན་བསྲུང་བའི་ཕྱེད་དུ་ཕྱིར་བཟློག་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྤབས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བསྲུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདིར་འཆད་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ནས་བསྲུངས་ཏེ། ཞི་བ་གྲོ་ག་ལ་བྲི། རྒྱས་པ་རས་ལ་བྲི། དབང་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྨད་ཤ་ལ་བྲི། མངོན་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་ཐོད་པ་ལ་བྲི། ཞི་བ་གིའུ་ཝང་གིས་ཤར་དུ་བསྟས་ནས་འདམ་བུའི་སྨྱུ་གུས་བྲི། རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་ཀུམ་གྱི་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་སྨྱུ་གུས་བྲི། དབང་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ཁྲག་གམ་མཚལ་གྱིས་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུས་བྲི། མངོན་སྤྱོད་ལ་དུག་དང་དུ་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་བྲི། །ཟིན་ནས་བུམ་པར་བཅུག་ལ་བསྙེན་པ་བྱ། རབ་གནས་བྱ་དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ། མགུལ་བ་འམ། དབུང་པར་གདགས་སོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བདུན་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ། སྙིང་གང་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་ཁོང་དུ་བཾ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེའི་དབུས་སུ་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་
༄། །པའི་ར་དབུས་སུམ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲི། མཚམས་སུ་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རྒྱ་བཏུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དགོད། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། དེའི་རྭ་དབུས་མ་བཞི་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཞི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རབས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྩུ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པས་དགོད་དོ། །མཁས་པས་ལྟེ་བར་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་དོད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ

【汉语翻译】
手的续部是第五十二部，以及嘿汝嘎显现等等。第二十章的注释完毕。
第二十一章，为了守护而回遮之章节的注释。
嗡！如此讲述了成就的十六轮之后，为了展示各种成就之轮，说道：“此后还有应讲述的。”从成就各种轮的第十七章开始，首先为了守护有情众生的一半，将回遮之轮转移到其他续部，因为在三界中难以找到无漏的守护，所以在此续中讲述，不要疑惑。何时进行守护呢？灌顶之后进行守护。寂静的写在草上，增益的写在布上，怀爱的写在女人的下体肉上，猛厉的写在坟地的布上或头盖骨上。寂静的由吉瓦向东，用芦苇笔写。增益的看藏红花的方向，用笔写。怀爱的面向西，用血或朱砂，用羽毛根部的笔写。猛厉的用毒药和坟地的炭，用人骨笔写。写完后放入瓶中进行念诵。加持之后，放在身体的头顶、颈部或腋下。或者观修先前所说的十七坛城后起身时，绘制心轮进行守护。如何绘制呢？中央是吽（藏文：ཧཱུྃ།），其中是瓦姆（藏文：བཾ།）。其中心是嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。其中心写上带名字的咒语。其外围是各种金刚杵，十二个顶端。
嗡！在四角的中央写上空行母等的名字。角落里画上瓶和头盖骨。其外围画上八瓣莲花，由心轮的八位父母围绕。心轮的背面画上各种金刚杵。其四角的中央写上四种损害美的咒语。其外围在两条线之间，用十二元音字母围绕。其外围用金刚杵环绕。其外围在三十六瓣莲花上，将百字明咒分成十六份来书写。智者在中心书写的是，智慧轮上用金刚杵代替莲花。

【英语翻译】
The tantra of the hand is the fifty-second, and the manifestation of Heruka, etc. Commentary on the twentieth chapter is complete.
Twenty-first: Commentary on the chapter of reversal for protection.
Om! Having explained the sixteen wheels for accomplishing siddhis, to show the wheels of various siddhis, it is said, "Then there is something else to be explained." From the seventeenth chapter of accomplishing various wheels, first, for the sake of protecting sentient beings, the wheel of reversal is transferred to other tantras, because it is difficult to find immaculate protection in the three realms, so it is explained in this tantra, do not doubt. When should one protect? After empowerment, protect. Write the peaceful on grass, the increasing on cloth, the subjugating on the lower flesh of a woman, and the wrathful on the cloth or skull of a cemetery. The peaceful one should face east with a Gi'uwang and write with a reed pen. The increasing one should look at the direction of saffron and write with a pen. The subjugating one should face west and write with blood or cinnabar, with a feather quill pen. The wrathful one should write with poison and cemetery charcoal, with a human bone pen. After writing, put it in a vase and recite. After consecrating it, place it on the crown of the head, neck, or armpit of the body. Or, when getting up after meditating on the seventeen mandalas mentioned earlier, draw the heart wheel and protect it. How to draw it? In the center is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།), inside it is Vaṃ (Tibetan: བཾ།). In its center is Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). In its center, write the mantra with the name. Around it are various vajras with twelve points.
Om! In the center of the four corners, write the names of the dakinis, etc. In the corners, draw vases and skulls. Around it, draw eight lotus petals, surrounded by the eight fathers and mothers of the heart wheel. On the back of the heart wheel, draw various vajras. In the center of the four corners, write the four mantras that harm beauty. Around it, between two lines, surround it with twelve vowels. Around it, surround it with a vajra garland. Around it, on thirty-six lotus petals, divide the hundred-syllable mantra into sixteen parts and write it. What the wise write in the center is that on the wisdom wheel, vajras are used instead of lotuses.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་ཡིན། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡུམ་གྱི་བཾ་ཆེན་མོ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ། དེའི་ནང་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་དཾ་ལཾ་ཁཾ་རུཾ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞིས་མནན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཀྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའི་དོད་དུ་གནས་ཛ་བར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱད་ལ་བྲིའོ། །སྔར་བཤད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཞི་ཡིན། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ས་བོན་ནི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་བརྒྱད་དང་སྤེལ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་དང་གི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་ཞེས་འོག་ནས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་འཆད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཁོར་ལོ་རྩིགས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིའོ། །ཤར་ནས་བྱང་གི་བར་གྱི་གསུང་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ནི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོའི་བར་དུ་ཧྲཱིཿདང་སྤེལ་ལོ། །ནུབ་དང་ལྷོའི་བར་བརྒྱད་ལ། སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོའི་བར་དུ་ཨོཾ་དང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་མཐའ་རྟེན་
༄། །དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེའི་མཐའ་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལགས་མ་ཇ་ནས་བྷའི་བར་གྱི་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་ངེས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་བཞི་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། ཐོག་མར་ཧཱུཾ་ཀཾ་ཡཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ར་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་བྲི་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མཚན་བཞི་རུག་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང༌། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་དང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །སྒོའི་སྟེང་དུ་རྟ་བ་བས་ཀྱི་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཟུར་བཞིར་ཉི་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ཐམས་

【汉语翻译】
第二个是。其中心是父亲的大的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），和母亲的大的榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）。其中有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。其中，将“某某，保护，保护”作为要成就者的名字来添加。在金刚的四个角上，用四位空行母的当（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、隆（藏文：རུཾ，梵文天城体：रुं，梵文罗马拟音：ruṃ，汉语字面意思：隆）、热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）、日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日）、利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、丽（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽）压住并欢喜。在那里，为了代替克里钩的念珠，在加扎之间，将八个字写在中心的边缘。先前所说的八瓣莲花是心轮的四个。其东方等莲花花瓣的四个方向和四个角落的勇士和勇母的种子字是名字的最初八个，与八个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合起来书写。莲花外面的边缘，被称为先前所说的部分，被十二个带点的元音字母环绕。在其外面的背面，用表示心和的符号的金刚念珠环绕。在其外面的背面，在十六瓣莲花上，用一百个字环绕，这将在下面的第二十六品中讲述。在其外面，同时书写身和语二者的十六瓣轮。从东到北的语的勇士和勇母的名字的最初之间，添加啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在西和南之间的八个上，身之勇士和勇母的名字的最初之间，添加嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来书写。如果要成就者的名字写在哪里呢？在中央的中心，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字之间，书写四种事业及其结尾。

【英语翻译】
The second is. At its center is the father's great Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the mother's great Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). Inside it are the three letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Within that, add the name of the one to be accomplished, saying "So-and-so, protect, protect." On the four corners of the vajra, the four Ḍaṃ (藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：Ḍaṃ), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), and Ruṃ (藏文：རུཾ，梵文天城体：रुं，梵文罗马拟音：ruṃ，汉语字面意思：Ruṃ), Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ), Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ), ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ), and ḹ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ) of the four Ḍākinīs are pressed down and rejoiced. There, in place of the garland of Kri hooks, write eight letters between Ga and Dza on the edge of the center. The eight lotus petals mentioned earlier are the four of the heart wheel. The seed syllables of the heroes and heroines in the four directions and four intermediate directions of the lotus petals, starting from the east, are the first eight of the names, and should be written in conjunction with the eight Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The outer edge of the lotus, called the parts mentioned earlier, is surrounded by twelve vowel letters with dots. On the outer back of that, surround it with a vajra garland with the symbol of heart and gi. On the outer back of that, it is said that the sixteen lotus petals are surrounded by a hundred letters, which will be explained in the twenty-sixth chapter below. Outside of that, write the sixteen-spoked wheel of body and speech simultaneously. From east to north, the heroes and heroines of speech are combined with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) between the first of the names. On the eight between west and south, the heroes and heroines of the body are written in conjunction with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) between the first of the names. Where should the name of the one to be accomplished be written? In the center of the middle, between the three letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), write the four kinds of activities with their supports.",
  "original_tibetan": "༄། །དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེའི་མཐའ་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལགས་མ་ཇ་ནས་བྷའི་བར་གྱི་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་ངེས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་བཞི་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། ཐོག་མར་ཧཱུཾ་ཀཾ་ཡཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ར་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་བྲི་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མཚན་བཞི་རུག་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང༌། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་དང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །སྒོའི་སྟེང་དུ་རྟ་བ་བས་ཀྱི་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཟུར་བཞིར་ཉི་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ཐམས་",
  "chinese_translation": "从那的边缘开始，将辅音字母从拉（藏文：ལ）到巴（藏文：བ）写在外面的边缘上。确定用莲花念珠和轮的念珠两者来环绕。在轮的外面的四个门上，有卡瓦东玛等名字的最初四个，以及亚、拉、瓦四个和要成就者的名字，首先是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、某某，保护，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），这样添加并书写。同样，在北方的门上，书写吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ra、某某、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。同样地组合。四个名字，如如克、阎魔、丹玛等的名字，以及夏、卡、萨、哈四个，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与名字添加。在门的上方，在塔瓦巴之间，金刚交杵的四个角上，日月上有金刚交杵。所有这些",
  "english_translation": "Starting from that edge, write the consonant letters from La (藏文：ལ) to Ba (藏文：བ) on the outer edge. It is certain to surround it with both a lotus garland and a wheel garland. On the four doors outside the wheel, there are the first four of the names such as Khawa Dongma, and the four Ya, Ra, La, and Wa, and the name of the one to be accomplished, first Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), So-and-so, protect, Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), add and write like this. Similarly, on the northern door, write Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Ra, So-and-so, Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Combine in the same way. The four names, such as Ruk, Yama, Dänma, and the four Śa, Ṣa, Sa, Ha, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) are added to the name. Above the door, between Tawa and Ba, there are crossed vajras on the four corners, and sun and moon with crossed vajras. All of these

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དོད་སྐལ། དེའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་རྐང་བའི་སྔགས་བྱུང་བ་ཡིན་ཕྱོགས་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེར་བའི་དོད་དུ་ཕྱི་བཟློག་གི་སྔགས་རིངས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་འོད་ཀྱི་དོད་དུ་ཀྵའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཚན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིན་བཀོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས། དེ་ནས་རྒྱ་སྐྱེགས་བཟོ་བྱས་པས་གཏུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལ་བྲི། རྒྱས་པ་ལ་ཚོན་སེར་པོས་རིན་པོ་ཆེ་བྲི། དབང་ལ་ཚོན་དམར་པོས་པདྨ་བྲི། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཚོན་ནག་པོས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་བྲི། དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་བཟླ། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་སྣག་ཚ་ནི། རིགས་དན་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་མོ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། གླང་ཆེན་མེ་ཏོག་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རོ་ཙན་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའི་དྲི་ཆུ་དང༌། མིག་སྨན་ཆེན་པོ་མི་ཤ་དང་བསྲེས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་མངོན་
༄། །སྤྱོད་མིའི་པགས་པའམ། ཞི་བ་གྲོ་གའམ། མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྲིས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་གཏུམས་ནས། བུམ་བའི་མར་དང༌། འོ་མས་བཀང་བའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། འཁྱུད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། གསེར་ར་མ་དུལ་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་སྐུད་སྣ་ནས་བཟུང་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ན་ནད་དང་ལྡན་པ་ཡང་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལིངྒ་ལ་མ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཆང་བླུགས་ནས་དབང་བསྐུར་ན། དབང་ངམ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞི་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། དབང་ལ་ཧོ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཕཊ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མགོའམ་མགུལ

【汉语翻译】
所有之上的忿怒尊身，支分是法轮的份额。其忿怒尊之口中生出足咒，八方咒语书于四方四隅。其外侧，作为金刚橛的替代，书写外遣的咒语长串。其外侧，作为火焰的替代，用舍（ཀྵ）字串围绕。其外侧，十六元音字母四组按方位排列。其外侧，用塔（ཐ）字串围绕。其外侧，用金刚串围绕。其外侧背面，用白线缠绕，念诵串珠咒。之后用模具压印。其上，用白色颜料在金刚上画寂静相。对于增益，用黄色颜料画宝。对于怀爱，用红色颜料画莲花。对于诛法，用黑色颜料画弯刀串。如此画完后，进行修持：自身观想为吉祥黑汝嘎。念诵七字咒语与四种事业相结合。绘制法轮的墨水是：种族标志，婆罗门女，王族女自生之花，象花不动尊，菩提心，大鹏鸟肉，女性莲花尿液，以及与人肉混合的眼药大药，用五甘露绘制法轮。一切的最后，画金刚后显

【英语翻译】
Above all, the wrathful deity's body, the limbs are the share of the Dharma wheel. From the mouth of that wrathful deity comes the foot mantra, the eight-directional mantra is written in the four directions and four corners. On its outer side, as a substitute for the vajra stake, write a long string of outer reversion mantras. On its outer side, as a substitute for firelight, surround it with a string of ṣa (ཀྵ). On its outer side, arrange sixteen vowels in four groups according to the directions. On its outer side, surround it with a string of tha (ཐ). On its outer side, surround it with a string of vajras. On its outer back, wrap it with a white thread and recite the string mantra. Then, press it with a mold. On top of that, paint a peaceful vajra with white paint. For increasing, paint jewels with yellow paint. For subjugation, paint a lotus with red paint. For violent action, paint a string of curved knives with black paint. After drawing in this way, practice: Meditate on yourself as glorious Heruka. Recite the seven-syllable mantra combined with the four activities. The ink for drawing the wheel is: clan mark, Brahmin woman, royal woman's self-born flower, elephant flower Akshobhya, bodhicitta, Garuda meat, female lotus urine, and great eye medicine mixed with human flesh, draw the wheel with the five ambrosias. At the end of everything, after drawing the vajra, manifest

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ། དཔུང་པའམ་ཅི་རིགས་པར་གདགས་སོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། འཁོར་ལོ་དེའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་དེའི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམས་ལ། འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྫུས་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་གནོན་པ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་ཞབས་གཡོན་པས་གནོན་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་གནས། ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལུས་ཟླ་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའི་པར་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཚེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟཱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིར་བ་ཟློག་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་མཉམ་བར་གཞག་ནས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འཆི་བ་འཚོ་བའི་སྔགས་
༄། །བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བྱས་ལ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། ཁྲི་བཟླས་ན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་འཚེ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དགྱེས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གསོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྙིང་གནས་སྤྲུལ་ནས་ཧི་ཧི་འདོན་པ་དང༌། ལཱ་མ་སྤྲུལ་ནས་ཧ་ཧ་འདོན་པ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མས་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མས་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་གཏུམ་མས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། གཏུམ་མིག་མས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། འོད་ལྡན་མས་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་མས་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མས་ས་ས་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མས་སཱ་ཧྷུ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཤིང་གྲི་བ་མས་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ས་སྲུང་མས་ཧཱུཾ་བུཾ་བཞི་དང༌། ཧཱུཾ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། དཔའ་མོ་ཆེན་མོས་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རླུང་ཤ

【汉语翻译】
或者肩膀或者任何适合的地方安放。第二十一章的解释完毕。
第二十二章，关于修习所有能使死亡返回之事业的章节的解释。
༄。 如此讲解轮之后，为了展示轮的主尊，接下来是关于它的修习：讲述利益一切有情。如是说。首先修习无量等五加行，然后在四大种和须弥山各种金刚和莲花之上，以五种现证菩提的次第，修习化生自性的女神大回遮母。她有四面十六臂，以右足压制非时而死八种障碍的魔障，以左足压制八种怖畏的魔障，安住于月轮中央。从“安住于月轮中央”到“身躯具有月亮的颜色”，因为文字简明易懂，所以不作解释。对此，安置事业之王胜妙智慧勇识，披甲，灌顶，在修习之时，于其心间扎字的轮的中央，安立大回遮母之轮，以极大的虔诚安住并修习。然后念诵起死回生的咒语。
༄。 应当念诵，咒语在续部中已明示。修持一百万遍，在运用事业之时，念诵十万遍就能遮止一切死亡，必定能战胜非时而死。然后三十七位瑜伽母欢喜，宣说了赎命的咒语，即作死主之魔的形象，在其心间放入杀戮的轮，空行母从心间化现发出“嘿嘿”的声音，拉玛化现发出“哈哈”的声音，童女发出“吼吼”的声音，有相母发出“嘿嘿”的声音，极忿怒母发出“吽吽”的声音，忿怒眼母发出“吽吽”的声音，具光母发出“啪啪”的声音，大鼻母发出“吽吽”的声音，勇士智母发出“匝匝”的声音，小女发出“萨萨”的声音，楞伽自在母发出“萨户”的声音，持木刀母发出“吽棒”的声音，地母发出“吽部”四声，和三个“吽”字，大勇母发出“哈哈”的声音，风

【英语翻译】
or shoulder, or whatever is appropriate. Commentary on Chapter Twenty-one completed.
Chapter Twenty-two. Commentary on the chapter explaining the meditation on performing all actions that cause death to return.
༄. Having explained the wheel in this way, to show the lord of that wheel, next is the meditation on it: Explaining benefiting all sentient beings. Thus it is said. First, meditate on the five preliminaries, such as the immeasurable ones. Then, on the four elements and Mount Meru, various vajras and lotuses, in the order of the five manifest enlightenments, meditate on the spontaneously born goddess of self-nature, the Great Repeller. She has four faces and sixteen arms, with her right foot pressing down on the obstacles of the eight untimely deaths, and her left foot pressing down on the obstacles of the eight fears, residing in the center of the lunar mandala. From "residing in the center of the lunar mandala" to "the body has the color of the moon," it is not explained because the text is easy to understand. In this regard, install the supreme king of action, the wisdom hero, put on armor, give empowerment, and at the time of meditation, in the center of the wheel of the letter ZA at her heart, establish the wheel of the Great Repeller, abide with great devotion and meditate. Then recite the mantra of reviving the dead.
༄. It should be recited. The mantra is clearly stated in the tantra. Having practiced a million times, when applying it to action, reciting it a hundred thousand times will ward off all deaths, and one will surely overcome untimely death. Then the thirty-seven yoginis rejoice and proclaim the mantra for ransoming life, that is, making an image of the demon of the Lord of Death, placing the wheel of killing in its heart, the dakini emanates from the heart and utters "Hi Hi," the Lama emanates and utters "Ha Ha," the Dumkye woman utters "Ho Ho," the Form Woman utters "He He," the Extremely Wrathful Mother utters "Hum Hum," the Wrathful-Eyed Mother utters "Hum Hum," the Radiant Mother utters "Phat Phat," the Great-Nosed Mother utters "Hum Hum," the Hero's Mind Mother utters "Dza Dza," the Little Girl utters "Sa Sa," the Lanka自在母 utters "Sa Hhu," the Wood Knife Woman utters "Hum Bam," the Earth Protector utters four "Hum Bum" sounds, and three "Hum" sounds, the Great Heroine utters "Ha Ha," the Wind.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་མས་བྷུཾ་བྷུཾ་བརྗོད་པ་དང༌། ལྷ་དགྲ་མས་ཧྲཾ་ཧྲཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྔོ་བསངས་མས་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་བཟད་མས་སཾ་སཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མས་ལཾ་ལཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མས་དྷིཾ་དྷིཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མས་ཛིཾ་ཛིཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། གླང་སྣ་མས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མས་ཧྲི་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དཔའ་མོས་ཛཾ་ཛཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མས་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མས་ཧཾ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོས་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མས་ཊཾ་ཊཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོས་གྷུཾ་གྷུཾ་གིས་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མས་གཾ་གཾ་གིས་དྲི་འབུལ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མས་རཾ་རཾ་གིས་བསངས་ནས་མར་མེ་འབུལ་བའོ། །སྒོམ་བཞི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགླུ་དང་བཅས་པས་འཆི་བདག་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་
༄། །སྒོ་ནས་ཚེ་འཕེལ་བ་དང༌། འཆི་བདག་གསད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྡུ། རང་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །ལེ་འུ་ཉེ་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོ་བཤང་ནས། སྡིག་པ་ཟད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པར་བཞེས་པས། །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་ཀྵའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་ཕ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཟད་པའི་ཆོ་ག་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པས་སུ་ལ་གསན་ཞེ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གསང་བ་མོ་ལོང་ལྟ་དུ་དང༌། གསང་བ་མཉམ་པ་ཉིད། གསང་བ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བྱ་བ་ནན་ཏན། ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་དགའ་བ་བཞི་གྲངས་བཞིན་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པའི་མཆོག་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི།ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
鹫女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布吽布吽念诵， 罗刹女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽吽如是念诵， 青色女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘟噜嘟噜如是念诵， 极暴女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）桑桑如是念诵， 鸦面女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朗朗如是念诵， 轮之大力女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 提提如是念诵， 断生女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 增增如是念诵， 牛鼻女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽吽如是念诵， 轮之盔甲女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍舍如是念诵， 极勇女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赞赞如是念诵， 大力女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼吼如是念诵， 转轮女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杭杭如是念诵， 大精进女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼吼如是念诵， 阎罗坚固女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咚咚如是念诵调伏暴恶， 阎罗使者女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕姆咕姆以鲜花供养， 阎罗獠牙女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 冈冈以香供养， 阎罗摧毁女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）让让以焚香后供灯。 四种禅定 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）， 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）伴随歌声平息死主等，由此以四种事业的
吉祥之门增长寿命， 诛杀死主， 成就自在。 之后布施朵玛， 将坛城收摄于心间， 以自身回遮大咒防护。 第二十二品释。 。
第二十三品， 瑜伽母秘密誓言之真实性修法所示之品释。
吉祥之门， 为遣除死亡而宣说大回遮， 罪业耗尽， 承诺破损修复之坛城宣说， 之后宣说秘密， 如是说， 此咒即是啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 仪轨次第即是生起本尊。 薄伽梵金刚藏以一切坛城之罪业耗尽的仪轨最殊胜地宣说。 金刚藏向谁听闻？ 过去诸佛瑜伽母传承次第以秘密如镜子般， 秘密平等性， 秘密各别周遍分别之智慧， 极秘密行为精进， 从四种智慧中生起本尊身之次第和圆满次第四喜如数量般结合修持之殊胜修持如是简略宣说。 现在广说， 无量瑜伽和加持， 守护和会供等， 空性之瑜伽。

【英语翻译】
Jugs mas bhum bhum repeated, Lha dgra mas hram hram thus repeated, Sngo bsangs mas trum trum thus repeated, Rab bzad mas sam sam thus repeated, Khwa gdong mas lam lam thus repeated, 'Khor lo'i shugs can mas dhim dhim thus repeated, Dum skyes mas dzim dzim thus repeated, Glang sna mas hum hum thus repeated, 'Khor lo'i go cha mas hri hri thus repeated, Rab tu dpa' mos dzam dzam thus repeated, Stobs chen mas ho ho thus repeated, 'Khor los sgyur mas ham ham thus repeated, Brtson 'grus chen mos ho ho thus repeated, Gshin rje brtan mas tam tam thus subdued the wicked, Gshin rje pho nya mos ghum ghum offered flowers, Gshin rje mche ba mas gam gam offered fragrance, Gshin rje 'joms mas ram ram purified and offered butter lamps. Four meditations Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, with songs, pacify the Lord of Death, etc., thus through the four kinds of activities,
May auspiciousness increase life, slay the Lord of Death, and accomplish mastery. Then offer the torma, gather the mandala into the heart, and protect oneself with the mantra of the great reversion. Explanation of the twenty-second chapter.
Twenty-third chapter. Explanation of the chapter showing the meditation on the suchness of the secret vows of the yogini.
May auspiciousness prevail! Having explained the great reversion to avert death, and having undertaken to explain the mandala for exhausting sins and restoring broken vows, it was said, "Then the secret should be explained." That mantra itself is Ṣa. The order of the ritual is the generation of the deity. The Bhagavan Vajragarbha supremely explained the ritual for exhausting the sins of all mandalas. To whom did Vajragarbha listen? The lineage of past Buddhas, the order of yoginis, with secrets like a mirror, secret equality, secret individual pervasive discriminating wisdom, supremely secret diligent action. From the four wisdoms, the order of generating the deity's body and the perfection stage, combining the four joys as numbers, the supreme meditation is briefly taught. Now, the extensive explanation is: immeasurable yoga and blessings, protection, and gatherings, etc., the yoga of emptiness.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ར་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འབྱུང་བ་བཞིའི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་བགྲོ་མས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྵ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་ལྔ་དབུས་དམར་བ། གཡོན་པ་སྔོ་ག་རྒྱབ་ལྗང་བ། གཡས་སེར། སྟེང་ཞི་བ་དཀར་པོ། སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཁ་བསྐང་བའི་རྗེས་ལ། ནུ་མའི་བར་དུ་ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔ་མའི་སྐུ་མདོག་
༄། །དང་ཕྱག་མཚན་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལ་གྲི་བདེ་བ་ཆེན་བོའི་ཞེས་མིང་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་རུ་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུའཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་ཀྵ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་བྷའི་བར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང༌། མིང་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་ས་བོན་དང་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མ་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་ཡིན་ནོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྔགས་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི། མེ་ལོང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་དང་རེག་བྱ

【汉语翻译】
显现之后，从四大种的须弥山和各种金刚，以及བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起宫殿。在莲花的中央，观想有月亮和太阳，以及字母ཀྵ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha），光芒放射又收回，从中自身化现为吉祥黑汝嘎勇士和空行母所围绕。这是本尊和所依的最初结合。薄伽梵从ཀྵ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha）中生起，身体是红色的。从五种智慧中生起的五面，中央是红色的，左边是蓝黑色，后面是绿色的，右边是黄色的，上面是寂静的白色。三只眼睛和十二只手臂很容易理解。这样讲述了胜乐轮坛城之后，事业胜乐轮是：迎请智慧萨埵，披甲，灌顶，享用甘露，以及圆满之后，在双乳之间，观想从ཀྵ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha）中生起的智慧萨埵，具有和先前一样的身色和手印，安住在月轮上的智慧萨埵。在其心间，观想从十二元音字母中生起的月亮之上，有誓言萨埵的拉刀，命名为大乐，观想其是从遍知智慧中生起的。在其头部，观想从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生起的身之轮，在喉咙观想语之轮，在心间观想意之轮。像先前一样放射和收回光芒。在这里念诵咒语的真实性，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）开始，直到ཨོཾ་ཨཱཿཧུའཾ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 吽）为止，薄伽梵是元音字母和从ཀྵ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha）中生起的心髓。佛母的心髓也是如此。四位天女是从四个非男非女的字母中生起的。勇士们是从བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bhakara）到之间的辅音字母中生起的种子和名字心髓。二十四位勇士是名字的第一个字母，种子和心髓。四位门母是ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚 惹 啦 哇）四个的心髓。四位边母是ཤ་ཥ་ས་ཧ་（藏文，梵文天城体：श ष स ह，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha，汉语字面意思：夏 萨 萨 哈）四个。身语意轮的勇士和瑜伽母的秘密咒语，是生起身坛城和化身坛城二者的所依，生起的种子本身就是心髓。意、语、身和誓言的佛母们的身色和手印在续部中有明确说明。四位边地天女是：镜子、香螺、法和味道的容器以及触觉。

【英语翻译】
After manifesting, from the Mount Meru of the four elements and various vajras, and from BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), generate the palace. In the center of the lotus, visualize the moon and sun, and the letter KSHA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha), radiating and withdrawing light, from which you yourself manifest as the glorious Heruka hero surrounded by dakinis. This is the initial union of the deity and the support. The Bhagavan is born from KSHA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha), his body is red. The five faces arising from the five wisdoms, the center is red, the left is blue-black, the back is green, the right is yellow, and the top is peaceful white. The three eyes and twelve arms are easy to understand. Thus, having explained the supreme mandala of Chakrasamvara, the supreme action is: inviting the wisdom being, donning armor, bestowing empowerment, enjoying nectar, and after completion, between the breasts, visualize the wisdom being born from KSHA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha), with the same body color and hand gestures as before, the wisdom being residing on the moon mandala. In its heart, visualize above the moon arising from the twelve vowels, the samaya being's knife, named Great Bliss, visualize that it arises from the omniscient wisdom. On its head, visualize the body wheel arising from OM (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the throat visualize the speech wheel, and in the heart visualize the mind wheel. Radiate and withdraw light as before. Here, recite the truth of the mantra, starting from OM (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) up to OM AH HUM (藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), the Bhagavan is the essence born from the vowels and KSHA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：aksha). The heart essence of the mother is also the same. The four goddesses are born from the four neuter letters. The heroes are the seeds and name essences born from the consonants from BHA (藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bhakara) onwards. The twenty-four heroes are the first letter of the name, the seed, and the essence. The four gatekeepers are the essence of the four: YA RA LA VA (藏文，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：Ya Ra La Va). The four border mothers are SHA SHA SA HA (藏文，梵文天城体：श ष स ह，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha，汉语字面意思：Sha Sa Sa Ha). The secret mantras of the heroes and yoginis of the body, speech, and mind wheels are the basis for generating both the body mandala and the emanation mandala, the seed of generation itself is the essence. The body color and hand gestures of the mind, speech, body, and samaya goddesses are clearly explained in the tantra. The four border goddesses are: the mirror, the conch of fragrance, the vessel of dharma and taste, and touch.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
འོ་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བ་གྲི་གུག་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་བཞི་དང་སྒོ་མ་རྣམས་ནི། གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ། གཡས་པ་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་ཁ་བསྐང༌། ཡང་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཉི་ཤུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་བརྒྱད་བྱའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉ་ཚེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །ཡང་ན་མ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །གཙོ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་མོས་པ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པས་གཙོ་མོ་བྱས་ལ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །འཁོར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་ཞེ་མ་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་མི་རྣམས་ཡིད་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་ས་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་ཤེལ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཐབས་ལྔ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ནམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཀའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། གོ་ཆ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཕྱིན་རིགས་དུ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པའི་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཀུན་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། དང་པོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གླེང་བསླང་བ་ནི། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དབང་བོ་དྲུག་བདེ་བའི་དགའ་བ

【汉语翻译】
哦，那件令人愉悦的衣服已经舍弃了弯刀。内部的四位和守门者们，左手拿着颅骨碗、卡杖嘎和铃，右手拿着弯刀和手鼓。供奉、赞颂和施放朵玛是补缺，或者忏悔罪业的第二种方法是智慧之轮，十位佛父佛母，身语意的菩萨和菩萨母二十位，誓言之轮，各种忿怒尊众多八位。或者第三种方法是如来六十二鱼期的坛城之轮来忏悔罪业。或者三十六位母神，以主母光芒母为首，以信奉般若波罗蜜多为动机，以主母为首，向女神的坛城忏悔罪业。为何坛城显现各种各样？因为人们信奉什么，心就与什么相应，就像各种宝物中最上等的宝石。或者忏悔罪业的第五种方法是，顶礼薄伽梵金刚萨埵，一面二臂，眷属也都是一面二臂，以各种形象使众生成为信仰的对境，一切知者行持一切有情之事，是遍布一切的大乐法身。此坛城也详细精妙地描绘，成为具备四十八支分的修持方法。第二十三章的注释完毕。
第二十四章，六道轮回自在王的教言之章的注释。
如此讲述了忏悔罪业之轮后，为了讲述六种盔甲之轮，因此说了“此后还有应讲述的”。所说的是，生起六道空行母的次第是为了守护之义。广而言之，已经详细讲述了多种类别的八种事业，此处简略归纳为身语意的三部，或者从五智的五部，四续部中所说。所化三界一切有情众生，也都是从六道的习气中产生，因此一切都真实显现为六道。如此简略指示后，首先是开启坛城之语，此后是各部的佛母，佛眼佛母等一切佛母，六根安乐之喜。

【英语翻译】
Oh, that delightful garment has abandoned the curved knife. The four inside and the gatekeepers, the left hand holds a skull bowl, khatvanga, and bell, the right hand holds a curved knife and hand drum. Offering, praising, and casting torma is to fill deficiencies, or the second method of confessing sins is the wheel of wisdom, ten Buddhas, father and mother, twenty Bodhisattvas and Bodhisattva mothers of body, speech, and mind, the wheel of vows, various wrathful deities, many eight. Or the third method is to confess sins to the mandala wheel of the sixty-two fish periods of the Tathagata. Or thirty-six mothers, headed by the chief mother, Radiant Mother, motivated by faith in the Prajnaparamita, with the chief mother, confess sins to the mandala of goddesses. Why do mandalas appear in various ways? Because people believe in whatever, their minds correspond to that, like the best of various treasures, a jewel. Or the fifth method of confessing sins is to prostrate to Bhagavan Vajrasattva, one face and two arms, the retinue also has one face and two arms, with various forms making beings the object of faith, the all-knowing one performs all the deeds of sentient beings, is the great bliss Dharmakaya that pervades all. This mandala is also depicted in detail and exquisitely, becoming a method of practice possessing forty-eight branches. Commentary on the twenty-third chapter is complete.
Twenty-fourth, commentary on the chapter of the teachings of the Chakravartin King of the Six Realms.
Having thus explained the wheel of confessing sins, in order to explain the wheel of six armors, therefore it is said, "After this, there is also what should be explained." What is said is that the order of generating the Dakinis of the Six Realms is for the sake of protection. Broadly speaking, the eight activities of various categories have been explained in detail, here briefly summarized as the three families of body, speech, and mind, or from the five families of the five wisdoms, as explained in the four tantras. All sentient beings of the three realms to be tamed also arise from the imprints of the six realms, therefore everything truly manifests as the six realms. Having thus briefly indicated, first is the speech of opening the mandala, after that are the mothers of each family, Buddhas such as Buddha Eye Mother, all the mothers, the joy of the six senses.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡུལ་དྲུག་བདེ་བའི་མགུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བའི་རངས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། རིང་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པས་དབུས་
༄། །སུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཾ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྔ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཏྲཾ་ཁཾ་སྔགས་འདི་གསུངས་པས་སོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཤིང་རྒྱལ་ནས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དྲུག་བསྐྱེད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཤད་ནས་སྐུ་མདོག་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཟླ་བའི་འོང་དང་འདྲ་བའི་ཅད་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཅོད་པ་ན་རུས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གདན་གླང་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེས་ལ་རེག་པ་ལངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་བཤད་ནས། རྟེན་གྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་གསུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེས། བཞི་པ་ལ་པདྨས། ལྔ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོལ་དྲུག་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བ་ཞིང་དགོད་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་བཞིས་བསྐོར་བས་དང་པོ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིས་བཞིས་བསྐོར་བས་གཉིས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གིས་བསྐོར་བས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩིབས་བཞི་པ་ལ་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ལྷས་བསྐོར་བས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །རྡ

【汉语翻译】
，以及六境安乐的喜悦，以及六识安乐的欢喜，以及证悟无为的意乐生起。之后，集结者金刚藏请问世尊开示，以五种前行瑜伽和四大，以及长串和各种金刚及宫殿生起，中央是
嗡。最初结合的种子字在轮的中心是（བཾ་，vam，vam，邦），轮的五辐上有（ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，吽），（བྷྲཱུཾ་，bhrūṃ，bhrum，部隆），（ཨཾ་，aṃ，am，昂），（ཏྲཾ་，traṃ，tram，章），（ཁཾ་，khaṃ，kham，康）这些咒语，以此使索界剧烈摇动，佛陀和佛子们欢喜并胜利。从金刚空性之智慧中，生起不动佛等五部和金刚萨埵共六尊。其中五者名为空行母嘿噜嘎，第六者名为断除烦恼和所知障的金刚勇士。如是宣说名称后，宣说身色，从“虚空之色”到“如月之光”之间，都容易理解。一切皆具三眼，以金刚跏趺坐姿安住，顶髻上有以骨骼材料制成的念珠，座垫是大象和狮子等六种，手印触碰金刚杵后升起，到“应绘制六个坛城”之间，已宣说了座垫和手印。以所依之坛城显示，在具备四门的中央，东方的辐条以金刚围绕，同样第二辐条以轮围绕，第三辐条以珍宝围绕，第四辐条以莲花围绕，第五辐条以各种金刚围绕。中央以五股金刚杵的念珠围绕，如是安置六个坛城。在六个坛城上安置二十四处圣地，即中央金刚萨埵大乐坛城的辐条以四处圣地围绕，这是第一个，身色和手印容易理解。毗卢遮那佛的坛城以中心的四处圣地围绕，这是第二个，身色和手印容易理解。珍宝空行母的坛城以圣地和近圣地围绕，这是第三个发光者。莲花空行母的第四辐条上有赞多哈，以及近赞多哈，以天神围绕，这是第四个发光者。

【英语翻译】
, as well as the joy of the six realms' bliss, and the delight of the six consciousnesses' happiness, and the mental happiness of realizing the unconditioned arises. Then, the collector Vajra Essence requested the Blessed One to teach, with five preliminary yogas and the four elements, and the generation of long strings and various vajras and palaces, the center being
Oṃ. The seed syllable of the initial union at the center of the wheel is (བཾ་，vam，vam，Bam), and on the five spokes of the wheel are the mantras (ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，Hum), (བྷྲཱུཾ་，bhrūṃ，bhrum，Bhrum), (ཨཾ་，aṃ，am，Am), (ཏྲཾ་，traṃ，tram，Tram), (ཁཾ་，khaṃ，kham，Kham). By this, the world of Sod is greatly shaken, and the Buddhas and Bodhisattvas rejoice and are victorious. From the wisdom of Vajra Emptiness, the five families, such as Akshobhya, and Vajrasattva, are said to be generated as six. Among them, the five are called Dakini Heruka, and the sixth is known as Vajra Hero, who has abandoned afflictions and cognitive obscurations. Thus, after explaining the names, the body colors are explained, from "the color of the sky" to "like the light of the moon," which are easy to understand. All have three eyes, sit in the vajra posture, have rosaries made of bone material on their crowns, and the seats are six, such as elephants and lions. After the hand mudra touches the vajra, it rises, and up to "six mandalas should be drawn," the seats and hand implements have been explained. Showing the mandala of support, in the center with four doors, the eastern spoke is surrounded by vajras, similarly, the second spoke is surrounded by wheels, the third by jewels, the fourth by lotuses, and the fifth by various vajras. The center is surrounded by a rosary of five-pointed vajras, thus arranging the six mandalas. On the six mandalas, the twenty-four places are arranged, that is, the spokes of the central Vajrasattva Great Bliss mandala are surrounded by four places, this is the first, the body color and hand implements are easy to understand. The mandala of Vairochana is surrounded by four places in the center, this is the second, the body color and hand implements are easy to understand. The mandala of Jewel Dakini is surrounded by fields and nearby fields, this is the third, the illuminator. On the fourth spoke of the Lotus Dakini are Chandoha and nearby Chandoha, surrounded by gods, this is the fourth, the radiating light.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་ལ་དུས་པའི་ལྷས་བསྐོར་བ་ས་ལྔ་བ་སྦྱང་དཀའ་བའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་
༄། །ཀྱི་ལྷས་བསྐོར་བ། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྣང་བའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་པཉྩ་རཱ་ག་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུར་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་བཞི་དགོད་དོ། །བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ་བཞི་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་དགོད། ཡུམ་བཞི་ནི་སའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྒོམ་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐུགས་གནས་ནུ་མའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་ལྟའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ནུ་མའི་བར་དུ་བཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་ཨཱ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལྷ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། རང་གི་ནུ་མའི་བར་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངག་གི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །འཁོར་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྲོ་བ་སྡུ་མི་བྱ་བར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་ངས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གང་ལ་དང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་སུ་བཞག་པས་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དང༌། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྔགས་པ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལ་དད་ཀྱང་གཙོ་བོ་གང་གཞག་པ་མི་འགེགས་པས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞལ་མཐོང་པ་དང་
༄། །

【汉语翻译】
哦，金刚空行母的四方聚集且靠近的拉杜时节的诸神围绕，是第五地难以净化的显现。各种空行母的四方，墓地和靠近的墓地
༄། །的诸神围绕，是第六地现前的显现。所有身色和手印都容易理解。坛城之外，五彩缤纷的爱染是用食肉鬼的念珠围绕。那六个轮的背后的四个角上，安放着各种金刚之上的四位佛母。四个宝瓶和四个颅碗安放在中央坛城的边角。四位佛母是四位地母，边角的佛母以及禅定在续部中阐明。如是讲述坛城之最胜后，事业之最胜是迎请智慧勇识，观想安住在心间乳房之间。迎请智慧勇识，以及披甲和灌顶，以及享用甘露，以及观想心间吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字化为心轮，乳房之间വം（བཾ，vaṃ，vaṃ，种子字）字化为智慧轮，秘密处ཨཱཿ（ཨཱ，āḥ，āḥ，种子字）字化为语轮。从生命和勤奋中，观想呼吸的出入，进行摄放。主尊五部神安住在身语意轮之上，观想自己的乳房之间自己的智慧勇识和种子字四者。口语的秘密真言在续部中阐明。所有眷属的秘密真言是主尊和眷属的勇士和四位勇母，空行母的念诵。或者不作摄放，以大誓言，交合，从父之口到母之口，以一切誓言和智慧誓言最为殊胜，以无二的交合如火焰轮般念诵，以六转轮王获得成就。又于金刚萨埵的位置，以毗卢遮那等六部，最初的瑜伽士安放在中央，以处所等围绕，则变为六坛城，这是过去诸佛瑜伽母的教言，以及过去如来上师传承变为六部，否则，修习者虽然对六部各自有信心，但安放何者为主尊并不妨碍，故而转为轮回，以及面见。

【英语翻译】
Oh, the four sides of the Vajra Dakini gather, and the gods of the nearby La time surround it, which is the appearance of the fifth ground that is difficult to purify. The four sides of various Dakinis, the cemetery and the nearby cemetery
༄། །are surrounded by gods, which is the appearance of the sixth ground manifested. All body colors and handprints are easy to understand. Outside the mandala, the colorful passion is surrounded by a rosary of flesh-eating ghosts. On the four corners behind the six wheels, four consorts are placed on various vajras. Four vases and four skull bowls are placed at the corners of the central mandala. The four consorts are the four earth goddesses, and the consorts at the corners and meditation are explained in the tantra. Thus, after explaining the supreme mandala, the supreme activity is to invite the wisdom being and visualize it residing between the heart and breasts. Inviting the wisdom being, as well as armor and empowerment, as well as enjoying nectar, and meditating on the heart, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) transforms into the heart wheel, between the breasts the syllable Vaṃ (བཾ，vaṃ，vaṃ，seed syllable) transforms into the wisdom wheel, and in the secret place the syllable Āḥ (ཨཱ，āḥ，āḥ，seed syllable) transforms into the speech wheel. From life and diligence, meditate on the inhalation and exhalation of breath, performing absorption and release. The five main deities reside on the body, speech, and mind wheels, and visualize between your own breasts your own wisdom being and the four seed syllables. The secret mantra of speech is explained in the tantra. The secret mantra of all the retinue is the recitation of the main deity and the heroes and four heroines of the retinue, the Dakinis. Or, without performing absorption and release, with great vows, union, from the father's mouth to the mother's mouth, with all vows and wisdom vows being the most supreme, recite in the non-dual union like a wheel of fire, and attain accomplishment with the six Chakravartins. Also, in the position of Vajrasattva, with Vairochana and other six families, the first yogi places it in the center, surrounded by places and so on, it becomes six mandalas, which is the teaching of the past Buddhas, yoginis, and the lineage of the past Tathagata lamas becomes six families, otherwise, although practitioners have faith in each of the six families, placing which one as the main deity does not hinder, therefore it turns into samsara, and seeing the face.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བཀའི་སྣང་བ་ཡང་མི་འཐོབ་བོ། །འདི་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་ཁ་བ་སྐད་དོ། །ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིར་བཟློག་གི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་བསྲུངས། སྡིག་བ་ཟད་པའི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་བསྲུངས། གོ་ཆའི་འཁོར་ལོས་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བདུད་ལས་བསྲུངས་ནས། མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་པའི་རྐྱེན་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུར་འབྱུང༌། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་གྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོད་པའི་འཁོར་སྤྲོས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པར་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་བདེ་བ་དགྱེས་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སྟོན་ཏོ། ཐིགས་ལེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཕྱག །ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་སོགས་ཕྱོགས་ཆལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་པོ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་སྟེང་ཐོད་
༄། །པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་གང་བ། །ཞེས་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀཻ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒ

【汉语翻译】
也无法获得加持的光明。对此，也要念诵赞颂、供养和布施朵玛等。还要修持具备四十八支的精细入微的次第生起法。这是第二十四品的注释。
第二十五品，身语意处次第之品的注释。
༄། །如是，守护所有坛城免受外返的死主魔；以清净罪业之轮守护免受烦恼魔；以盔甲轮守护免受蕴魔和天魔。为了宣说供养轮，故说“此后还有应说之事”。瑜伽道供养轮难以获得，因此从瑜伽母父母交合之缘起处之精华中，胎生处之次第轮等刹那间显现身相，刹那间具足手印和装饰之相，此为略说。广说则首先是五前行，以及四生起、须弥山、各种金刚宫殿和七生起之时，以五种俱生黑鲁嘎现证生起金刚萨埵，然后开展胎生之供养轮，在无上大乐中，俱生黑鲁嘎父母交合，以及眷属天女，以及所有如来，以及所有空行和空行母都祈请并以歌劝请，即“忿怒喜乐者，从乐受中生”，等等六句偈颂劝请，此于后文宣说。从彼明点圆满变化中，以果位黑鲁嘎的现证次第，刹那间如红花般，颜色蓝绿，八支圣道之手。从所谓四智之面开始，到所谓脐间安住薄伽梵之间，生起主尊父母为修持。东方莲瓣等方位差别，空行母等四尊安立。从“其上颅器中，充满菩提心”等语可知。智慧轮之身色和手印容易理解。外围三轮中，意轮有凯里等。

【英语翻译】
Also, the light of empowerment will not be obtained. To this, one should also recite praises, offerings, and give torma, etc. One should also meditate on this subtle and elaborate method of accomplishment, which possesses forty-eight branches. This is the commentary on the twenty-fourth chapter.
The twenty-fifth chapter, the commentary on the chapter on the order of the places of body, speech, and mind.
༄། །Thus, protect all mandalas from the Mara of death who turns back; protect from the Mara of afflictions with the wheel that exhausts sins; protect from the Mara of the aggregates and the gods with the armor wheel. Since it is intended to show the offering wheel, it is said, "Then there are other things to be said." Since the offering wheel of the yoga path is difficult to obtain, from the essence of the place of the cause of the union of the yogini father and mother, the order of the places of the womb-born and the retinue appear in an instant. In an instant, they are endowed with the marks of hand gestures and ornaments. This is a brief explanation. The extensive explanation is that first there are the five preliminaries, and at the time of the four arising, Mount Meru, various vajra palaces, and the seven arisings, the five coemergent Herukas manifest enlightenment and generate Vajrasattva. Then, the offering wheel of the womb-born is developed. In the unsurpassed great bliss, the coemergent Heruka father and mother unite, and the retinue goddesses, all the Tathagatas, and all the Dakas and Dakinis pray and urge with songs, that is, "The wrathful one who delights in bliss, born from the enjoyment of bliss," and so on, the six verses of urging with songs will be shown later. From the complete transformation of that bindu, with the order of the manifestation of the Heruka of the result, in an instant, like a red flower, the color is blue-green, the hands of the eightfold noble path. From what is called the face of the four wisdoms, to what is called the Bhagavan residing in the center of the navel, the main father and mother are generated as the practice. The directional differences such as the eastern lotus petal, the four Dakinis, etc., are established. From the words "On top of that, the skull is filled with bodhicitta," etc., it can be known. The body color and hand gestures of the wisdom wheel are easy to understand. In the three outer wheels, the mind wheel has Kīrī and so on.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི། སོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའི་བཞད་པ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚུལ་ཅན་ནི་སྒེག་མོའོ། །ཁར་ཁྲོལ་གྱི་ཚུལ་ཅན་ནི་གླུ་མཁན་མའོ། །པདྨའི་གར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི་གར་མའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱག་བཞིའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང་བྱུག་པ་དང༌། མཚམས་སུ་མེ་ལོང་དད་རོའི་སྣོད་དང༌། རེག་བྱའི་གོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའོ། །བསྒོམས་བཞིན་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་བའོ། །སྒྲུབ་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གར་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་མོ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མན་དག་གིས་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྲོ་བསྡུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྲོག་རྩོལ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བསྒྲགས་ནས། དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ལྐོག་མའི་ཨཱཿལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ནུ་མའི་པར་གྱི་ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་བུམ་པ་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་
༄། །མྱངས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐབས་རང་དུ་སྦས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོར་རང་སྣང་བའི་ཐབས་དང་རིག་པའི་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བྱས་ནས། དཔྲལ་བ་སྐུ་དང༌། ལྐོག་མ་གསུང༌། སྙིང་ག་ཐུགས་ལ་བསྡུ་ནས། རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་དངོས་གཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མང་ལ་སྐྱེས་ཡིན་པས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚི

【汉语翻译】
以及，语轮的琵琶母等八尊，手持左式的是：手持骨鬘的欢笑母。手持金刚铃的是娇媚母。手持钹的是歌女母。作莲花舞姿的是舞女母。其余两手持颅器和卡杖嘎，是四臂。身轮的花朵母等八尊，一面四臂，右手持花和熏香，以及，灯和涂香，间隙中持镜子和灰器，以及，可触的衣服，和法界三角形，其余两手持鼗鼓和卡杖嘎的一面四臂母。观想和间隙的明妃容易理解。是近修。修法的身体坛城是，于心间乳房之间，由智慧萨埵十二明妃围绕。额间是白色身轮。喉间是红色语轮。心间是蓝色意轮。所有勇父和勇母都是一面二臂，跟随其后观想是修法。大修事业之王是，以心间的莲花和月亮和吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的光芒如铁钩般勾召智慧轮，顶礼供养和赞颂之后灌顶成为一体而思维。其后观想是，舒放收摄智慧的念诵，气息的运作呼吸和宣说，从额间舒放身轮，从喉间的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）舒放语轮，从心间舒放吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）舒放意轮，从乳房之间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）舒放十二明妃，语的念诵咒语容易理解。念诵疲倦时饮用四瓶甘露，之后念诵。作为方法自在隐藏的智慧明妃，将自显现的方法和智慧之身二者无别，将所化三有众生作为供养轮的形象，将额头融入身，喉咙融入语，心融入意，将能动的有情和不能动的器世间一切都观为是本尊的轮涅。是观想的正行。坛城众多且是生起次第，因此是根本嘿汝嘎融化后的誓

【英语翻译】
And, the eight deities such as the lute mother of the speech wheel, those holding the left hand style are: the laughing mother holding the bone rosary. The charming mother holding the vajra bell. The singer mother holding the cymbals. The dancer mother performing the lotus dance. The remaining two hands hold the skull cup and khatvanga, these are the four-armed ones. The eight deities such as the flower mother of the body wheel, one face and four arms, the right hand holds flowers and incense, as well as lamps and scented oil, in the intervals holding mirrors and ash containers, as well as touchable clothes, and the dharma realm triangle, the remaining two hands hold the damaru and khatvanga, these are the one-faced four-armed mothers. The visualized and interval consorts are easy to understand. This is the close retreat. The mandala of the body of practice is, in the heart between the breasts, surrounded by twelve wisdom sattva goddesses. On the forehead is the white body wheel. On the throat is the red speech wheel. On the heart is the blue mind wheel. All the heroes and heroines are one-faced and two-armed, following after them, the visualization is the practice. The great practice, the supreme king of actions, is, with the lotus and moon in the heart and the rays of light of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) like an iron hook, hook the wheel of wisdom, after prostrating, offering, and praising, empower and become one, and contemplate. After that, the visualization is, expanding and contracting, the recitation of wisdom, the operation of breath, breathing and proclaiming, from the forehead expanding the body wheel, from the Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) in the throat expanding the speech wheel, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) in the heart expanding the mind wheel, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) between the breasts expanding the twelve goddesses, the mantra of verbal recitation is easy to understand. If tired of recitation, drink the nectar of the four vases, and then recite. As the wisdom goddess hidden freely in the method, the method of self-appearance and the wisdom body are inseparable, transforming the three realms of beings to be tamed into the form of the offering wheel, merging the forehead into the body, the throat into the speech, the heart into the mind, viewing all moving sentient beings and unmoving container world as the wheel of the deity. This is the main part of the visualization. The mandala is numerous and is the generation stage, therefore it is the vow after the fundamental Heruka melts.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅན་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལངས་པའི་དུས་སུ། གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་བདེ་བ་དགྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་གླུ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བཟའི་གར་གྱིས་རོལ། །ཞེས་པ་ནས། ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའི་གླུའོ། །རབ་དགྱེས་མགོན་པོ་དགྱེས་བཞུགས་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་འཁོར་ལོའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གླུའོ། །ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཁྱོན། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུའོ། །ཆགས་པའི་འདམ་གྱིས་ཁྱོད་མ་སྒྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟོན་པའི་གླུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡིས་མགོན་པོ་བསྐུལ་ནས་ནི། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ། །སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་དབྱང་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་གླུའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །འདིར་འཆད་པའི་གོ་རིམས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དབྱང་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་ནས། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དགྱེས་པའི་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སློང་བའི་གླུ་ཡིན་བས་རྒྱའི་ཧེ་རུ་ཀ་སློང་བ་དང༌། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་སློང་བ་གཉིས་ཀ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བཤད་དོ། །ལྡང་པའི་ཚེ་བསྲུང་བ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དབང་གི་དུས་དང༌། བར་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་དང༌། ཐ་མར་ལྡང་བའི་དུས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །གནས་གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན། ལྡང་བའི་ཚེ་སྙིང་གར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ། དེའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་
༄། །བཟླས་པ་བྱས་ནས། ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང་བས་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ལངས་བའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་ཁམས་གསུམ་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ཟབ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྲིད་པའི་དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་སྲིང་བ་བདག་གི་བལྟ་བས་སྟོང་པ་དང་རང་གི་ལུས་དག་ཡིད་གསུམ་བདག་ཏུ་བལྟ་བས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་བྱ་མི་དགོས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་པས་རང་ར

【汉语翻译】
当从嘎坚之果生起黑汝嘎时，用歌来劝请： “忿怒之乐所喜悦。” 这一个偈颂是智慧天女四面八臂的歌。 “大乐殊胜之舞嬉。” 从这句到“阿惹利呵”之间，是心轮天女一面四臂的歌。 “极喜悦怙主请安住。” 这一偈是轮之琵琶女等四者的歌。 “具有解脱之体性。” 这一偈是花女等八天女的歌。 “勿为贪欲之泥所转。” 这一偈是以誓言轮显示五种智慧的歌。 以此劝请怙主后，生起果之黑汝嘎，则坛城必定成就。 “悦耳柔和之音”这半偈是显示胎生之歌的利益。 此处所说的次第是什么呢？ 瑜伽士在修习时，具有十二阳音成分的月亮融入金刚中，在修习时，以此喜悦之歌劝请，因为是唤起大乐之歌，所以是唤起རྒྱའི་黑汝嘎，以及从月亮金刚中唤起，两者都已包含，所以放在后面说。 起立时守护的是百字明，即最初灌顶时，中间修习时，最后起立时，这三个时候念诵百字明。 放在哪里呢？ 起立时放在心间，布置大回遮轮，并在其十六瓣上用心书写，
༄། 念诵后，弥补剩余和不足，从而使自身稳固。 起立时，应将三千世界宫殿视为自己剩余的本尊的三界。 讲述生起次第后，甚深圆满次第是： 在生起次第上获得稳固后，观想有情勇士一面二臂的自性，即观想他的姐妹为我，并观想空性以及自己的身语意三者为空性。 这样安住在无我之心的空性中，则这个生起次第不需要做苦行等任何事情。 因为是真正的大金刚持，所以自己

【英语翻译】
When the Heruka of the Fruit of Gachen arises, it is encouraged with song: "Delighted by the bliss of the wrathful." This one verse is the song of the wisdom goddess with four faces and eight arms. "Play with the dance of great bliss and joy." From this to "Arali Ho" is the song of the heart-wheel goddess with one face and four arms. "Extremely joyful protector, please reside." This one verse is the song of the four, such as the lute player of the wheel. "Possessing the characteristic of liberation." This one verse is the song of the eight goddesses, such as the flower goddess. "Do not be transformed by the mud of attachment." This one verse is the song of the vow wheel, which shows the five wisdoms. By encouraging the protector with this, the Heruka of the fruit arises, and the mandala will surely be accomplished. "Sweet and gentle sound" This half verse shows the benefit of the song of the womb-born. What is the order of explanation here? When the yogi meditates, the moon with the twelve yang sound components dissolves into the vajra. During meditation, encourage with this joyful song, because it is a song that awakens great bliss, so it awakens theརྒྱའི་Heruka, and awakens from the moon vajra, both are included, so it is said later. What is protected when rising is the hundred-syllable mantra, that is, the first empowerment, the middle meditation, and the final rising, the hundred-syllable mantra is recited at these three times. Where is it placed? When rising, it is placed in the heart, and the great reversing wheel is arranged, and written with the mind on its sixteen petals,
༄། After reciting, make up for the excess and deficiency, thereby making oneself stable. When rising, the three thousand world palace should be regarded as the three realms of one's own remaining deity. After explaining the generation stage, the profound completion stage is: After gaining stability in the generation stage, contemplate the nature of the sentient hero with one face and two arms, that is, contemplate his sister as me, and contemplate emptiness and one's own body, speech, and mind as emptiness. Thus, abiding in the emptiness of the selfless mind, this generation stage does not need to do any asceticism or anything else. Because it is the real great Vajradhara, so oneself

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་འདུས་མ་བྱས་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བར་དགག་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། མཐོང་བ་མཆོད་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་སྦར་ནས་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ་བ་བཞིར་རྫོགས་པར་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བབས་ནས་གནས་བསམས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གནས་ཀྱི་མཆོག་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གསུང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཐུགས་སྲོག་གི་རླུང་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལས་མཚན་མ་མེད་པར་སྒོམས་པའི་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའམ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་སེམས་རྒྱུན་འཆད་པ་མ་ཡིན་པ་ཆགས་པས་སེམས་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ཆགས་པར་རྒྱུན་འཆད་པ་མ་ཡིན། གཉི་ག་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་དབུས་ན། དམིགས་པ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ལ་གནས་པ་རྗེས་དཔག་གི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་མཆོད་པ་བྷ་ག་ཟླ་ཆོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ས་བོན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་
༄། །ཤེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བས་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དེའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ནི་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ལས་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་རྙོག་པ་མེད་པའི་གཞུང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། གཞུང་གཞན་རྗེས་དཔག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ནི་ལོག་ལྟའི་འོད་གསལ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དོན་དམ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཤེས་རབ་དམན་པ་དང་ཐབས་ངན་པས་མངོན་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྨད་ན་མནར་མེད་པར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྫོགས་རིམ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་

【汉语翻译】
对于我所说的无为法，也不禁止执著于我与我所。犹如水倒入水中，犹如油倒入油中。自己心性的法性，见到即是供养。以其理由，圆满次第是拙火升温，融化心间的菩提心明点，月轮圆满四喜，降至脐间，安住于中脉。观想文字安住于命脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉）之中。彼即是身菩提心，语血明点，意命气不外出的金刚持禅定本尊之身。如是，从有相圆满次第，修持无相，能取无自性，所取无自性的无念，或如灭尽定般心识相续不断，心不分别，相续不断。二者不杂之智慧于心间，无所缘安住于无为法，非是比量之理，而是现量之境，与四印之所有女性瑜伽母入定，从方便菩提心生起四喜之供养，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）月法之上，菩提心之境，种子，手印之相，于觉性中现前显现，是为殊胜之说。与其相似，紧随其后的因缘，二万一千六百气息断绝，即是不坏。境四印与根主之缘，方便菩提心之乐，以及紧随其后的因缘，命气入于阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉），由此生起初地智慧菩提之名，是为无垢之正法现量道真实心髓。其他经论以比量所成立之空性，乃是邪见之光明。等等之语，总摄外道之所有胜义谛。若以劣慧与恶劣方便诽谤现量道，则将堕入无间地狱。如是，第四品以真实之口诀圆满次第，以及第十四品修持四次第。

【英语翻译】
Regarding the unconditioned that I have spoken of, there is no prohibition against clinging to self and what belongs to self. Just as water is poured into water, just as oil is poured into oil, the dharma nature of one's own mind is itself seeing and offering. For that reason, the completion stage is that the inner heat blazes and melts the bodhicitta bindu in the heart, the lunar mandala is perfected with the four joys, descends to the center of the navel, and abides there. One contemplates the letters abiding in the life force, the supreme Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: central channel). That is, the body is the bodhicitta, the speech is the blood bindu, and the mind is the life force, the Vajradhara Samadhi deity's body that does not go out. Thus, from the completion stage with signs, one meditates on the signless, the grasper is without inherent existence, and the grasped is without inherent existence, or like the cessation of perception, the mind stream is not cut off, the mind is not conceptual, and the continuity is not cut off. The wisdom that is not mixed with the two is in the center of the heart. Without an object of focus, abiding in the unconditioned, it is not a reason of inference, but a realm of direct perception, and all the yoginis of the four seals enter into samadhi. From the bliss born of the expedient bodhicitta, the offering of the four joys, on the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:) lunar dharma, the realm of bodhicitta, the seed, the form of the mudra, manifestly appears in awareness, which is supremely explained. Similar to that, the immediately preceding cause, the twenty-one thousand six hundred breaths cease, which is indestructible. The realm of the four seals and the cause of the lord of the senses, the bliss of the expedient bodhicitta, and the immediately preceding cause, the life force enters into the Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: central channel), from which the name of the wisdom bodhi of the first ground is born, which is the stainless essence of the direct path of true reality. Other scriptures and treatises establish emptiness by inference, which is the clear light of wrong view. The word "etc." includes all the ultimate truths of the tirthikas. If one disparages the path of direct perception with inferior wisdom and bad means, one will fall into the Avici hell. Thus, the fourth chapter is the completion stage with the essential instructions of reality, and the fourteenth chapter is the meditation on the four stages.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལེའུ་འདིའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྒྱུད་འབུམ་པའི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་པས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདམས་ངག་གིས་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་ལྶ་ལྡང་བ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་མཆོག་སྐུ། དམ་པ་གསུང༌། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཐུགས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨོཾ་སྦ་ཞིང་ཨཱཿགསང་བ་དང་ཧཱུཾ་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ན་སྦས་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། གསང་བ་འོད་གསལ་དང་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །སྔོས་འགྲོ་ལྔ་དང་འབྱུང་པ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་བསྐྱོད་དོ། །དེའི་རྒྱུའི་རྒྱས་བཤད་ནི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་པ་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ཧཱུཾ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་པ། སྤྲོ་བསྡུ་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན། དེ་ལྟ་བུའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
༄། །ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞི་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་དག །སྲེད་དང་ལྡན་པ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དེའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་མོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུ་མའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་བཞི་པདྨའི་ཕྱོགས་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཐོད་པ་བཞི་མཚམས་སུ་དགོད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བརྒྱད་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱག

【汉语翻译】
并且，此章节观修明点，与《续部》十万颂的三千颂意义相合，互相解释，是口诀教导。第二十五品释竟。
第二十六品，具誓句生起佛颅之品释。
༄༅། །如是宣说供养之坛城后，宣说享用甘露之坛城，故云：其后当说合和事。如是说，于佛颅中生起最胜身，殊胜语，一切合和之最胜意，由此祈请一切成就，果位世俗谛为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），隐匿，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）秘密，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不示于任何人。若将安住于一切瑜伽母心间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者视为最胜，则隐匿为幻化，秘密为光明，此为双运，当从上师口中观修。观修此之处，以一颂说明。于前方生起五欲和四大、须弥山、杂色金刚宫殿和七宝，于日月交合之脐间，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，从舒卷中生起具佛颅者之最胜。其因之广说是，如镜之月般无处所，如日之平等性般寂灭，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字各自清净一切分别，舒卷是舍弃分别念之行为精进。如是阿里嘎里
༄༅། །从其生起之无二智慧之显现寂静，名为一面二臂者，从降伏怖畏和时辰等，以足压伏贪欲之间，容易理解。于其双乳之间，观修智慧萨埵十二天女围绕，一面二臂之身，从བྷཱུཾ字生起。于心间观修蓝色意之轮，于喉间观修红色语之轮，于额间观修白色身之轮。观修三轮，三面六臂者，容易理解。于双乳之间的智慧萨埵处，安立空行母、拉玛、杜姆生母和具身母四者于莲花方位，安立四颅于四隅，于外围八瓣莲花上安立乌鸦面母、阎魔坚母等。四隅之天女是手

【英语翻译】
And, this chapter meditates on Bindu, which is in accordance with the meaning of the three thousand verses of the hundred thousand Tantras, explaining each other, and is the instruction of oral transmission. The explanation of the twenty-fifth chapter is complete.
The twenty-sixth chapter, the explanation of the chapter on generating the Buddha-skull with vows.
༄༅། །Having explained the mandala of offerings in this way, explaining the mandala of enjoying nectar, it is said: Then the union should be explained. As it is said, generating the supreme body in the Buddha-skull, the supreme speech, the supreme mind of all unions, thereby requesting all accomplishments, the fruition of relative truth is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), hidden, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) secret, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) is not shown to anyone. If the three Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) residing in the hearts of all Yoginis are regarded as supreme, then hidden is illusion, secret is luminosity, this is union, and should be meditated from the mouth of the Guru. The place of this meditation is explained in one verse. In front, generate the five desires and the four elements, Mount Meru, the variegated Vajra palace and the seven jewels, in the center of the union of the sun and moon, the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable is completely transformed, and from the expansion and contraction arises the supreme one with the Buddha-skull. The detailed explanation of its cause is that the moon is like a mirror, without a place, the sun is pacified by equality, the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable purifies all discriminations separately, expansion and contraction are the diligent actions of abandoning conceptual thoughts. Such Ali Kali
༄༅། །From which arises the non-dual wisdom appearance of peace, called one face and two arms, from subduing fear and time, etc., to suppressing desire with the feet, it is easy to understand. Between her breasts, meditate on the wisdom Sattva surrounded by twelve goddesses, with one face and two arms, arising from the བྷཱུཾ syllable. In the heart, meditate on the blue wheel of mind, in the throat, meditate on the red wheel of speech, on the forehead, meditate on the white wheel of body. Meditating on the three wheels, the three-faced and six-armed one, is easy to understand. At the wisdom Sattva between the breasts, place the Dakini, Lama, Dumkye Ma and the embodied Ma four in the lotus direction, place the four skulls in the four corners, and place the crow-faced Ma, Yama-steadfast Ma, etc. on the outer eight-petaled lotus. The four goddesses of the corners are hands.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས་མེ་ལོང་དང༌། གླིང་བུ་དང་དྲིའི་སྣོད་དང་ཆོས་དང་རོ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ཀྱི་ནང་དུས་བཅུའི་རིམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་མོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིད་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དང་སྤེལ། གསུང་གི་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདང་སྤེལ། ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བ་ནི། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་དང༌། མིང་མཚན་གྱི་དང་བ་བཞི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཐོག་མའི་ཨོཾ་དང་ཐ་མའི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ལྔ་སངས་རྒྱས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་
༄། །མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧི་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པོ་བཟླས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཐབས་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཆི་མེད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་དམ་ཚིག་བསྐང་བ་དང་པོའོ། །ཡང་ན་རང་གི་མིང་དང་སྔགས་བཟླས་པ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐལ་

【汉语翻译】
右手以施无畏印拿着镜子，以及拿着装满笛子、香料、法和味道的颅器，左手拿着颅器和卡杖嘎，女神拿着钹和弯刀。如此这般，在仪轨中观修十时次第，身语意之结合，观修三十七道品之清净相。勇士们的心髓是：嗡 康 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康，吽，吽，啪）。嗡 康 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康，吽，吽，啪）。嗡 康 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康，吽，吽，啪）直到 嗡 梵 吽 吽 啪（藏文：བྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：梵，吽，吽，啪）之间，是二十四勇士的心髓。空行母们的喉咙本身就是心髓。身体的八尊与嗡相合，语言的八尊与啊相合，意念的八尊与吽相合，这是勇士们的。空行母等四尊，是四种雌雄同体的文字，以及名字的开头四个字变成咒语。四门神是 雅 Ra La Wa。四隅女神是 夏 卡 萨 哈。最初的嗡和最后的吽与啪结合，是心髓。中央的佛陀颅器很容易理解。身体坛城五大是佛，六根是菩萨，如同文字等一样，应与生起次第结合。事业之王
༄。迎请殊胜智慧萨埵，披甲，灌顶，观想合一。以咒语供养四隅女神手中的四种供品：嗡 茹巴 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajrā hūṃ，汉语字面意思：嗡，色，金刚，吽）。嗡 根达 班扎日 吽（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandha vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡，香，金刚，吽）。嗡 惹萨 班扎日 嘿（藏文：ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rasa vajrī hi，汉语字面意思：嗡，味，金刚，嘿），念诵这四个秘密供养，供养佛颅器和身体庄严的整个坛城。观修如同之前三个轮的展开和收摄一样。念诵也如之前一样。享用甘露，供养，布施朵玛也如之前一样。佛颅器是观修的果实有三种：是圆满所有坛城誓言破损的方便。从“所有密咒的誓言是”开始，到“智慧本尊的不死甘露”为止，享用颅器的甘露是圆满誓言的第一个方法。或者念诵自己的名字和咒语是第二种方法。第三种是平息誓言破损，并

【英语翻译】
The right hand holds a mirror with the gesture of granting fearlessness, and a skull cup filled with flute, incense container, dharma, and flavors. The left hand holds a skull cup and a khatvanga, and the goddess holds cymbals and a curved knife. Thus, in the ritual, meditate on the ten-time sequence, the union of body, speech, and mind, and meditate on the purity of the thirty-seven aspects of enlightenment. The essence of the heroes is: Om Kam Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kam, Hum, Hum, Phat). Om Kham Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kham, Hum, Hum, Phat). Om Gam Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Gam, Hum, Hum, Phat) from that to Bham Hum Hum Phat (藏文：བྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bham, Hum, Hum, Phat) is the essence of the twenty-four heroes. The throat of the dakinis themselves is the essence. Combine the eight of the body with Om, the eight of speech with Ah, and the eight of mind with Hum, this is for the heroes. For the four, such as the dakinis, the four neuter letters, and the first four letters of the name become mantras. For the four gatekeepers, Ya Ra La Wa. For the four boundary goddesses, Sha Sha Sa Ha. The initial Om and the final Hum combined with Phat are the essence. The central Buddha skull cup is easy to understand. The five elements of the body mandala are Buddhas, the six sense bases are Bodhisattvas, and should be combined with the generation stage, just like the letters and so on. King of Karma
༄. Invite the supreme wisdom being, don the armor, bestow empowerment, and meditate on becoming one. Offer the four offerings held in the hands of the four boundary goddesses with mantras: Om Rupa Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajrā hūṃ，汉语字面意思：Om, Form, Vajra, Hum). Om Gandha Vajri Hum (藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandha vajri hūṃ，汉语字面意思：Om, Scent, Vajri, Hum). Om Rasa Vajri Hi (藏文：ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rasa vajrī hi，汉语字面意思：Om, Taste, Vajri, Hi), recite these four secret offerings and offer them to the Buddha skull cup and the entire mandala of bodily adornments. Meditation should be done as before, with the expansion and contraction of the three wheels. Recitation is also as before. Enjoying nectar, making offerings, and giving tormas are also as before. The Buddha skull cup is the fruit of meditation, there are three: it is the means to restore the broken vows of all mandalas. From "The vows of all secret mantras are" to "The immortal nectar of the wisdom deity," enjoying the nectar of the skull cup is the first method of fulfilling vows. Or reciting one's own name and mantra is the second method. The third is to pacify broken vows and

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་དུས་བཞི་རུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བསྒོམས་ནས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། གསང་བའི་དེ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྔགས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨེ་དེའི་གཞི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་
༄། །རང་བཞིན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་སུ་དྲི་མ་མད་པས་གྲུ་གསུམ་དེས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨཱ་དང༌། ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །ཨཱི་ལས་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་བྷ་གའི་པདྨ་ཅན་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་གོ་ཆ་དགོད་པ་ནི། ཨུ་ལས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཨཱུ་ལས་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨེ་ལས་མགོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨེ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཨོ་ལས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཨཽ་ལས་མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཨོཾ་ལས་གོ་ཆའི་ཁྲབ། ཨཿལས་ཡན་ལག་ལ་རྟ་མཆོག །ལྀ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཤར་དུ། རྀ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བྱང་དུ། ལཱྀ་ལས་གོས་དཀར་མོ་ནུབ་ཏུ། རཱྀ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་མ་ལྷོར། དཀར་བ་ལྗང་བ་དམར་བ་སེར་བ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་དག་སྒོའི་ཐ

【汉语翻译】
具备灌顶的瑜伽士和瑜伽母的轮，在四个时辰里用外内之水沐浴，之后再次祈请上师，接受秘密和智慧本智的灌顶，必定会成为成就者。第二十六章的注释完毕。
第二十七章，生起金刚萨埵之次第的注释。
༄༅། །如是宣说佛陀顶髻之后，想要展示金刚萨埵等坛城，因此宣说了“此后还有应说之法”。首先修习前行五种瑜伽，之后在观想一切器情为空性的中央，从四大变成山王和各种金刚中，从埃（ཨེ，梵文：E，汉语字面意思：埃）三角形的中央的宫殿，埃（ཨེ，梵文：E，汉语字面意思：埃）三角形的中央安住之义，是说显示了难以获得的秘密真如，以及动摇的器情一切有情，以及生起一切咒语之因的字母埃（ཨེ，梵文：E，汉语字面意思：埃）的所依，勇士和瑜伽母，以及一切佛陀的处所埃（ཨེ，梵文：E，汉语字面意思：埃）三角形法界无尽的
༄༅། །自性，初始和终结，中央无垢，因此三角形所生的宫殿中央，三面六臂的金刚萨埵很容易理解。在双乳之间，观想智慧萨埵，与自身相同的十二天女围绕，从身语意的三坛城，从吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽），阿（ཨཱ，梵文：Ā，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿），嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）所生的身体内部的坛城。从伊（ཨི，梵文：I，汉语字面意思：伊）生起大手印，三面六臂，观想于三轮的中心。从伊（ཨཱི，梵文：Ī，汉语字面意思：伊）生起父母三尊，观想于具莲花之莲宫。如是宣说殊胜坛城之后，安立事业殊胜的盔甲：从乌（ཨུ，梵文：U，汉语字面意思：乌）生起心间的金刚萨埵。从乌（ཨཱུ，梵文：Ū，汉语字面意思：乌）生起座垫月轮。从埃（ཨེ，梵文：E，汉语字面意思：埃）生起头顶的遍入一切眼。从埃（ཨེ，梵文：E，汉语字面意思：埃）生起顶髻的莲花舞自在。从喔（ཨོ，梵文：O，汉语字面意思：喔）生起双肩的吉祥黑汝嘎。从奥（ཨཽ，梵文：Au，汉语字面意思：奥）生起双眼的金刚日。从嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）生起盔甲的铠甲。从啊（ཨཿ，梵文：Aḥ，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：啊）生起肢节上的马王。从利（ལྀ，梵文：Li，汉语字面意思：利）生起佛眼于东方。从日（རྀ，梵文：Ri，汉语字面意思：日）生起誓言度母于北方。从丽（ལཱྀ，梵文：Lī，汉语字面意思：丽）生起白衣母于西方。从日（རཱྀ，梵文：Rī，汉语字面意思：日）生起宝生度母于南方。白色、绿色、红色、黄色。三面六臂。彼等是门之

【英语翻译】
Having empowered the wheel of yogis and yoginis with initiation, bathe with outer and inner water in four periods, then pray to the lama again, receive the initiation of secret and wisdom jnana, and surely become an accomplished one. Commentary on chapter twenty-six is complete.
Chapter Twenty-Seven, Commentary on the Chapter of Generating Vajrasattva.
༄༅། །Having explained the Buddha's crown in this way, intending to show the mandala of Vajrasattva and others, therefore, "Then there is another thing to be said." It is said that after meditating on the five preliminary yogas, in the center of meditating on all vessels and essences as emptiness, from the four elements transformed into mountain kings and various vajras, from the palace in the center of the E (ཨེ, Devanagari: E, Romanized Sanskrit: E, Literal Chinese meaning: E) triangle, the meaning of residing in the center of the E (ཨེ, Devanagari: E, Romanized Sanskrit: E, Literal Chinese meaning: E) triangle is to show the secret Suchness that is difficult to obtain, and all moving sentient beings of vessels and essences, and the basis of the letter E (ཨེ, Devanagari: E, Romanized Sanskrit: E, Literal Chinese meaning: E), which is the cause of generating all mantras, heroes and yoginis, and the place of all Buddhas, the inexhaustible E (ཨེ, Devanagari: E, Romanized Sanskrit: E, Literal Chinese meaning: E) triangle Dharmadhatu
༄༅། །Nature, beginning and end, the center is without defilement, so the Vajrasattva with three faces and six arms in the center of the palace generated by the triangle is easy to understand. Between the two breasts, visualize the wisdom sattva, surrounded by twelve goddesses identical to oneself, meditate on the inner mandala of the body generated from the three mandalas of body, speech, and mind, from Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hum, Literal Chinese meaning: Hum), Ah (ཨཱ, Devanagari: Ā, Romanized Sanskrit: Ah, Literal Chinese meaning: Ah), and Om (ཨོཾ, Devanagari: Oṃ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om). From I (ཨི, Devanagari: I, Literal Chinese meaning: I) generate the great mudra, three faces and six arms, and contemplate in the center of the three wheels. From I (ཨཱི, Devanagari: Ī, Literal Chinese meaning: I) generate the three deities of father and mother, and contemplate in the lotus palace with bhaga. After explaining the supreme mandala in this way, establish the armor of the supreme karma: From U (ཨུ, Devanagari: U, Literal Chinese meaning: U) generate Vajrasattva in the heart. From U (ཨཱུ, Devanagari: Ū, Literal Chinese meaning: U) generate the seat moon mandala. From E (ཨེ, Devanagari: E, Literal Chinese meaning: E) generate Vairochana on the head. From E (ཨེ, Devanagari: E, Literal Chinese meaning: E) generate Padmanartesvara on the crown of the head. From O (ཨོ, Devanagari: O, Literal Chinese meaning: O) generate Shri Heruka on both shoulders. From Au (ཨཽ, Devanagari: Au, Literal Chinese meaning: Au) generate Vajra Sun in both eyes. From Om (ཨོཾ, Devanagari: Oṃ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) generate the armor of the armor. From Ah (ཨཿ, Devanagari: Aḥ, Romanized Sanskrit: Ah, Literal Chinese meaning: Ah) generate the horse king on the limbs. From Li (ལྀ, Devanagari: Li, Literal Chinese meaning: Li) generate Buddha eye in the east. From Ri (རྀ, Devanagari: Ri, Literal Chinese meaning: Ri) generate Samaya Tara in the north. From Li (ལཱྀ, Devanagari: Lī, Literal Chinese meaning: Li) generate White-clad Mother in the west. From Ri (རཱྀ, Devanagari: Rī, Literal Chinese meaning: Ri) generate Ratnasambhava Tara in the south. White, green, red, yellow. Three faces and six arms. They are the gate

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །གྲྭ་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་དོད་དུ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དྲིལ་བུ་དང་དུང་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ། གཡས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་
༄། །བཞག་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་མཆོག་གཞན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང༌། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའམ། གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། དེའི་ནུ་མའི་བར་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དཔྲལ་བ་ལྐོག་མ་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་བསྐོར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྤྲོ་བསྡུ་རྗེས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་འགྲོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྤྲོས་ནས་ཐུན་བཞིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་བཟླས། ཐུན་བཞིར་བཟླས་པ་ཟིན་ནས་སྙིང་གར་བསྡུ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི

【汉语翻译】
如今安坐于莲花中央的月轮之上。四方有四位供养天女，三面六臂。第一只手本应持剑，现在改为手持明镜、琵琶、铃铛、海螺和甘露瓶。右边剩下的两只手持箭和铁钩。左边的三只手持珍宝、弓和绳索。其余部分很容易理解。在禅修和念诵之前，迎请智慧尊，以誓言者进行顶礼、供养和灌顶，并合一后，观想三轮的开展和收摄之瑜伽，念诵之前的咒语，品尝甘露，布施朵玛并进行补阙。起身之时，观想三界一切皆为金刚持。将过去、现在、未来三世的众生安置于三身果位。
༄། །安置乃是：本体之威力，自性亦能成就。如是说，是与生俱来之喜悦清净的自性。第二十七品之释。
第二十八品，成就妙音金刚之品的释。
༄། །在宣说了金刚萨埵坛城之后，想要单独示现妙音金刚勇士，因此宣说了名为“此后宣说其他殊胜”之内容。首先是前行的五种瑜伽，在虚空中央，伴随或不伴随宫殿，于月轮之上，观想由字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉字字面意思：芒）所化现的三面六臂的妙音金刚，这在续部中有所阐明。在其乳间，有与自身相同的妙音金刚，并有十二天女围绕。智慧尊身语意的精华，三字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），分别位于额头、喉间和心间，在三轮中央，有之前所说的二十四处圣地，由勇士和空行母围绕。如金刚萨埵坛城一般，忆念三字咒，并观想勇士和空行母的开展和收摄。与命、勤奋、呼气和吸气相结合，开展三轮之本尊，以大苦行于四座中念诵秘密真言。四座念诵完毕后，收摄于心间。品尝甘露，进行供养和赞颂，布施朵玛并进行补阙。第二十八品之

【英语翻译】
Now, sit on the lunar disc in the center of the lotus. There are four offering goddesses in the four directions, with three faces and six arms. The first hand should hold a sword, but now it holds a mirror, a lute, a bell, a conch, and a vessel of nectar. The remaining two hands on the right hold an arrow and an iron hook. The three hands on the left hold a jewel, a bow, and a lasso. The rest is easy to understand. Before meditation and recitation, invite the wisdom being, and with the samaya being, prostrate, make offerings, and empower. Having united them, contemplate the yoga of expanding and contracting the three wheels, recite the previous mantra, taste the nectar, offer the torma, and complete the deficiencies. When rising, contemplate that all three realms are Vajradhara. Place the beings of the three times in the state of the three kayas.
༄། །Placement is: By the power of the essence itself, its nature will be accomplished. As it is said, it is the nature of pure, co-emergent joy. Commentary on the twenty-seventh chapter.
Twenty-eighth chapter, commentary on the chapter on accomplishing Manjuvajra.
༄། །Having explained the mandala of Vajrasattva, the intention is to show Manjuvajra, the sole hero. Therefore, the content called "Then, explaining other excellences" is spoken. First, the five preliminary yogas, in the center of empty space, with or without a palace, on the lunar disc, contemplate Manjuvajra with three faces and six arms, transformed from the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang), which is explained in the tantra. Between his breasts, there is Manjuvajra identical to himself, surrounded by twelve goddesses. The essence of the wisdom being's body, speech, and mind, the three syllables ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), are located at the forehead, throat, and heart respectively. In the center of the three wheels, there are the twenty-four sacred places previously mentioned, surrounded by heroes and heroines. Like the mandala of Vajrasattva, remember the three-syllable mantra and contemplate the expansion and contraction of the heroes and heroines. Combined with life, effort, exhalation, and inhalation, expand the deities of the three wheels, and recite the secret mantra with great asceticism in four sessions. After completing the four sessions of recitation, gather them into the heart. Taste the nectar, make offerings and praises, offer the torma, and complete the deficiencies. Of the twenty-eighth chapter

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། ཀྵའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཟད་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཤད་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དགུ་པ་ནི་ཀྵ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གྱི་དགུ་པའོ། །ཀྵའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་བདག་དང་བདག་གིས་བལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པར་ཐད་པར་བྱེད་པས་ན་ཟད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བཤད་
༄། །པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བསྒོམ་ནས། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་པས་ན་རྟེན་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞལ་དྲུག་པ་བོང་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་གདོང་སྤངས་པའི་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པའི་སྣང་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་ཡང་ཞལ་ལྔ་ཡབ་དང་མཐུན་པ་དྲུག་པ་ཕག་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་མོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟིང་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྒོམས་པར་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་གྱི་དུས་དང༌། ཆུ་འགྲམ་མམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན། འཕྲོག་པ་དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁྭ་གདོང་མའི་ཞལ་གསུམ་ནི་དབུས་མ་ཁྭ་གཡས་གཡོན་ལུག །འུག་གདོང་མའི་གཡས་གཡོན་རྔ་མོ། ཁྱི་གདོང་མའི་གཡས་གཡོན་རྟ། ཕག་གདོང་མའི་གཡས་གཡོན་སེང་གེ །གཤིན་རྗེ་མའི་གཡས་གཡོན་ར། ཕོ་ཉ་མའི་གཡས་གཡོན་གླང༌། མཆེ་བ་མའི་གཡས་གཡོན་མ་ཧེ། འཇོམས་མའི་གཡས་གཡོན་དྲེད། ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་རོ་རྣམ་པར་མྱོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
的解释。二十六，是关于ཀྵའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母修法的章节的解释。
༄། །如是宣说了寂静金刚的修法后，想要宣说摧毁分别念的灭尽空行母，因此说了“此后还有应说的”。第九个字母是ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是组的第九个。从ཀྵའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母中产生的是从温暖和湿润中产生的。能灭尽痛苦和集谛。能灭尽一切痛苦。因为能直接摧毁痛苦和集谛之因——我与我所的分别念，所以是灭尽空行母。这是简略的说明。详细的解释是，首先修习五种前行瑜伽，然后观想四大变成须弥山和各种金刚，从中产生与虚空等同的宫殿，从空性中产生，因为宫殿无所依凭地安住在虚空的受用上，所以是无所依凭地受用。在那宫殿的中央，从字母ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生五面，是五种智慧的自性，第六面是像驴子一样的面孔，是舍弃面容的三蕴集合的显现。十二只手是十二度，佛母也是五面，与父尊相同，第六面是野猪面，观想这样的父母。身体的坛城是，在心间观想智慧空行母父母，在八辐轮的轮辐上，观想乌鸦面母等四位，以及阎魔坚母等。没有观想身语意的轮涅，就将智慧萨埵融入其中，穿上盔甲并进行灌顶后，在四个时段中，七天的时间里，在水边或尸陀林的处所进行修持，那么，抢夺、勾招、控制、杀害、击昏等事业的成就，是毫无疑问的。乌鸦面母的三面是，中间是乌鸦，左右是绵羊。猫头鹰面母的左右是母猪。狗面母的左右是马。猪面母的左右是狮子。阎魔母的左右是山羊。使者母的左右是牛。獠牙母的左右是水牛。摧毁母的左右是牦牛。手印在续部中已说明。或者，为了众生的利益，以大悲心沉溺于尸体的各种形态中，从身语意的三个字母中产生，从金刚和莲花轮

【英语翻译】
Explanation.
Twenty-sixth, Explanation of the chapter on the practice of ཀྵའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Dakini.
༄། །Having explained the practice of Peaceful Vajra, intending to explain the Exhausting Dakini who destroys conceptualization, it was said, "Then there is something else to be explained." The ninth letter is ཀྵ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), which is the ninth of the group. What arises from the letter ཀྵའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is born from warmth and moisture. It exhausts suffering and the origin of suffering. It exhausts all suffering. Because it directly destroys the conceptualization of self and what belongs to self, which is the cause of suffering and the origin of suffering, it is the Exhausting Dakini. This is a brief explanation. The detailed explanation is that, first, having meditated on the five preliminary yogas, then visualizing the four elements transforming into Mount Meru and various vajras, from which arises a palace equal to the sky, arising from emptiness, because the palace dwells on the enjoyment of the sky without any support, it is enjoying without support. In the center of that palace, from the letter ཀྵ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) arise five faces, which are the nature of the five wisdoms, the sixth face is a face like a donkey, which is the appearance of the aggregation of the three skandhas abandoning the face. The twelve hands are the twelve perfections, the mother is also five-faced, the same as the father, the sixth face is the face of a wild boar, meditate on such a father and mother. The mandala of the body is, in the heart, visualize the wisdom dakini parents, on the spokes of the eight-spoked wheel, visualize the four, such as the crow-faced mother, and Yamaraja Stable Mother, etc. Without meditating on the wheel of body, speech, and mind, insert the wisdom being into it, and after putting on armor and giving empowerment, practice in four sessions, for a period of seven days, in a place by the water or in a charnel ground, then there is no doubt that the accomplishment of activities such as robbing, summoning, controlling, killing, and fainting will be achieved. The three faces of the crow-faced mother are, the middle one is a crow, the right and left are sheep. The right and left of the owl-faced mother are sows. The right and left of the dog-faced mother are horses. The right and left of the pig-faced mother are lions. The right and left of Yamaraja Mother are goats. The right and left of the messenger mother are cows. The right and left of the tusked mother are buffaloes. The right and left of the destroyer mother are yaks. The hand symbols are explained in the tantra. Or, for the benefit of sentient beings, with great compassion, being intoxicated by the various forms of corpses, arising from the three letters of body, speech, and mind, from the vajra and lotus wheel.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། ནུ་མའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཨཱ་ལིའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་བསྟོད། དབང་བསྐུར་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་
༄། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་བསྟོད་ཁ་བསྐང༌། ཞག་བདུན་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཨཱ་ལིའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཤད་ནས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པར་མཛད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་འཇོམས་པས་ཨཱ་ལིའི་མཁའ་འགྲོ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི་ཨཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་གཙོ་བོ་ལ་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་རྫུས་སྐྱེས་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་རང་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ་བ་གཡོན་ལྗང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ལས་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཨཱཿལས་ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པདྨས་བསྐོར་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་དཔྲལ་པར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཟུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་སྐུ

【汉语翻译】
的中央修习。在两乳之间修习十二位天女的阿里的轮。迎请彼之智慧勇识，供养赞颂，灌顶后思维成为一体。从三密处起，三轮的舒卷修习和念诵在续部中已阐明。享用甘露，供养赞颂补缺，七日一心专注修习后，便能迅速获得三轮空行之成就。第二十九品之释。第三十品，大秘密之秘密，阿里空行修持品之释。
如此宣说了如幻之天女耗尽者空行母后，示现喜金刚，此后还有应宣说者。名为：于心间降伏十二天女，修习阿里空行十二缘起清净。中央的主尊乃阿里由智慧所生，故主尊被称作阿里空行。如是简略开示后，广说如下：修习五加行后，四元素于须弥山种种金刚之上，五现证菩提，化生喜金刚八面十六臂。八面乃八解脱，十六臂乃十六空性。父母身色与手印易懂故不述。生起本尊后作念诵。彼身坛城之心间，十二辐轮的中央，与自身无二的八面十六臂之智慧勇识，彼轮之十二辐上，十二缘起支分清净之天女，三面六臂，身色皆白，右蓝左绿，皆发出阿啦啦之声，易懂。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字起，于心间以心轮之金刚鬘围绕。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字起，于隐处以语轮之莲花围绕。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字起，于额间修习身轮之轮鬘围绕。事业之胜者乃智慧勇识融入，披甲，灌顶，于欲界之呼出吸入命勤控制后，以智慧念诵之瑜伽，十二天女第十三位金刚持之主尊身

【英语翻译】
Meditate in the center of. Meditate on the Ali wheel of the twelve goddesses between the breasts. Having invited the wisdom being to it. Offerings and praises. Think of becoming one after empowerment. From the place of the three secrets
༄། །The practice and recitation of the expansion and contraction of the three wheels are clear in the tantra. Tasting nectar and. Make up for offerings and praises. After meditating single-mindedly for seven days, you will quickly attain the accomplishments of the dakinis of the three wheels. Explanation of chapter twenty-nine. །།
Chapter Thirty. Explanation of the chapter on the practice of Ali Dakini, the secret of the great secret.
༄། །Thus, after explaining the illusory goddess who exhausts the deities, he showed the Joyful Vajra. Then there are other things to be said. It is said that: In the heart, the twelve goddesses are subdued, and the Ali Dakini is practiced to purify the twelve links of dependent origination. In the center, the main deity is Ali, who is born from wisdom, so the main deity is called Ali Dakini. Thus, after briefly explaining it, the detailed explanation is: After practicing the five preliminaries, the four elements are manifested on Mount Sumeru, the various vajras, and the five are enlightened. Eight-faced, sixteen-armed Joyful Vajra. The eight faces are the eight liberations. Sixteen arms are sixteen emptinesses. The body color and hand symbols of the father and mother are easy to understand, so they are not described. Generate the main deity and then recite. In the heart of that body mandala, in the center of the twelve-spoke wheel, the wisdom being with eight faces and sixteen arms, which is no different from oneself, on the twelve spokes of that wheel, the goddess with twelve limbs of dependent origination purified, three faces and six arms, all body white. The right is blue and the left is green, and all of them make the sound of Alala, which is easy to understand. Starting from Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the heart is surrounded by a vajra garland of the heart wheel. Starting from Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the secret place is surrounded by a lotus of the speech wheel. Starting from Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the forehead should be meditated on as being surrounded by a wheel garland of the body wheel. The supreme king of karma is the wisdom being who enters, puts on armor, empowers, and after controlling the exhalation, inhalation, life force, and effort of the desire realm, the yoga of wisdom recitation, the twelve goddesses, the thirteenth Vajradhara, the main deity's body

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་
༄། །གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤོ་བསྡུ་བསྒོམ་མོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་ནས་གསལ། འཁོར་རྣམས་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་བར་དུ་ལྷ་མོའི་མིང་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཏང་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བདུན་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པས། དབྱིབས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་སྡིགས་ལ་བསྡུ། སྔགས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ལ་བསྡུ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཆོ་ག་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལུས་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྣོད་བཅུད་ལ་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང༌། དེའི་ཆོས་བདག་གིར་འཛིན་པ་བཞི་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གསལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་བཤད་ནས། བྱ་བའི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཀྲྀ་ཡའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའོ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མ་སྟེ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་རྫོགས་ནས། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཡས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། དཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ། རིགས་

【汉语翻译】
༄། །又将语、意之轮安住于三轮之中，并穿上盔甲，观修成为一体之身语意之总集。语之念诵于根本续中已明示。眷属等首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），中间是天女之名，最后是吽吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪），此乃心髓。享用甘露，供养，赞颂，抛掷朵玛，补齐所缺。详细阐述趋近之法：于自身心间，如前所述安布七层咒轮。了知轮回与寂灭之诸法，于胜义谛中无有实物。形相之天神轮收摄于心间之怖畏处。咒语心识之轮收摄于法。有情之界亦收摄于法，以自身天神之结合而安住，以八支供养。起立之仪轨是，以未安住之心，观想咒语幻化之轮，以及身之轮，以及法心之轮生起次第，观修诸法皆为增上，成为一体。观修诸法器情世间执为我所，以及彼之法执为我所之四种，以及眼等五蕴自性空性，以及遍计所执等三种自性。第三十章之释。། །
第三十一章，阐明能明空行之修法特征之章节之释。
༄། །如是宣说了喜金刚之空行母后，以信奉行续三部之意乐为前提，之后当宣说结合之法。如是说，杂色舞自在母是事续之本尊。一切殊胜是主尊。大瑜伽母是法之殊胜母。大精进母是海之殊胜母，此乃略说。广说生起次第之结合法是，以先前所说之次第为先导，圆满五种瑜伽后，于四大、须弥山、杂色金刚坛城生起之中央。于日轮之中

【英语翻译】
༄། །Again, placing the wheel of speech and mind in the three wheels, and donning armor, meditate on the collection of body, speech, and mind as becoming one. The recitation of speech is clear from the main tantra. The retinue is, first, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the middle, the name of the goddess, and finally, Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪), which is the essence. Enjoying nectar, making offerings, praising, throwing tormas, and completing what is lacking. The detailed explanation of the approaching method is: In one's own heart, arrange the seven-layered mantra wheel as previously described. Knowing that all phenomena of samsara and nirvana are without substance in ultimate truth. The wheel of the deity of form is gathered into the fearful place of the heart. The wheel of mantra and mind is gathered into the Dharma. The realm of sentient beings is also gathered into the Dharma, and abiding by the union of one's own deity, offer with the eight branches. The ritual of rising is, with a mind that is not settled, visualizing the wheel of mantra transformation, and the wheel of body, and the order of generating the wheel of Dharma and mind, meditating that all dharmas are increasing, becoming one taste. Meditating that all phenomena, the container and its contents, are grasped as mine, and the four ways of grasping its dharmas as mine, and the five aggregates such as the eye are empty of nature, and the three natures such as the completely imputed. Commentary on the thirtieth chapter. ། །
Thirty-first, commentary on the chapter explaining the characteristics of the practice of the Illuminating Dakini.
༄། །Having thus explained the Dakini of Hevajra, taking as a prerequisite the intention to believe in the three classes of action tantra, then the method of union should be explained. Thus it is said, the Mistress of Various Dances is the deity of the Kriya Tantra. All excellence is the main deity. The Great Yogini is the supreme mother of Dharma. The Great Diligent Mother is the supreme mother of the ocean, this is a brief explanation. The union of the generation stage in detail is, with the previously mentioned order as a guide, after completing the five yogas, in the center of the arising of the four elements, Mount Meru, and the variegated vajra mandala. In the center of the sun disc",
  "english_translation": "༄། །In the center of the retinue. From Iṃ completely transformed, to the right is the Supreme Mother of the Ocean. From Oṃ completely transformed, the Illuminating Dakini, the Mistress of Various Dances. From Daṃ completely transformed, the Wheel of Dharma Mother. Lineage

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་མགོན་པོའི་གཙོ་བོ་ནི། ཞལ་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ། ཞབས་དྲུག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལྔ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བ་དྲུག་གནོན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས། ཚངས་པའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་དོག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་མཚོ་མཆོག་མ་པི་ལ་པ་སྟེ་ཁྱིམ་དང༌། གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མ་ཉེ་བའི་པི་ལ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཁྱིམ་པ་བཙུན་མོ་གཉིས་མངའ་བ། བཙུན་མོ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ། ཞལ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡུམ་གཉིས་ནི་ཞལ་ལྔ་པ་མགྲིན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྟེང་གི་ཞལ་ལ་མགྲིན་པ་མེད་པའོ། །ཕྱག་མཚན་བཅུ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་གསུམ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམས་ལ། །སང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ལྷ་བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལ་བསྡུ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྩ་གསུམ་ལ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གར་གསང་བ་གསུམ་པོ་རྩའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
༄། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ། འོ་མ་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ༌། །སྦྲང་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཤ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུ་འཛི་མེད་ཅིང་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་བཀག་པས་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་ག

【汉语翻译】
三怙主之主尊乃：具六面，持六部之各种颜色，十二手持波罗蜜多之法器，六足压伏外道之五种见解，以及声闻和缘觉之寂灭涅槃六种见解，下穿遍入天之皮裙，上披梵天之皮上衣，手持大自在天之头颅。第二手具十二种颜色。拥有大海殊胜母皮拉巴，即家室，左侧为正法殊胜母近皮拉，即近家室之二位明妃。二位明妃皆为五面十手。薄伽梵以怖畏和时夜足压伏。具六面者亦具六颈，二位明妃为五面四颈，上方之面无颈。十手法器易于理解。身之轮坛解说：于三处观修身语意之轮，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出智慧空行母，为三部种姓，由十二天女围绕。于此安置事业之胜王智慧勇识，披甲，灌顶，如前所说观修三轮之舒卷，然后念诵秘密真言。真言于续部中明示。舒展三秘密之轮后，于收摄三轮之诸尊时，应收摄于诸尊莲花（བྷ་ག་）中央之三脉。若修圆满次第，则将三轮之诸尊收摄于三脉中，于金刚亥母之莲花（བྷ་ག་）中观修三秘密为脉之自性，此即称为观修真实性结合。生起次第。
观修之时，舍弃凡夫之我慢，分四座观修和念诵。恒常守护誓言即享用甘露，牛奶是红白菩提心，婆罗门是毗卢遮那佛，蜂蜜是不动佛，玛哈玛色是血肉。与五肉圆满相应，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持后食用。具有戏论之会供轮坛，无有喧嚣，且对有生之世显现执着，不完全执持轮坛之二位天女，以及断绝欲界之心，不具高慢且无需努力自然而然地

【英语翻译】
The main deity of the Three Protectors is: having six faces, holding various colors of the six families, the twelve hands holding the attributes of the perfections, the six feet pressing down the five views of the heretics, and the six views of the Hearers and Solitary Realizers who have passed into sorrowless Nirvana, wearing a skirt of the skin of Vishnu, an upper garment of the skin of Brahma, holding the head of the Great Powerful One. The second hand has twelve colors. Possessing the Great Ocean Supreme Mother Pilapa, which is the household, and on the left the Dharma Supreme Mother Near Pila, which is the two consorts of the near householder. Both consorts are five-faced and ten-handed. The Bhagavan presses down with the feet of Terror and Time. The one with six faces has six necks, and the two mothers are five-faced and four-necked, the upper face having no neck. The ten hand attributes are easy to understand. Explanation of the wheel of the body: Meditating on the wheel of body, speech, and mind in the three places, and from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises the wisdom dakini, of the three family lineages, surrounded by twelve goddesses. Therein, placing the supreme king of action, the wisdom hero, donning armor, bestowing empowerment, and as previously explained, meditating on the expansion and contraction of the three wheels, and then reciting the secret mantra. The mantra is clear in the tantra. After expanding the wheel of the three secrets, when gathering the deities of the three wheels, one should gather them into the three channels in the center of the lotus (བྷ་ག་) of the deities. If one meditates on the completion stage, then gather the deities of the three wheels into the three channels, and in the lotus (བྷ་ག་) of Vajravarahi, meditate on the three secrets as the nature of the channels, this is called meditating on the union of reality. Generation stage.
During meditation, abandoning the pride of an ordinary person, meditate and recite in four sessions. Always keeping the vows is enjoying nectar, milk is red and white bodhicitta, the Brahmin is Vairochana, honey is Akshobhya, and Mahamamsa is great flesh. Being perfectly endowed with the five meats, bless it with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and eat it. The feast wheel with elaboration is without commotion and with manifest attachment to existence, the two goddesses who do not completely hold the wheel, and by blocking the mind of the desire realm, without arrogance and without effort, spontaneously.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཏུང་བ་ཡང་འབད་པ་མེད་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏུང་ཞིང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ནམ་ཡང་མི་བཏུང་ངོ༌། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པི་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེ་པི་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་པི་ལ་མ་འམ། ཤེས་རབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཉེ་པི་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྒོམ་པ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ། གྲོང་གི་མཐའ་བསྒོམ་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཏུམ་མོ་དྲོད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་པོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་པ་ཤུ་ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་ལིངྒའི་ལྷ་བཤོས་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟའ་སྟེ། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གླུ་དང་གར་དང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པ་རྔམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་བསྐྱར་བའི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདེ་མཆོག་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་བཤད་པ་ནི་མདོར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་རྫོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིས་རིམ་དབུས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པ་དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་མཛེས་པའོ། །ཨཱ་ལིའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ། ཀཱ་ལིའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ཉི་མ། དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གྱུར་པ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབར་བས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞལ

【汉语翻译】
应当享用五种欲妙，食用四喜的受用。饮用也应毫不费力，融入命脉阿瓦都提，享用五种欲妙，饮用五甘露，永远不饮用欲界的饮品。内在的自性融入命脉阿瓦都提的结合，与具足的父母二尊的戏论之轮，应做薄伽梵毗和瑜伽母内毗的会供轮。或者，方法二十四毗拉玛，或者，智慧二十四内毗拉，即是三轮的戏论观修。城市的边际观修三轮的本尊，村庄的边际观修十二天女的戏论之轮，是第三轮。月亮和太阳拙火暖乐菩提心平等结合，从四刹那生起四喜的果，六神通是具足威力的，在此生中成就。无戏论的行为是食用之前所说的所有血肉，林伽的祭品像之前一样食用。所有聚集的轮，歌舞和所有食物，知晓为幻化光明双运，舍弃所有恐怖的分别念，做无戏论的轮，是重做的仪轨。第三十一品释。
第三十二品，名为誓言律仪生起之坛城王的章节的释。
༄། །如是宣说三种姓氏之轮后，欲示现誓言之胜乐，故云：此后复有应说者。如是宣说，五种姓之成就的结合，五空行和五空行母，誓言之律仪，是略说。广说者，以上面所示的次第，五前行圆满后，从四大和须弥山各种金刚六变幻而出。宫殿位于虚空界金刚的中央，双层宫殿中央以父母十尊坛城五严饰，中央是日轮座。阿里的三十二相之月，嘎里的妙好之日，中央是种子字。光芒放出收摄变幻，如劫末之火般光芒炽燃，极其可怖之面。

【英语翻译】
One should enjoy the five desirable qualities, and consume the enjoyment of the four joys. Drinking should also be effortless, merging into the life-force Avadhuti, enjoying the five desirable qualities, drinking the five nectars, and never drinking the drinks of the desire realm. The inner self, merged in the life-force Avadhuti, with the union, the wheel of elaboration of the two deities, father and mother, should perform the assembly wheel of the Bhagavan Pi and Yogini Ne Pi. Or, the twenty-four methods of Pi Lama, or the twenty-four wisdoms of Ne Pi, that is, the elaboration meditation of the three wheels. Meditating on the deities of the three wheels at the edge of the city, meditating on the wheel of elaboration of the twelve goddesses at the edge of the village, is the third wheel. The moon and the sun, Tummo heat, and Bodhicitta are equally united, and from the four moments, the fruit of the four joys arises, the six superknowledges are endowed with power and strength, and are accomplished in this life. The action of non-elaboration is to eat all the flesh and blood previously mentioned, and the offerings of the Linga are eaten as before. All the assembled wheels, songs, dances, and all foods, knowing them to be illusory, clear light union, abandoning all terrifying discriminations, performing the wheel of non-elaboration, is the ritual of repetition. Explanation of the thirty-first chapter.
The thirty-second chapter, explanation of the chapter called the King of Mandalas, the source of the vows.
༄། །Having explained the wheels of the three families, wishing to show the supreme bliss of vows, it is said: "Then there is something else to be said." Thus it is said, the union of the accomplishments of the five families, the five Dakinis and the five Dakinis, the vows of the vows, is a brief explanation. The detailed explanation is that after the five preliminaries are completed in the order shown above, the four elements and Mount Meru transform into various vajras. The palace is located in the center of the vajra of the space realm, the two-tiered palace is adorned with the mandala of the ten deities, father and mother, in the center, and the sun seat is beautiful in the center. The moon of the thirty-two marks of Ali, the sun of the excellent signs of Kali, the seed syllable in the center. The rays of light emanate and gather, and the face is extremely terrifying as the rays of light blaze like the fire of the end of time.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡུམ་ཡང་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རེ་མིག་དབུས་མ་ལ་དགོད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའོ། །ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྱུད་པ། འཁོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་འཁྱུད་པ། ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། མཚམས་བཞི་རུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། དེའི་སྒོ་བཞིའི་ཤར་སྒོར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་སྒོར་གཟུགས་བཟང་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཆུ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་འོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྟག་གདོང་མ། དྲེད་གདོང་མ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཆེན་མ། སྙན་གྲགས་མ་དང་བཞི་སྔོན་མོ། ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སན་མོ། གཞོན་ནུ་མ། ཀམ་པོ་རྩེ་དང་བཞི་སེར་མོ། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུལ་རོ་ལངས་མ། མདའ་ཅན་མ། དྲི་ལྡན་མ། འཇིགས་བྱེད་མ་དང་བཞི་དམར་བ། བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀ་ཏ་ཡ་ན་བཞི་
༄། །ལྗང་བའོ། །མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་མ། གྲགས་བྱེད་མ། མེ་འབར་མ་དང་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱིའི་སྒོ་བཞི་ལ་སེར་སྐྱ་མ། རྡོ་རྗེ་འབར་མ། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །སྔོན་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས། གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བཤད་པ་ནི། ནང་གི་ཕོ་བྲང་རེ་མིག་དགུ་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱིའི་སྒོ་མ་བཞི་དང་ཅས་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་བཅུ་གསུམ་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྐྱེ

【汉语翻译】
第五尊六臂的，面露獠牙，其明妃也是五面六臂，对中间的眼睛微笑。主尊是生起次第和念诵。东方是佛陀空行母与空行母相拥，西方是莲花空行母与白衣女相拥，眷属是珍宝空行母与有色女相拥，面容和身色以及法器在续部中已阐明。四隅是佛陀空行母、莲花空行母、珍宝空行母，三面六臂。其四门的东门是各种形象的有色女。北门是容貌姣好的绿色女。西门是金刚红唇女。南门是光照耀黄色女。三面六臂。东方的帐篷里有虎面女、熊面女、金刚大鼻女、名声女等四位蓝色女。南方的帐篷里有金刚使者女、金刚桑姆女、年轻女、甘波则等四位黄色女。西方的帐篷里有罗浪女、箭女、香女、怖畏女等四位红色女。北方的帐篷里有月亮发髻忿怒皱纹女、各种形象的卡塔亚那四位是绿色的。四角有金刚鲁古坚女、天女幻化网女、名声作女、火焰女等四位具有方位的颜色，外四门有黄褐色女、金刚火焰女、金刚盘绕女、金刚怖畏母等四位具有方位的颜色。先前成就的空行母极忿怒母等是身语意和誓言的女神们。那些空行母全部都是三面六臂，第一双手拿着金刚钺刀和铃，第二双手的右手拿着小鼓，左手拿着颅碗和卡杖嘎，第三双手拿着铁钩和绳索。关于宫殿的描述是：内部的宫殿有九个格子和四个门，外部的本尊们与外部的四个门母在一起，用四个马头装饰很容易理解。生起眷属是念诵。修持身体坛城是：菩提方面的心的轮，以及中央的轮是十三地，走廊的女神二十四位，处所和近处等观想为十地的自性，并在心中观想智慧空行母被十二位天女围绕，将五蕴、十二处和十八界生起为本尊。

【英语翻译】
The fifth one, six-armed, with bared fangs, her consort also five-faced and six-armed, smiling at the central eye. The main deity is the generation stage and recitation. To the east, Buddha Dakini embracing a dakini. To the west, Padma Dakini embracing a white-clad woman. The retinue is Jewel Dakini embracing a colored woman. The faces, body colors, and implements are clearly explained in the tantra. In the four corners are Buddha Dakini, Padma Dakini, Jewel Dakini, three-faced and six-armed. At the east gate of its four gates is the Various Forms Colored Woman. At the north gate is the Beautiful Form Green Woman. At the west gate is the Vajra Red-lipped Woman. At the south gate is the Light-emitting Yellow Woman. Three-faced and six-armed. In the eastern tent are Tiger-faced Woman, Bear-faced Woman, Vajra Big-nosed Woman, Fame Woman, and four blue women. In the southern tent are Vajra Messenger Woman, Vajra Sanmo Woman, Young Woman, Kampotse, and four yellow women. In the western tent are Rola Woman, Arrow Woman, Fragrant Woman, Terrifying Woman, and four red women. In the northern tent are Moon-crowned Wrathful Wrinkled Woman, Various Forms Katayana, and four green women. In the four corners are Vajra Lugugyen Woman, Goddess Illusion Net Woman, Fame-making Woman, Flame Woman, and four with the colors of the directions. At the outer four gates are Yellowish-brown Woman, Vajra Flame Woman, Vajra Coiling Woman, Vajra Terrifying Mother, and four with the colors of the directions. The previously accomplished dakinis, such as the Extremely Wrathful Mother, are the goddesses of body, speech, mind, and samaya. All those dakinis are three-faced and six-armed. The first two hands hold a vajra chopper and a bell. The second right hand holds a small drum, and the left hand holds a skull cup and a khatvanga. The third two hands hold an iron hook and a lasso. The description of the palace is: the inner palace has nine squares and four doors, the outer deities are with the outer four gatekeepers, adorned with four horse heads, which is easy to understand. Generating the retinue is recitation. Practicing the body mandala is: the wheel of mind in the aspect of bodhi, and the central wheel is the thirteen bhumis, the twenty-four goddesses of the corridors, the places and nearby places, etc., are contemplated as the nature of the ten bhumis, and in the heart, the Wisdom Dakini is surrounded by twelve goddesses, generating the aggregates, elements, and sense bases as deities.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་པོ་ལུས་ལ་བཀོད་པ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་བཀོད་པ་སྒྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་མཆོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བ་སྤུའི་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་ནས་ཐུན་བཞིར་སླར་བསྡུ་བ་དང༌། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་བ་སྤུའི་བུག་ནས་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པ་དང་གསུམ་པ་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲོག་རྩོལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བསྡུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། བཞི་པ་
༄། །དབུགས་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཆུར་བསྡུ་བའི་སྦྱར་བས་མི་སྨྲ་བའི་ལྷའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཞག་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་དེའི་རྟགས་ནི། གཡོ་བ་སའི་རླུང་འགགས་པ་དང༌། འདར་བ་ཆུའི་རླུང་འགགས་པ་དང༌།འཁྲུག་པ་མེའི་རླུང་འགགས་པ་དང༌། འཕར་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་འགགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་ནད་དང་ལྡན་པ་ཚར་བཅད་པ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཕན་འདོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དོན་ལྔ་པ་རྟོགས་བྱུང་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྡན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟོས་ནས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་གོ །སྙིང་པོ་དང་གནས་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བ་མ་བཤད་དོ། །ཐུན་བཞིའི་བསྒོམ་བཟླས་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཁྲིའམ་འབུམ་བཟླས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ལུས་རྒས་ན་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བརྒྱད་པ་མཚོན་དང་རིམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་གློ་བུར་བུ་ཤི་བའི་རོ་རྙེད་ན་གཞན་གྱི་ལུས་སུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་པ་སུ་ར་པྲ་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མི་སྣང་བ་དང་གཟུགས་དུ་མ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་བཤད་ནས། མངོན

【汉语翻译】
如同勇士和勇母一样，将两件盔甲穿在身上，在三密之处，二十四根脉上安置身语意三空行母，这是修持身体之轮。伟大的修持是，迎请智慧之轮后进行供养，并用智慧之水进行灌顶。从所有毛孔中，散发出三身语意的秘密，将所有未遗漏的众生都转化为三身空行母，然后在四个时段中重新收摄。第二，为了供养佛陀，从第三轮的毛孔中散发出来进行供养。第三，为了断除和利益，金刚三尊的神灵与生命力一同进行散发和收摄，像龙的吼声一样念诵咒语。第四，

【英语翻译】
Like heroes and heroines, wearing the two armors on the body, in the place of the three secrets, on the twenty-four ribs, arranging the three dakinis of body, speech, and mind, this is the practice of the wheel of the body. The great practice is to invite the wheel of wisdom and offer it, and to empower with the water of wisdom. From all the pores of the hair, emanate the three secrets of body, speech, and mind. Transforming all beings without exception into the dakinis of the three bodies, and then re-collecting them in four sessions. Second, in order to offer to the Buddha, emanate from the pores of the third wheel and offer. Third, for the sake of cutting off and benefiting, the deities of the three vajras, together with the life force, emanate and gather, reciting mantras like the roar of a dragon. Fourth,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་གོམས་པས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་བསྲུང་བ་དེ་ནི་ལུང་གི་རིམ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་ལུང་དང་བྲལ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་
༄། །པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གིས་རྒྱས་བཏབས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ། གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས་འཁྱུད་པ་བསྙེན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་མི་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། སྒོ་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང་སྲིན་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་བཞི་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་གསུམ་ནི་ཟས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱིང་བ་པ་ནི་གོས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཅོག་པུ་པ་དང་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གནས་མལ་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །བླ་ག་བ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། དགོན་པ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་ནི་གནས་ལ་མ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །རོ་གཅིག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནུ་མའི་བར་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཞེ་ན། ཤར་ཞི་བ། བྱང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ལྷོ་བཞད་པ། ནུ

【汉语翻译】
为了证悟智慧，具有戏论的行为是：接下来要讲的是“此外，还有要说的”。这是说，从前世起就习惯于戒律的人，守护十二种修习的功德，这是通过教理次第而来的戒律之蕴，如果脱离教理，那就是外道。瑜伽士皈依三宝后，专注于法界般若波罗蜜多，将十二种修习的功德化现为十二位天女。
这是戒律之蕴。获得四喜三摩地的三摩地之蕴，通过幻化光明双运来增广，这是智慧之蕴。它将变成解脱之蕴的成就。如上所示，五种先行的加行，以及四大，在须弥山、各种金刚和莲花之上，五种显现的菩提，通过刹那间的化生加行，同时生起主尊和所有眷属。主尊四面十二臂，母猪一面二臂拥抱，这是修持。在东方等八个方向，有人和狮子等八位天女。四个门处有饮血母、暴怒母、罗刹女和猛女四位。十二位天女都是出家人的形象，都是一面四臂。乞食者、不接受后来的供养者和一席地者这三种是不执着于食物的人。三法衣者、持拂尘者和穿毡衣者是不执着于衣服的人。住树下者和随处居住者是不执着于住所的人。无屋者、住树下者、住寺院者和住尸林者是不执着于处所的人。这些天女是坛城之王。事业之王是迎请智慧勇识后，披上盔甲，灌顶，品尝甘露，是智慧平等的誓言之王。于同一味中观修。这是说身语意的轮涅，是身语意三门的收放。智慧勇识在乳间是十二种修习功德天女的收放观修。心髓很容易理解。如何观修呢？东方寂静，北方咬牙切齿，南方微笑，西

【英语翻译】
The practice with elaboration for realizing wisdom is: Next, what is to be said is, "Furthermore, there is something to be said." This means that a person who is accustomed to discipline from previous lives, guarding the twelve qualities of training, is the aggregate of discipline that comes through the order of teachings, and if separated from teachings, is a heretic. The yogi, having taken refuge in the Three Jewels, focuses on the Dharma realm, the Perfection of Wisdom, and generates the twelve qualities of training as twelve goddesses.
This is the aggregate of discipline. The aggregate of samadhi that obtains the samadhi of the four joys, and is expanded by the union of illusion and luminosity, is the aggregate of wisdom. It will become the accomplishment of the aggregate of liberation. As shown above, the five preliminary practices, and the four elements, on Mount Meru, various vajras and lotuses, the five manifest enlightenments, through the instantaneous emanation practice, simultaneously generate the main deity and all the retinue. The main deity has four faces and twelve arms, embracing the sow with one face and two arms, this is the approach. In the eight directions, starting with the east, there are eight goddesses such as humans and lions. At the four gates are the blood-drinking mother, the wrathful mother, the rakshasa woman, and the fierce woman, these four. All twelve goddesses are in the form of renunciants, all with one face and four arms. The alms-gatherer, the one who does not accept later offerings, and the one who sits on one seat, these three are those who are not attached to food. The one with three Dharma robes, the one who holds a duster, and the one who wears felt, are those who are not attached to clothing. The one who lives in a cave and the one who lives wherever they are, are those who are not attached to dwelling. The one without a roof, the one who lives under a tree, the one who lives in a monastery, and the one who lives in a charnel ground, are those who are not attached to place. These goddesses are the supreme mandala queens. The supreme action is to invite the wisdom being, put on armor, empower, taste nectar, the supreme samaya of equal wisdom. Meditate on being of one taste. This means the wheel of body, speech, and mind, the gathering and dispersing of the three doors of body, speech, and mind. The wisdom being between the breasts is the gathering and dispersing meditation of the twelve goddesses of training qualities. The essence is easy to understand. How to meditate? East is peaceful, north is gnashing teeth, south is smiling, west.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྕེ་བསྐྱོད་པ། ཤར་ལྷོ་ཞི་བ། ལྷོ་ནུབ་སྙིང་རྗེ། ནུབ་བྱང་སྒེག་པ། བྱང་ཤར་རྔམ་པ། སྒོ་བཞིར་དྲག་ཅིང་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན་སྒོམ་མོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་གོན་ནས་ཇི་ལྟར་ཁྲོས་
༄། །བའི་ཉམས་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་ན་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །ཁ་ཟས་བདུང་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཆི་མེད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མི་དགོས་སོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས་རྒྱས་པར་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་ལུས་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་གཅིག་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིག་མཛུབ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཅན། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཇོག་པོ་བཅིངས་པ། གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་པདྨ་བཅིང་པ། གཡོན་པའི་མདུང་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ། དབང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གདུ་བུ་དུད་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུས་བྱས་པ། གཡས་པའི་ཅང་ཏེའུ་ལ་མ་དྲོས་པས་བརྒྱན་པ། སླད་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་རང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། འཇམ་བུ་ཆུ་བོའི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྔོན་བོ་བསམ་མོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ནི་ཡུམ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཡུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལྷ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་
༄། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །པདྨ་འད

【汉语翻译】
舌头转动，东方南方寂静，西南方慈悲，西北方妖娆，东北方威猛，观想四门具有勇猛忿怒之相。穿上出家人的服装，如果问这是怎样的忿怒之相？为了调伏众生各种各样的欲望，受用五种妙欲时，以空性来印持，就能获得无上智慧的果位。将五种食物甘露加持后，就能获得不死安乐受用的果位。将一切众生观想为天神，就能获得无漏的殊胜果位。这不是最初的行持，而是最为殊胜的瑜伽士的行持，因此不需要具备前行、正行和后行等一切。第三十三品释。
第三十四品，降雨仪轨之品释。
像这样讲述了有相的行持后，想要广说降雨的仪轨，因此说了“此后还有应说”。说了这句话，做了前面五种前行之相后，在四种元素须弥山各种金刚和宫殿的中央，在八瓣莲花的中央，从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化出金刚，从那金刚完全变化出来，身体是蓝色的，四面，咬着牙齿，八只手中的第一只手拿着无边金刚。左边的第一只手是忿怒指，拿着增长财富的绳索。左手拿着颅碗和卡杖嘎，上面系着人头。右手的铁钩上系着莲花。左手的矛上系着大莲花。拿着帝释天皮的两只手，用烟云和力量的线做成镯子。右手的小鼓上装饰着未腐烂之物。后面的就容易理解了。或者十二只手拿着弯刀，梵天头颅，金刚和铃铛环绕，自显现的金刚亥母，一面二手，拿着弯刀和颅碗。观想如阎浮河颜色的蓝色。五面八臂具有虚空藏的脸，是没有佛母的，十二只手是具有佛母的，两者都是特别具有虚空藏的脸。水神和他的妻子
颜色是白色的，合掌接受命令，用右腿压着莲花。

【英语翻译】
Moving the tongue, the east and south are peaceful, the southwest is compassionate, the northwest is enchanting, the northeast is fierce, and contemplate the four gates with fierce and wrathful appearances. Having put on the clothes of a renunciate, if asked what kind of wrathful appearance this is? In order to subdue the various desires of sentient beings, when enjoying the five objects of desire, sealing it with emptiness, one can obtain the fruit of unsurpassed wisdom. After blessing the five kinds of food nectar, one can obtain the fruit of enjoying the immortal bliss. By contemplating all sentient beings as deities, one can obtain the supreme state of stainlessness. This is not the initial practice, but the practice of the most supreme yogi, therefore it is not necessary to have all the preliminaries, main practice, and subsequent practices. Commentary on the thirty-third chapter.
Thirty-fourth chapter, commentary on the chapter of the rain-summoning ritual.
Having explained the practice with characteristics in this way, wanting to extensively explain the rain-summoning ritual, therefore it is said, "After this, there is still something to be said." Having said this sentence, after doing the five preliminary aspects mentioned above, in the center of the four elements, Mount Sumeru, various vajras, and the palace, in the center of the eight-petaled lotus, from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) transforms into a vajra, from that vajra completely transforms, the body is blue, four-faced, biting teeth, the first of the eight hands holds the boundless vajra. The first hand on the left is the wrathful finger, holding the rope that increases wealth. The left hand holds a skull cup and a khatvanga, with a human head tied on it. A lotus is tied to the hook of the right hand. A large lotus is tied to the spear of the left hand. The two hands holding the skin of Indra, made into bracelets with smoke and power threads. The small drum of the right hand is decorated with undecayed things. The rest is easy to understand. Or the twelve hands hold a curved knife, the head of Brahma, surrounded by a vajra and a bell, the self-arisen Vajravarahi, one face and two hands, holding a curved knife and a skull cup. Contemplate the blue color like the Jambu River. The five-faced, eight-armed one with the face of Namkha Lding is without a consort, the twelve hands are with a consort, and both are especially with the face of Namkha Lding. The water god and his wife
The color is white, with palms joined to receive orders, pressing down with the right outstretched leg. Lotus.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཆུ་ལྷའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང༌། གོ་ཆ་བསྐོན། དབང་བསྐུར་ནས་བསྒོམས་པའི་ཚེ། སྙིང་གར་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞལ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་ལ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་བསམས། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་དགོད། ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའམ་འབུམ་མམ་ཁྲི་བྱ། །བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱ། གཏོར་མས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བཤད་པ་ནི། ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ། སྙིང་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞི་གཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བས་ཆར་དབབ། མ་བབས་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི། འོ་མ་བཏུང་བ་དང༌། སྦྲང་རྩི་བཟའ་ཞིང་འོ་མ་དང་མར་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། འོ་མས་གང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་ལ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མ་འོ་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྲི་ཙམ་དུ་བཟླ། སྨྱུང་བ་བྱ། དེ་མི་ནུས་ན་འོ་མ་དང་མར་དང་འབྲས་སྙིང་བཟའ། ཐ་མལ་པའི་ཚིག་གིས་མི་སྨྲ་བར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་བྱས་པའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས། རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྐུ་ལུགས་མ་དྲི་ཆུ་དང༌། འོ་མ་དང་བསྲེས་པས་སྐུ་
༄། །ཁྲུས་བྱ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་དགུ་པ་བྱས་ལ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས། ད་ནི་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཆོ་ག་འཆད་པ་ནི། ལས་ཚོགས་བརྒྱ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡང༌། ལྷ་དེའི་སྙིང་གར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོ

【汉语翻译】
观想八个婆摩与八个龙合掌，连同妻子一起接受教诲。观想龙的尾巴被压在水神之下。如是讲述了胜妙坛城后，事业胜妙是迎请智慧萨埵，披甲，灌顶后观修之时，于心间乳房之间生起智慧轮，具有身色、手印和五面。于智慧萨埵的心间，安立定慧萨埵的五股金刚杵，其上安立 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， ནཾ （藏文：ནཾ，梵文天城体：নং，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于额头观想身之轮，于喉间观想语之轮，如前。于八龙的心间安立 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， ལཾ （藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三字。从观修三界身语意的收放中，念诵或念诵十万或百万从下部生出的密咒之王忿怒语。作赞颂和供养。以朵玛补缺。这是修持三三摩地的仪轨。讲述用于事业的修持处所是：于河边或大海等有龙的地方作观修念诵。心要易懂。每日四座，七日之间用于事业，便可降雨。若不降雨，则重作的仪轨是：饮用牛奶，食用蜂蜜，并用牛奶和酥油等作火供。用盛满牛奶的八个瓶子为龙沐浴。于八个方位布施朵玛和牛奶。八龙的咒语易懂。即使这样也不降雨，则念诵八龙的心咒约百万遍。作禁语。若不能，则食用牛奶、酥油和稻米。不以平常的语言说话，于绘制并开光的金翅鸟面像前，念诵百万遍薄伽梵的心咒。用舍利子的心要的身体、不净物和牛奶混合后为身
像沐浴。在河边作两次事业，制作九头的形象，用水灌顶，则会降雨。讲述了用于事业的仪轨后，现在讲述共同的仪轨是：在作百种事业之时，当以其他忿怒尊观想形象时，虽然跟随四部续部的不同本尊，但于该本尊的心间安立金翅鸟的头。

【英语翻译】
Imagine the eight Bamas and the eight Nagas joining their palms together, along with their consorts, receiving the teachings. Imagine the tails of the Nagas being pressed under the water deity. Having thus explained the supreme mandala, the supreme activity is to invoke the Wisdom Being, don the armor, and upon empowerment, during meditation, generate the wheel of wisdom between the heart and breasts, endowed with body color, hand gestures, and five faces. At the heart of that Wisdom Being, place the five-pronged vajra of the Samadhi Being, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Naṃ (藏文：ནཾ，梵文天城体：নং，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the forehead, visualize the wheel of the body; at the throat, visualize the wheel of speech, as before. At the heart of the eight Nagas, place the three syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the meditation on the expansion and contraction of the body, speech, and mind of the three realms, recite or repeat a hundred thousand or a million times the wrathful words of the king of secret mantras that arise from below. Perform praise and offerings. Fill the gaps with tormas. This is the ritual for approaching the three samadhis. The place for accomplishing the activity is explained as follows: Meditate and recite at a riverbank or a place where Nagas are present, such as the ocean. The essence is easy to understand. Apply it to the activity for four sessions each day for seven days, and rain will fall. If it does not fall, the ritual for repeating it is: Drink milk, eat honey, and perform fire offerings with milk and butter. Bathe the Nagas with eight vases filled with milk. Offer tormas and milk in the eight directions. The mantras of the eight Nagas are easy to understand. Even if it does not fall with that, recite the essence of the eight Nagas about a million times. Observe silence. If that is not possible, eat milk, butter, and rice. Without speaking ordinary words, in front of a painted and consecrated image of a Garuda-faced figure, recite the essence of the Bhagavan a hundred thousand times. Mix the bodily remains containing the essence of relics with impure water and milk, and bathe the image.
Perform the activity twice at the riverbank, create an image with nine heads, and empower it with water, and rain will fall. Having explained the ritual for applying to activity, now the common ritual is explained: When performing a hundred activities, when visualizing the form with other wrathful deities, although following the different deities of the four tantra classes, place the head of Garuda at the heart of that deity.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ན། ཆག་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྒྱ་བྱེད་པའི་དུས་ལྷའི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་ལས་བརྒྱ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་གར་མི་བསྒོམ་ན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་ལས་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ན་སེར་བ་གཅོད་པ་ཅན་ཏེའུ་ལ་བྲིས་ནས་མེ་རེངས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ལ་བྲིས་ན། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ་འོང་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་མི་བསྒོམ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ན་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཀླུ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བས་ཕུར་བུའི་ལྷ་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་ཕུར་བུའི་སྲུང་བ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པ། གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྡུས་ན་གསུངས་པ་ནི། ཕུར་བུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞབས་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཅིག་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞབས་གཅིག་པར་བསྒོམས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འཁོར་བཤད་པ་ནི། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་ཞབས་གཅིག་པ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་
༄། །མ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་ཅན་ཞབས་གཅིག་པ། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཞབས་གཅིག་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ནི་ཕུར་བུའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཞལ་དྲུག་པ་རྟའི་གདོང་ཅན་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་ཁྱི་གདོང་མའི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་བྱང་དུ་འུག་གདོང་མའི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །གསུམ་པ་ལྷོར་ཕག་གདོང་མའི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་གོ་ཆ་བསྐོན་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱངས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ། གཏོར་མ་བཏང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果观想我慢的黑汝嘎，就会降冰雹。这说明，在其心间观想大回遮等，能作百种事业，经集中也这样说过。如果不在心间观想，在手印的中央观想也能作诸事业，如在三尖矛上画持明金翅鸟面轮能断冰雹，写在刺上能使火僵住，乃至写在象皮上，能于千百俱胝（一俱胝等于一千万）由旬中来往。如果不在心间观想，从六手印中画轮，则能作隐身等六种事业。第三十四品释。
第三十五品，种种修法品释。
༄། །如是宣说降伏龙族的坛城后，此后还有应宣说者。以此宣说橛金刚本尊。四续部中宣说种种橛金刚的守护，秘密殊胜续中简略宣说如下：欲修持橛金刚者，先作五前行，生起四元素、须弥山、种种金刚与宫殿，于莲花中央，由种子字吽（吽，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）顷刻间观想化生之单足黑汝嘎，此为最初之加行。观想身色蓝色、六面十二臂、单足之本尊与单足之明妃金刚亥母，易于理解。宣说眷属为：东南隅为阎魔坚固母，具象头，单足。西北隅为阎魔利齿
༄། །母，具狐狸面，单足。东北隅为阎魔摧坏母，具狮面母，单足。四方为橛金刚本尊之主尊，六面马头，面朝西方，故先以狗面母之橛钉之。其次向北方以猫头鹰面母之橛钉之。第三向南方以猪面母之橛钉之。于此等融入智慧勇识，披甲，灌顶，尝甘露，作观修与念诵。作供养与赞颂。布施食子，宣说摄集，即：咒与形相与法性，种种形象乃大者。

【英语翻译】
If one meditates on the arrogant Heruka, hail will fall. This indicates that by meditating on the great reversal and so forth in its heart, one can accomplish a hundred activities, as stated in the condensed version. If one does not meditate in the heart, one can also perform activities by meditating in the center of the hand symbol. For example, if one draws a wheel with the face of a Garuda on a three-pronged spear, it can cut off hail. If one writes it on a thorn, it can freeze fire. Furthermore, if one writes it on an elephant skin, one can travel back and forth for a hundred thousand yojanas. If one does not meditate in the heart, one can draw a wheel from the six hand symbols and perform six activities such as invisibility. Commentary on the thirty-fourth chapter.
Thirty-fifth, commentary on the chapter of various practices.
༄། །Having explained the mandala for subduing the nagas, next there are other things to be explained. This explains the deity of Vajrakila. The four tantra sections explain various protections of Vajrakila. The secret supreme tantra briefly states the following: Those who wish to meditate on Vajrakila should first perform the five preliminaries, generate the four elements, Mount Meru, various vajras, and the palace. In the center of the lotus, from the syllable Hūṃ (吽，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), instantly visualize the one-legged Heruka born miraculously. This is the first application. It is easy to understand to meditate on the body being blue, with six faces and twelve arms, and the one-legged consort Vajravarahi. The retinue is explained as follows: In the southeast corner is Yama Firm Mother, with an elephant face and one leg. In the northwest corner is Yama Tusk
༄། །Mother, with a fox face and one leg. In the northeast corner is Yama Destroyer Mother, with a lion face and one leg. The four directions are the main deity of Vajrakila, with six faces and a horse head, facing west. Therefore, first nail it with the dog-faced mother's kila. Second, nail it to the north with the owl-faced mother's kila. Third, nail it to the south with the pig-faced mother's kila. Into these, infuse wisdom heroes, put on armor, empower, taste nectar, meditate, and recite. Make offerings and praises. Give torma, and explain the gathering, which is: Mantra, form, and dharma nature itself. Various forms are great.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་བསྡུ། །ཡང་ན་ཕུར་བུ་ལྔ་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྷོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་སྤྲིན་སྒྲ་ལས་རྟ་མཆོག །བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ལྔ་བསྐྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཛད་པས། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདོད་པའི་སྐུ་ལུས་ཕུར་བུའི་ལྷ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དད་པས་བསྒོམ་ཞིང་ཡུན་རིང་བ་བར་ཆད་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནོར་མཆོག་ཤེལ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཞིག་ལ། བསྒོམ་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པ་ན། དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འདྲས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བགེགས་འཆིང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་རྫོགས་ནས་རྟེན་
༄། །གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ཕག་མོའི་སྐུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སྐུ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་གཟི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཁོར་གྱི་ཕྱག་མཚན་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གོ་སླའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་གའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ། དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་དང་འབྲ་བར་བཅུག་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ངག་གིས་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་བྱོར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷའི་སྐུར་བརྟག །སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱའོ། །སྟོར་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྐུ། ས

【汉语翻译】
说后，将形融入心咒。或者做五个橛，中央是顶髻轮王母，东方是无边三界遍胜，南方是遍胜中之文殊阎魔敌，西方是云声中之马王，北方是大力中之甘露旋，生起此五者。如瑜伽续部中所说，因为遍知且遍作，所以也示现如众生所欲之身，如橛之天神。如是瑜伽士以信心修习，长久无间断地修习，则如珍宝水晶般，成为能种种变化的伟大者。如金刚空行母所说：真实非真实，任何事物上，修习之义若圆满，则彼显明不分别，生起如是智慧。如是说。第三十五品释竟。
第三十六品，名为三密之誓言之最胜之品之释。
嗡！ 讲述了束缚障碍之坛城后，由母之心要的十三个字所生的十三位天女之坛城。 之后又讲述说：“从那以后还要讲述。” 这样说了。 在先行的五种瑜伽圆满后，作为所依的
嗡！ 第一是结合，生起四大、须弥山、杂色金刚宫。 以五种现证菩提，观想自身为金刚亥母，并如是修习，这是第一结合。 坛城之胜是：身如十二日。 从“身如十二日”到“眷属之手印依次”，很容易理解。 事业之胜是披甲等，迎请智慧尊，灌顶，饮甘露，修习，于彼心间乳间有十三尊智慧天女，于额头、喉间、心间观想身语意之坛城，并将智慧轮也融入其中，观想成为一体。 还要修习智慧念诵的摄放，也要口诵。 起床时，以自生本尊之瑜伽，将一切众生观为本尊之身。 于三千世界作宫殿。 三千世界天神轮之身。

【英语翻译】
Having spoken, the form is absorbed into the heart mantra. Alternatively, make five phurbas: in the center, Tsuktorma Chakravartini; in the east, Limitless, Victorious in the Three Realms; in the south, from Victory, Manjushri Yamantaka; in the west, from Cloud Sound, Hayagriva; in the north, from Mahabala, Nectar Swirling. Generate these five. As it is said in the Yoga Tantra, because he knows all and does all, he also manifests as the body desired by sentient beings, like the deity of the phurba. Thus, if a yogi practices with faith, and cultivates continuously for a long time, he will become a great being capable of various transformations, like a precious crystal. As Vajra Dakini says: "Real and unreal, on whatever object, when the meaning of meditation is perfected, then that becomes clear, non-conceptual, and wisdom-like arises." Thus it is said. End of the commentary on the thirty-fifth chapter.
The thirty-sixth chapter, commentary on the chapter called "The Supreme of the Three Secrets' Vows."
Om! Having explained the mandala of binding obstacles, the mandala of the thirteen goddesses born from the thirteen letters of the mother's essence. Then it is said, "From then on, there is also something to be explained." Thus it was said. After the five preliminary yogas are completed, as the basis,
Om! The first is union, generating the four elements, Mount Meru, and the various vajra palaces. With the fivefold Abhisambodhi, contemplate oneself as Vajravarahi, and cultivate in this way; this is the first union. The supreme mandala is: the body is like twelve suns. From "the body is like twelve suns" to "the hand implements of the retinue in order" is easy to understand. The supreme activity is donning armor, invoking the wisdom being, bestowing empowerment, drinking nectar, and meditating. Between the breasts of the heart are thirteen wisdom goddesses. On the forehead, throat, and heart, contemplate the mandalas of body, speech, and mind, and also integrate the wisdom wheel into them, contemplating them as one. Also practice the drawing in and releasing of wisdom recitation, and also recite verbally. When arising, with the yoga of one's own deity, regard all sentient beings as the body of the deity. Make the three thousand worlds into a palace. The body of the wheel of deities of the three thousand worlds.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་གསང་བ་གསུམ་ལ་གཞག་གོ །གསང་བ་གསུམ་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདག་མེད་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འདས་པའི་འདུས་མ་བྱས་ལ་གཞུག་གོ །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་གོ་ཆ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པ་སྒོམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་མཚན་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། གོ་ཆ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་དཔའ་བོས་འཁྱུད་པ་ནི། འཁོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སོ་སོ་བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་
༄། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་དྲུག་པ་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གོ་ཆ་དྲུག་གི་ལྷས་བསྐོར་བ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དད་པོ་ནི་ལྟེ་བ་གེ་སར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་མོ་ཞལ་དྲུག་པ་འཁོར་གཤིན་རྗེ་མ་ལས་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག །ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཁྱུད་པ། ཙཎྜི་ཀཱ་རྟ་མཆོག་དང་འཁྱུད་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ལྔ་དང༌། ཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་དྲུག་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམས་པས་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་དང༌། ཡང་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ལྷ་མ་ཡིན་གཡུལ་གྱིས་མི་འཕམ་ཞིང་རྒྱལ་འཐོབ་པའམ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟོབས་ཆེན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་བདུད་བཞིའི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚུངས་པ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ཡ

【汉语翻译】
身语意之法，安立于三秘密。三秘密亦是心之法性，无我，置于超离有法与非法之无为法。第三十六品之释。 
第三十七品，名为无二誓言之胜之品之释。
如是宣说金刚亥母坛城后，为示现六盔甲之坛城，故云：此后当说宫殿。如是说。先修习五前行，于四元素须弥山种种金刚宫殿之中，从六瑜伽母之字，结合生热湿之仪轨次第第一。坛城胜王者，转为四名。四盔甲之天女为勇士所拥抱者，乃是：眷属一面四臂者，是为第一。勇士与勇母各自修习之轮。金刚萨埵三面六臂者，与勇士一面四臂者，是为第二。主尊
十二臂六面者，为五盔甲之天，一面四臂者所围绕，是为第三。文殊金刚为六盔甲之天所围绕者，是为第四。于此，信士于中央，书写莲花八瓣，其中心为花蕊所遍布，其上为亥母六面者，眷属为阎魔女等一面四臂者。左手持颅器与卡杖嘎，右手持钺刀与弯刀。亥母与金刚萨埵相拥，与旃扎里卡与大自在天相拥。身色与手印易解。又或者，金刚萨埵三面六臂者与亥母二者于中央，于十辐轮上，修习毗卢遮那佛等五勇士，与阎魔女等一面四臂母，各自修习，是为第二。又或者，主尊十二臂六面者，眷属诸尊修习一面四臂者，可得人中转轮王六位，或者得天中转轮王六位，不为非天之战所败，而得胜，或者获得殊胜成就，具足大力六神通，压伏四魔之彼岸，获得殊胜成就后，度脱六道众生，与金刚持等同之三角（坛城）。

【英语翻译】
The dharma of body, speech, and mind is established in the three secrets. The three secrets are also the dharma nature of the mind, selflessness, and placed in the unconditioned dharma that transcends dharma and non-dharma. Commentary on the thirty-sixth chapter.
Thirty-seventh chapter, commentary on the chapter called the Supreme of Non-Duality Vows.
Thus, after explaining the mandala of Vajravarahi, to show the mandala of the six armors, it is said: Then the palace should be explained. It is said. First, meditate on the five preliminaries, and in the four elements, Mount Meru, and various vajra palaces, from the letters of the six yoginis, combine the first order of the ritual of generating heat and moisture. The supreme mandala king is transformed into four names. The four goddesses of the six armors are embraced by heroes, namely: The retinue with one face and four arms is the first. The wheel of heroes and heroines meditating separately. Vajrasattva with three faces and six arms, and the hero with one face and four arms, is the second. The main deity
With twelve arms and six faces, surrounded by five armor deities with one face and four arms, is the third. Manjushri Vajra surrounded by the six armor deities is the fourth. Here, the devotee writes an eight-petaled lotus in the center, covered with pistils, with Varahi with six faces in the center, and the retinue of Yamaraja and others with one face and four arms. The left hand holds a skull cup and a khatvanga, and the right hand holds a chopper and a curved knife. Varahi embraces Vajrasattva, and embraces Chandali and Maheshvara. The body color and hand gestures are easy to understand. Alternatively, Vajrasattva with three faces and six arms and Varahi are in the center, and on the ten-spoked wheel, meditate on the five heroes such as Vairochana, and the one-faced and four-armed mothers such as Yamaraja, each meditating separately, which is the second. Alternatively, the main deity with twelve arms and six faces, and the retinue deities meditating with one face and four arms, can obtain the six positions of the human Chakravartin, or obtain the six positions of the heavenly Chakravartin, and will not be defeated by the war of the Asuras, but will gain victory, or obtain supreme accomplishment, possessing great power and six supernatural powers, suppressing the other shore of the four maras, and after obtaining supreme accomplishment, liberate sentient beings in the six realms, and the triangular (mandala) equal to Vajradhara.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བཀོད་ནས། དེའི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་བཅུ་པ་གྲུ་ཀུམ་དམར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་གཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་གོས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ཡུང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གོ་ཆ་གཉིས་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། །
༄། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་རུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྒྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གིས་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང༌། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་བཅས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྦུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་ལྷ་དང་སྒོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །གོ་ཆ་གཉིས་པོ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཀོད་དམ། ཕྱག་མཚན་ལ་བཀོད་དམ། ལུས་ལ་གོ་ཆར་བཀོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསོལ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེའི་རྣམ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་གོ །བཞི་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་མ་བཞི། བདེན་པ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །འདིའི་མཚན་ནི་གསང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡང་གསང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། མཆོག་ཏུ་སྦས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པའམ། སོ་སོར་བསྒོམ་པའམ། གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའམ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་དང་སེན་མོ་དང་

【汉语翻译】
我于六角轮上，安立六铠甲母，一面二臂，及勇士一面四臂。其正中，安置五面十臂之降阎魔尊，如石榴红之色。从发髻散开至手持衣物之间，此为易解之胜乐轮。事业胜乐轮者，乃迎请智慧勇识，披甲，灌顶，饮甘露，修观时，于心间乳房之间，智慧轮，身语意之三轮，二铠甲，及大铠甲，二十四处之勇士与空行母欢笑，即是修持身坛城。 

圣哉！化身轮于四门及四隅，安置食肉母等八位一面四臂之天女。修观时，以摄集之方便，作智慧念诵。语念诵时，观想化身轮之众生，三界之有情，身语意之轮，而作语念诵。身语意之三密咒者，以勇士与空行母之名，末尾加 吽 吽 啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪特），最初加 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），而作身内三轮之咒语念诵。化身轮之六铠甲神及八门母之咒语易解。此二铠甲，可安立于一切坛城之中心，或安立于手印，或于身上安立铠甲，则能祈请一切成就之果，此乃利益。其清净者，六度乃六铠甲。四者，食肉母等四门母。四谛者，死主坚固母等四者。降阎魔尊乃法界智。供养，赞颂，布施朵玛及收摄，乃为圆满。此之名称乃秘密法身，亦名秘密报身，及极秘密化身。观想父母双运，或分别观想，或主尊四面十二臂，或于中央观想降阎魔尊，此名为超越之定。又或左手之五指与指甲

【英语翻译】
I, on the six-cornered wheel, establish the six armor goddesses, one face and two arms, and the hero with one face and four arms. In the center of it, place the five-faced and ten-armed Yamari, resembling the color of pomegranate red. From the hair being unbound to holding the garment, this is the easily understood supreme wheel. The supreme action wheel is the invocation of the wisdom being, donning armor, empowerment, drinking nectar, and during meditation, between the breasts of the heart, the wheel of wisdom, the three wheels of body, speech, and mind, two armors, and the great armor, the heroes and dakinis laughing in the twenty-four places, which is the accomplishment of the body mandala.

Homage! In the emanation wheel, at the four doors and four corners, place the eight goddesses, such as the crow-faced one, with one face and four arms. During meditation, perform the wisdom recitation with the method of gathering. During the speech recitation, contemplate the beings of the three realms, the assembly of the emanation wheel, the wheels of body, speech, and mind, and then perform the speech recitation. The mantras of the three realities of body, speech, and mind are: with the names of the heroes and dakinis, ending with Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪特), and beginning with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), perform the mantra recitation of the three wheels within the body. The mantras of the six armor deities and the eight gatekeepers of the emanation wheel are easy to understand. With these two armors, place them in the heart of all mandalas, or place them on the hand symbols, or if you place armor on the body, then requesting the fruits of all accomplishments is the benefit. Its purity is that the six perfections are the six armors. The four are the four gatekeepers such as the crow-faced one. The four truths are the four such as the Yama-firm one. Yamari is the wisdom of the sphere of reality. Offering, praise, giving torma, and gathering are completion. Its names are the secret Dharma body, also the secret enjoyment body, and the supremely hidden emanation body. Meditating on the union of father and mother, or meditating separately, or the main deity with four faces and twelve arms, or meditating on Yamari in the center, this is called the transcendence of meditation. Or the five fingers and nails of the left hand

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ལ་དཔའ་མོ་དྲུག །གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་དང་སེན་མོ་དང་དྲུག་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོ་ཆ་གཉིས་པོ་གསལ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། བརྡའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ནས་སུམ་
༄། །ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ལེའུ་བཅུ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཡོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་གསུམ་ཡོད་དེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་བཞིན་དུ། འདིར་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་ལས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་བཞི་ཐོབ་པ་ལས་མིར་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤྲུལ་པ་གཏན་དུ་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་སྐྱེས་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའི་རྟགས་ནི་ངག་གི་བརྡ་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་ཡན་ལག་གི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ངག་གི་བརྡ་ནི་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་ཚིག་གི་བརྡའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི་མིག་གི་བརྡ་དང་མཆུའི་བརྡའོ། །ཡན་ལག་གི་བརྡ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་བརྡ་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བརྡ་མི་ཤེས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གང་ཞིག་བརྡ་ལེགས་པར་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ད་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གནས་གཙང་མའི་བརྡ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་ནས་མཚན་མ

【汉语翻译】
六有六勇母。右手的五指和指甲，以及六有六勇父。手掌心中观想勇父和勇母的轮涅，如同两件盔甲般清晰，这是从黑汝嘎生起法中所说的，不应怀疑。第三十七品释。
第三十八品，手印品释。
༄༅། །如是，从第四品到第二十品之间，是成就悉地的轮涅。从第二十一品到第三十七品之间，是开示各种悉地的轮涅。现在想要开示悉地支分的十品，因此说了“此后还有应说的”。一般来说，有七种坛城，其中开示男女瑜伽士的轮涅是圆满次第的行持。这有三种类别：前世从第一地到第十地具有智慧，为了利益众生，如本生经一般。此处出生的男女瑜伽士，从无漏业所生，因此称为智慧所生。或者，从获得四禅定和四无色定而转生为人的男女瑜伽士，是梵天和遍入天的化身，从恒常不动的禅定所生，称为田所生。今生依靠金刚上师的力量，生起禅定和无漏的禅定，称为咒所生。其中，首先要知道具有禅定的征相，说了语印、身印和肢印。其中，语印是文字印和语句印。身印是眼印和唇印。肢印是肢体和手印。如《十法经》中所说：“从烟知有火，从水鸟知有水，具慧菩萨，从相知其种。”。如果未受灌顶，不知道极密的手印，则不会成就。如果善知手印，则成就悉地毫无疑问，因此开示了手印。如是简略开示后，广说如下：名为“达”的字母，是清净处的印，是获得征相的二十四种人。“地”是灌顶后

【英语翻译】
Six have six heroines. The five fingers of the right hand and the fingernails, and six have six heroes. Meditating on the wheel of heroes and heroines in the palm of the hand, as clear as two sets of armor, this is said from the arising of Heruka, there should be no doubt. Commentary on the thirty-seventh chapter.
The thirty-eighth chapter, commentary on the chapter of mudras.
༄༅། །Thus, from the fourth chapter to the twentieth, is the wheel for accomplishing siddhis. From the twenty-first chapter to the thirty-seventh, the wheel of various siddhis is shown. Now, wanting to show the ten chapters of the limbs of siddhis, therefore it is said, "After this, there is also something to be said." In general, there are seven mandalas, among which showing the wheel of male and female yogis is the practice of the completion stage. There are three types of this: In previous lives, from the first bhumi to the tenth, possessing wisdom, for the benefit of sentient beings, like the Jataka sutra. Here, the male and female yogis who are born, born from uncontaminated actions, are therefore called wisdom-born. Or, the male and female yogis who are born as humans from having attained the four dhyanas and the four formless absorptions, are emanations of Brahma and Vishnu, born from the unwavering action of meditative absorption, and are called field-born. In this life, through the power of the vajra master, meditative absorption and uncontaminated absorption are born, and are called mantra-born. Among these, first, the signs of knowing that one possesses meditative absorption are spoken of as speech mudra, body mudra, and limb mudra. Among these, speech mudra is letter mudra and word mudra. Body mudra is eye mudra and lip mudra. Limb mudra is limb and hand mudra. As it is also said in the Sutra of Ten Dharmas: "From smoke, one knows there is fire; from waterfowl, one knows there is water; a wise Bodhisattva knows the lineage from the signs." If one has not received empowerment and does not know the supremely secret mudra, then it will not be accomplished. If one knows the mudra well, then there is no doubt about accomplishing siddhis, therefore the mudra is shown. Thus, after briefly showing it, the explanation is expanded as follows: The letter called "Da" is the mudra of the pure place, the twenty-four kinds of people who have obtained the sign. "Dhi" is after empowerment, the sign...

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྱུད་པ་སྟོན། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཟའ་བ་སྟོན། མ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དུས་མཉམ་
༄། །དུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་པ་སྟོན། བི་ཞེས་བྱ་བས་རང་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན། བུ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན། ལུ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན། པྲི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་སྟོན། སོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་སྟོན། པི་ནི་སྨན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྐོལ་པའི་ཙྭ་རུའི་ཤ་སྟོན། སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡ་ནི། པི་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་འཛིན་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དོ། །པྲི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་བདུན་བའི་རོ་ཁ་ཟས་སུ་བཟའ་བའོ། །འདི་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །ལ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཏྲི་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཀུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཧ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཛ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སེམས་འཛིན་པའོ། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མར་ཕྲད་པའི་ཚེ། བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་སྟོན། སྭ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་ནོ། །མི་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཟའ་བའོ། །བྷྱོ་ནི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའོ། །བྱོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཏུང་བའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་བཏུད་པའོ། །ག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྐྲོད་པ་དང་དབང་མ་བསྐུར་བ། དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི་རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་བུང་བས་བསྐྲད་པར་མི་བྱའོ། །བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་ནི། ཀ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་མོ་སོ་སོར་འདོད་པར་བྱའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོའོ། །ར་ནི་བདག་པོ་མེད་པའི་མཆོག་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངན་པར་སྤྱོད་པའི་བརྡ་ནི། དུ་ནི་གཟུགས་འཚོར་མའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་དད་པའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པས་འོངས་པའོ། །ན་ཞས་པ་དད་པ་མེད་པས་མ་འོངས་པའོ། །སོ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡ་འདི་དག་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱིན་
༄། །པར་བྱའི་མ་དད་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གྲོལ་བའི

【汉语翻译】
获得了的女性三十六位。
“དུ་”叫做拥抱显示。
“སུ་”叫做五肉甘露的食用显示。
“མ་”叫做与金刚上师同时。
“དུ་”命阿瓦都帝融入显示。
“བི་”叫做与自己同时灌顶显示。
“བུ་”叫做给弟子灌顶显示。
“ལུ་”叫做自己的灌顶显示。
“པྲི་”是秘密灌顶的自生之花显示。
“སོ་”是秘密灌顶的寂静饮料显示。
“པི་”是熬制一百零八种药材的肉汁显示。
“སུ་”叫做会供轮的聚集显示，是秘密灌顶的表示。
智慧和智慧清净的女神的表示是：
“པི་”叫做执持心的处所尸陀林。
“པྲི་”叫做七世的尸体作为食物食用。
这是猪母的种姓。
“ལ་”是度母。
“ཏྲི་”是佛眼。
“ཀུ་”是嘛嘛噶。
“ཧ་”是白衣母。
“ཛ་”是无漏的女神们和执持心。
讲述勇士的女神的表示是：
最初相遇的时候：
“བྷ་”叫做顶礼显示。
“སྭ་”是顶礼的回答。
“མི་”是鱼等等。
“བ་”是五肉甘露的食用。
“བྷྱོ་”是没有加持过的甘露。
“བྱོ་”是加持过的五肉甘露的饮料。
是没有加持过的供品。
“ག་”是在灌顶时驱逐和没有灌顶的，不具誓言和不喜欢依止的明妃，叫做堕罪，不要用蜜蜂驱赶。
加持的女神的表示是：
“ཀ་”叫做五部种姓的女神各自想要。
“ས་”叫做不去其他男人的面前。
“ར་”是没有主人的殊胜明妃的手印。
恶劣行为的表示是：
“དུ་”是色受母。
“སུ་”叫做对佛有信心。
“ན་”叫做对外道有信心。
“ས་”叫做获得灌顶。
“ཨཱ་”叫做最初来临。
“ན་”叫做没有信心没有来临。
“སོ་”是成为令人满意的清净之处。
这些每一个字母的表示，感受痛苦舍受感受快乐没有分别，用现量修道时给予，不给没有信心的人。
解脱的

【英语翻译】
The thirty-six women who have attained [it].
"Du" means showing embrace.
"Su" means showing the eating of the five nectars.
"Ma" means being simultaneous with the Vajra Master.
"Du" means showing the life force of Awa Dhuti being absorbed.
"Bi" means showing empowerment at the same time as oneself.
"Bu" means showing the empowerment of the disciple.
"Lu" means showing one's own empowerment.
"Pri" means showing the self-born flower of secret empowerment.
"So" means showing the peaceful drink of secret empowerment.
"Pi" means showing the meat broth boiled with one hundred and eight kinds of medicine.
"Su" means showing the gathering of the Tsogkhorlo, which is a symbol of secret empowerment.
The symbols of the goddess who purifies wisdom and knowledge are:
"Pi" means the charnel ground, the place where the mind is held.
"Pri" means eating the corpse of seven lifetimes as food.
This is the lineage of the Pig Mother.
"La" is Tara.
"Tri" is the Buddha's Eye.
"Ku" is Mamaki.
"Ha" is White-robed Mother.
"Dza" is the immaculate goddesses and the holding of the mind.
The explanation of the symbols of the hero's goddess is:
When meeting for the first time:
"Bha" means showing prostration.
"Swa" is the answer to the prostration.
"Mi" is fish and so on.
"Ba" is the eating of the five nectars.
"Bhyo" is the nectar that has not been blessed.
"Bhyo" is the drink of the five nectars that has been blessed.
It is an offering that has not been blessed.
"Ga" means that at the time of empowerment, one should not drive away the faults of being expelled from empowerment, not having empowerment, not having samaya, and enjoying relying on a consort who does not have samaya, with bees.
The symbols of the goddess who has been blessed are:
"Ka" means that the goddesses of the five families should each be desired separately.
"Sa" means not going to another man's presence.
"Ra" is the mudra of the supreme consort without a master.
The symbols of bad behavior are:
"Du" is the form-feeling mother.
"Su" means having faith in the Buddha.
"Na" means having faith in the heretics.
"Sa" means having received empowerment.
"Ah" means coming first.
"Na" means not coming without faith.
"So" means becoming a pleasing and pure place.
These symbols of each letter, feeling pain, equanimity, feeling happiness, without thought, should be given when meditating on the path with direct perception, and should not be given to those without faith.
Of liberation.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་སྦྱིན་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་བརྡ་བྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཐོབ་ན་ས་དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་དང་ལྡན་པ་གུས་པ་ལ་སྦྱིན་བ་འམ། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང༌། ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བརྡ་ཤེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ལ་རྟག་ཏུ་དུས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུའམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གླིང་བཞི་དང་མཉམ་པའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་དེའི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བུད་མེད་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དབྱིབས་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། གོས་དཀར་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཡོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །མི་གང་བཙོ་མའི་གསེར་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཡང༌། བཟང་པོའི་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཏེ། དབུས་སུ་དགོད་པའོ། །བུད་མེད་པད་དཀར་མདོག་འདྲ་གང༌། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །སེར་ཞིང་ལྗང་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། སྐུའི་འཁོར་
༄། །ལོ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྟགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་ལ། ངག་གི་རྟགས་ཚིག་གི་ཐོག་མ

【汉语翻译】
也不是道路。什么时候给予呢？在灌顶的时候，瑜伽士智慧降临而作表示，得到灌顶后，在那地之下，将具有乐空无二之三昧耶最胜者，给予恭敬者，或者在三昧耶和灌顶的时候，以及荟供轮的时候给予。第三十八章的解释完毕。
第三十九章，瑜伽母特征之章节的解释。
༄། །在认识表示之后，接下来还要解说特征，以何种方式认识具有瑜伽母的颜色、形状和行为的特征，仅仅通过这些，修行者由于因缘聚合，就能获得俱生悉地。例如，像薄伽梵母的善知识诺桑以乐空无二之心启发，或者像商人的女儿一样，总是生起时时之心，或者像轮王拥有四大部洲的珍宝妃子一样，示现乐空无二，因此，其颜色的特征是，如同莲藕般白皙的女子，指的是白色，形状是眼睛细长，喜欢白色的衣服，有旃檀的香味，信仰三宝，这是莲花部，安立于语之轮。如“任何像纯金般的女子”，从这句开始，“也将随顺善者”，这是珍宝部，安立于智慧之轮。一切都像乌 উৎপལ་（Utpala，梵文， नीलाब्ज，nīlābja，青莲花）一样呈青蓝色，这是黑汝迦部，安立于中央。“任何像白莲花颜色的女子”，这三句是金刚部，安立于心之轮。“任何红色且黄色的女子”，这是猪母部，安立于中央之轮。“任何黄色且绿色的女子”，这被安立为事业部的处所。“任何女子颜色是红色的”，这是毗卢遮那佛部，安立于身的轮。
༄། །如此，七位瑜伽母，乐空无二，喜欢左道行，是心的象征，身体的象征如前一样，具有颜色和形状，并且出生，语言的象征是话语的开始

【英语翻译】
It is also not the path. When should one give? At the time of empowerment, when the yogi/yogini's wisdom descends and makes a sign, and after receiving the empowerment, under that ground, giving the one who has the supreme samaya of bliss and emptiness, or at the time of samaya and empowerment, and at the time of the tsok wheel. The explanation of the thirty-eighth chapter is completed.
The thirty-ninth chapter, the explanation of the chapter on the characteristics of Yogini.
༄། །Following the understanding of the signs, next, the characteristics will be explained. By what means can one recognize the characteristics of a Yogini who possesses color, shape, and conduct? Merely through these, the practitioner, due to the aggregation of causes and conditions, will obtain the co-emergent siddhi. For example, like the Bhagavan Mother's good friend Norzang awakening the mind of bliss and emptiness, or like the merchant's daughter, always generating the mind of the moment, or like the Chakravartin king's precious queen who possesses the four continents, manifesting bliss and emptiness. Therefore, the characteristic of her color is that the woman is as white as a lotus root, which refers to the color white, the shape is long eyes, likes white clothes, has the fragrance of sandalwood, and has faith in the Three Jewels, this is the Padma family, placed in the wheel of speech. Like "Any woman like pure gold," starting from this sentence, "will also follow the good," this is the Ratna family, placed in the wheel of wisdom. Everything is blue-green like an Utpala (Sanskrit, नीलाब्ज, nīlābja, blue lotus), this is the Heruka family, placed in the center. "Any woman whose color is like a white lotus," these three lines are the Vajra family, placed in the wheel of mind. "Any woman who is red and yellow," this is the Varahi family, placed in the central wheel. "Any woman who is yellow and green," this is placed as the place of the Karma families. "Any woman whose color is red," this is the Vairochana family, placed in the wheel of body.
༄། །Thus, the seven Yoginis, bliss and emptiness, like the left-hand path, are the symbol of the mind, the symbol of the body is the same as before, possessing color and shape, and being born, the symbol of speech is the beginning of words.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཨོཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ངམ། ཧྲཱིའམ་ཨཱཿ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསླབས་པར་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟགས་གཡོན་ལས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྟགས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་བལྟ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པའི་ཆེད་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་བུད་མེད་གང་གིས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉན་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མི་སྤོང་ཞིང་བདེ་བ་སྟོང་གི་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་བཤད་མི་འདོར་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཟློ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདུད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ་ས་དང་བོར་འགྲོའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྟགས་བཤད་ནས་མིའི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དགའ་བ་དང་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས། མཐེ་བོ་གཡོན་པས་ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་དང༌། མགོ་འཕྲུག་པ་དང༌། མི་གཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང༌། ལག་པས་གར་བྱེད་པའི་རྟགས་སྟོན་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མཚོག་དགའ་ཡུལ་དྲུག་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་གི་རིག་པ་ཡུམ་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་པ་དང༌། མཁུར་བ་དང༌། ཀོ་སྐོ་དང༌། སྣ་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྟགས་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང༌། ཨ་ན་ཧའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟློས་པ་དང༌། མིག་མི་འཛུམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། ས་དང་པོ་འཐོབ་པའི་བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་གཤིན་རྗེ་བཞིན་དུ། བདེ་བར་འགྲོ་བའི་དམ་ཚིག་
༄། །ཅན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བཤད་ནས། དབང་གི་ལྷ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞིང་དང་སྔགས་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ལས་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞིང་འབེབས་པའོ། །གྲངས་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་བདུན་གསུངས་ཏེ། ཡ་མི་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། 

【汉语翻译】
或者念诵 ར （藏文）ཨོཾ （藏文，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） མཾ （藏文） ཧཱུཾ （藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ངམ། ཧྲཱི （藏文，梵文天城体： ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）或者 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。没有学习自己的手印，就结缚六道的手印并且念诵咒语。所谓智慧的象征，从左边行走的女子，就是恒常修习乐空性，以及为了乐空性的象征而供养，为了乐空而观看，为了乐空而说话，为了乐空，听闻女子所开示的意义，并且也向他人展示乐空性的种子。不舍弃乐空性的种姓，以及不舍弃乐空的略说和广说，以及念诵乐空性的明咒，那就是像恒常的烟一样，日夜不作意，具有作意乐空性的誓言。顶礼也是为了乐空性而敬礼，以及和天女们一起交谈，是为了乐空性而像恒常的烟一样在地上行走。讲述了方便的象征之后，讲述在人身中生起禅定的方法，从最初禅定的喜乐和六根生起安乐之后，左手拇指在地上画线，以及摇头，以及斜眼观看，以及用手做出舞蹈的姿势，这是四种。殊胜的喜乐在六境生起安乐，以及忆念自己的明妃六位法的手印，以及脸颊，以及发出koko的声音，以及在三个鼻孔中展示手印。六种识与俱生喜乐一起生起的象征是斜眼观看，以及念诵一次阿那哈的咒语，以及不眨眼地观看一切所知，像获得初地的调伏母天女的阎魔一样，是趣向安乐的誓言者。修习乐空性是清净的轮的表示。如是讲述了清净的天女的表示之后，自在的天女对于智慧和刹土和咒语是难以获得的。寂止和胜观的虚空行母的手印。如果想知道她的事业是什么，那就是五甘露在弟子的舌头上真实地出现和降临。如果问数量有多少，经续十万部中说有七种，所谓亚米是佛眼。

【英语翻译】
Or recite Ra Om Mam Hum, or Hrih or Ah. Without having learned one's own mudra, one binds the mudras of the six realms and recites mantras. The sign of wisdom, the woman who walks from the left, is the one who constantly meditates on bliss and emptiness, and offers for the sake of bliss and emptiness, and looks for the sake of bliss and emptiness, and speaks for the sake of bliss and emptiness, and for the sake of bliss and emptiness, listens to the meaning shown by the woman, and also shows the seed of the lineage of bliss and emptiness to others. One does not abandon the lineage of bliss and emptiness, and does not abandon the concise and extensive explanations of bliss and emptiness, and recites the vidya of bliss and emptiness, that is, like constant smoke, one does not think of day and night, but has the samaya of thinking of bliss and emptiness. Prostration is also to pay homage for the sake of bliss and emptiness, and to speak with the goddesses, is to walk on the ground like constant smoke for the sake of bliss and emptiness. After explaining the sign of means, the method of generating samadhi in the human body is explained. After the joy of the first samadhi and the six senses arise, the left thumb draws a line on the ground, and the head shakes, and one looks askance, and shows the sign of dancing with the hands, these are four. Supreme joy arises in the six objects, and one remembers one's own consort, the six dharma mudras, and the cheeks, and makes the koko sound, and shows the mudra in the three nostrils. The sign of the six consciousnesses arising together with coemergent joy is to look askance, and to recite the Anaha mantra once, and to look at all knowledge without blinking, like the subduer, the goddess Yama, who has attained the first bhumi, is a vow-holder who goes to bliss. Meditating on bliss and emptiness is the symbol of the purifying wheel. Having explained the symbol of the purifying goddess in this way, the powerful goddess is difficult to obtain for wisdom and field and mantra. The mudra of the sky-goer of shamatha and vipashyana. If you wonder what her work is, it is that the five amritas truly appear and descend on the tongue of the disciple. If you ask how many, the Tantra of One Hundred Thousand says there are seven, namely, Yami is the Buddha's eye.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲག་བྱེད་མ་ཉེ་བའི་སྤྱན། འོད་ལྡན་མ་སྒྲོལ་མ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་མ་ཉེ་བའི་སྒྲོལ་མ། འཇིགས་གཟུགས་མ་གོས་དཀར་མོ། །ཀུན་སྤྱོད་མ་ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོ། །འོད་ལྡན་མ་མཱ་མ་ཀཱི་འབའ་ཞིག་སྟེ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམྦི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱིས་ཅན་མ། །མི་ལྡོག་ཨི་ཧི་ཀི་ལྷ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དེ་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས། ཆགས་པས་ལྡན་པའི་མིག་མི་འཛུམས་པ་སྨིན་མ་འདེགས་པ་སྔར་ཁྲོས་པས་ཕྱིས་འཛུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་ལོ་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྤྱན་ནོ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བའི་སྨིན་མ་བསྒྱུར་བ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དབུགས་འབྱིན་པ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉི་བའི་སྒྲོལ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དགོང་པ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་གཞན་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་མི་རྟོག་པ་གསལ་བར་དགོད་པ་གོས་དཀར་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ཁྲོས་པས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་མི་འཚོ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་ཏེ། ཞི་བ་མི་བསྒྲུབ་པ། བསྒྲུབ་པ་མིན་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་འཕྲོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱང་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཁམས་ལྟ་བ་དང་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མ་བསླབས་པར་ཁྱིམ་དུ་ཐོད་པ་འདྲི་བ་གཟུགས་ཅན་མ། ཉེ་བས་དགྲ་སྟ། སྒྲོལ་མས་མཆེ་བ། ཉེ་བས་རལ་གྲི། གོས་དཀར་མོས་དགྲ་སྟེ། ཉེ་བས་རྡོ་རྗེ།
༄། །མཁའ་འགྲོ་མས་མདུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ལྷ་བགོས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ལ་བདུན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཨ་བི་དྷཱ་ན་ལས་བཤད་དོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དག་བྱེད་དང་དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་དགའ་བདེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཤེས་ན། ཞི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དགའ་བདེ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་དོ། །

【汉语翻译】
怖畏母近目，具光母度母，周遍转变近度母，怖畏身母白衣，行持母近白衣，具光母玛玛格唯一，此乃七尊。与虚空等续中所说，具形母与尊比嘎，拉玛周遍转变童女，不退伊嘿格天女。如是所说之彼等体性，乃是智慧降临后，具有贪欲而不闭眼，扬眉，先前忿怒其后微笑，是为佛眼具形母之体性。拥抱悦意或不悦意而作事业，是为近目。以眼角斜视，转变眉毛，作期克印，出气，是为度母之体性。令猪等众生怖畏，是为近日度母。极度昏昧，身心已去往他处而不复返，命气入于阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而不作意，显明欢笑，是为白衣母之体性。心怀忿怒，以足和手等触碰而不存活，是为近白衣之种类，不成就寂静，非成就者适于现行。空行母玛玛格之种类虽无边，然于此处灌顶，作会供轮，作供养，观待界等分为四种。未经教导，于家中祈求颅器，是为具形母。近者以敌为箭，度母以獠牙为箭，近者以宝剑为箭，白衣母以敌为箭，近者以金刚杵为箭。
嗡！空行母以矛为箭。具有手印之天女，以六种盔甲天划分，则变为二十四尊，第七尊乃金刚亥母，是为中央之主母，如是出自金刚空行与阿毗达那。三十九品之释疏完毕。
四十品，空行母之体性品之释疏。
嗡！于宣说清净与自在之天女后，勇士会供轮之天女者，此后复有应宣说者。四禅喜乐空行母之体性，瑜伽士若知晓，则住于寂止之空行母，禅定之等持誓言，生起初禅之喜乐，二禅生起内极喜悦，三禅生起意喜悦。

【英语翻译】
The fearful mother with close eyes, the radiant mother Tara, the all-transforming close Tara, the fearful-bodied mother White-clad, the acting mother with close white garments, the radiant mother Mamaki alone, these are the seven. As explained in the Tantra equal to space, the Form Mother and Tsumbika, Lama all-transforming maiden, Non-returning Ihihi goddess. As said, their nature is that after the descent of wisdom, not closing the eyes with attachment, raising the eyebrows, previously wrathful and later smiling, is the nature of the Buddha-eyed Form Mother. Embracing the pleasant or unpleasant and doing deeds is the Close Eye. Looking askance, transforming the eyebrows, making the threatening gesture, exhaling breath, is the nature of Tara. Causing fear to beings such as pigs is the Near Day Tara. Being extremely faint, the body and mind having gone elsewhere and not returning, the life force entering Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and not thinking, clearly laughing, is the nature of the White-clad Mother. Being angry in mind, touching with feet and hands etc. and not living is the category of the Near White-clad, not accomplishing peace, the non-accomplisher is suitable for manifest action. The category of Dakini Mamaki is limitless, but here empowerment, making the Tsog offering wheel, making offerings, and viewing the realms are divided into four. Without being taught, begging for skull cups in the house is the Form Mother. The near one uses the enemy as an arrow, Tara uses fangs as arrows, the near one uses a sword as an arrow, the White-clad Mother uses the enemy as an arrow, the near one uses a vajra as an arrow.
Om! The Dakini uses a spear as an arrow. The goddess endowed with mudras, dividing the deities with six armors, becomes twenty-four, and the seventh is Vajravarahi, who is the chief mother of the center, as it is said in Vajra Dakini and Abhidhana. The commentary on the thirty-ninth chapter is completed.
Fortieth chapter, commentary on the chapter on the nature of Dakinis.
Om! After explaining the goddesses of purification and power, the goddess of the heroes' Tsog offering wheel is what should be explained next. The nature of the four Dhyana Joy-Bliss Dakinis, if a yogi knows, then the Dakini of Tranquility, abiding by the Samadhi vows of meditation, generates the joy and bliss of the first Dhyana, the second generates inner great joy, and the third generates mental joy.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་པའི་པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་སོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དཀར་བ་དང༌། གཉིས་པ་པདྨ་དྲི་སྟོང་པ། གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་ཞི་བ། བཞི་པ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ། ལྔ་པ་སེན་མོ་དམར་བ། དྲུག་པ་མིག་དམར་བ། བདུན་པ་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་ལུས་སྔོ་སྐྱ། སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྒོམ་པ། སྤྱོད་ལམ་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་ཞིང་མཆོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་པ། དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་མམ། གཅིག་སྣང་བ་མིག་དམར་བ། ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་བ། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དམར་བ། ར་སྐྱེས་དང་ཁྱིམ་བྱ་ལ་དགའ་བ། ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་ཞིང་མཆོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སོ། །དཔྲལ་བ་དང་ལག་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཡོད་པ། གོས་སྔོན་པོ་དཔྲལ་བར་འཆིང་བ། སྐལ་ཆེན་ཕྱུག་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ། ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་སྣང་གི་རིགས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཁ་དོག་གི་རྟགས་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་དབྱིབས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །སོ་དཀར་ཞིང་མཐེ་བ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སེམས་བརྟེན་པ། སྤྱོད་ལམ་ཁྲུས་ལ་དགའ་བ་མང་དུ་མི་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་གསེར་རི་
༄། །མ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོང་པར་གྲགས་སོ། །དཀར་ཞིང་སེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་ཞིང་མཆོད་པ་གོས་དམར་མོའི་རིགས་སོ། །ཤ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དད་ཐོད་པ་འབྲི་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་དགྲ་སྟ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འདྲེན་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མཆན་མོ་དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མིའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བསྐས་གནང་བ་ནོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
语轮安住的莲花自在部。颜色红白相间，第二是莲花无香味，第三是姿态寂静，第四是眼睛不眨地看，第五是手指甲红色，第六是眼睛红色，第七是具有在家中绘制莲花的标志。意轮金刚部的天女是：眉间有三条纹路，身体蓝绿色，心中观修金刚部，行为在家中绘制和供养金刚杵。事业部的天女安住于誓言轮。额头上有三条或一条纹路显现，眼睛红色，身体颜色黄色，手掌和脚底红色，喜欢山羊和家禽，在家中绘制和供养金刚杵是度母部。额头和手上有轮的纹路，头上缠绕蓝色布，出生于大福报富裕的家族，在家中绘制轮并供养的都是光明部的身轮安住者。心的标志是以三摩地的力量而骄傲，颜色的标志像眼药的颜色，是形状的标志。牙齿洁白，拇指显露，心专注于显现等事业。行为喜欢沐浴，不爱多说话，绘制金刚杵并供养的是金刚亥母部，金山
༄། །据说能念诵一千二百万遍嘛呢。白色和黄色等颜色和形状，在家中绘制金刚杵并供养的是红衣部。喜欢吃肉等颜色和形状，具有绘制头盖骨并供养的行为的是嘛嘛枳部。像云朵的颜色，绘制战斧并供养的是能引导的佛眼部。这八位空行母是从嘿汝嘎的禅定和无漏的精液中产生，如同普贤佛母的侍女，春天的女神一样，为了利益修行者而在人间出生的特征已经讲述完毕。第四十章的注释完毕。
第四十一章，喇嘛的特征之章节的注释。
༄། །如是讲述了生起禅定的天女之后，生起神通，获得允许的天女是：从那以后还有其他要讲述的，名为

【英语翻译】
The lotus-empowerment lineage that abides in the wheel of speech. The color is red and white, the second is the lotus without fragrance, the third is the peaceful demeanor, the fourth is looking without blinking, the fifth is the red fingernails, the sixth is the red eyes, and the seventh is having the sign of drawing a lotus at home. The goddess of the vajra lineage of the mind wheel is: having three lines in the middle of the eyebrows, the body is blue-green, contemplating the vajra lineage in the mind, the behavior is drawing and offering the vajra at home. The goddess of the karma lineage abides in the wheel of samaya. There are three or one lines on the forehead, the appearance is red eyes, the body color is yellow, the palms and soles of the feet are red, likes goats and domestic birds, drawing and offering vajra at home is the Tara lineage. Having wheel marks on the forehead and hands, wearing blue cloth on the forehead, born into a family of great fortune and wealth, those who draw and offer wheels at home are all abiders of the body wheel of the light lineage. The sign of the mind is being arrogant with the power of samadhi, the sign of color is like the color of eye medicine, it is the sign of shape. White teeth, exposed thumb, the mind is focused on activities such as manifestation. The behavior is liking to bathe, not liking to talk much, drawing and offering vajra is the Vajravarahi lineage, Golden Mountain
༄། །It is said that twelve million mani recitations can be achieved. White and yellow colors and shapes, drawing and offering vajra at home is the red-clothed lineage. Liking to eat meat and other colors and shapes, having the behavior of drawing and offering skulls is the Mamaki lineage. Like the color of clouds, drawing and offering battle axes is the Buddha Eye lineage that can guide. These eight dakinis are born from the samadhi and stainless semen of Heruka, like the attendants of Samantabhadri, like the goddess of spring, the characteristics of being born in the human realm for the benefit of practitioners have been described. Commentary on chapter forty is complete.
Forty-first, commentary on the chapter on the characteristics of the Lama.
༄། །Having thus explained the goddess who generates samadhi, the goddess who generates clairvoyance, the goddess who receives permission is: From then on there are other things to be said, named

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། རང་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པ་དྲིས་ནས་བཀའ་ནོད་པའོ། །སྒྲོལ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལྔ་སྟེ། ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མེད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཕག་མོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་བཤད་པ་ནི། གང་ཞིག་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དཔའ་བོའི་སྲིང་མོར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་ན། ཀྲྀཥྞ་ས་ར་རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་བུབ་ནས་གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་པ་ནི། རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ལན་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ནི་བྱམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཡིན་ནོ། །ཚེས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་པས་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །གསུས་པ་གློ་ཞིང་མིག་དཀྱུས་
༄། །རིང༌། །ཞེས་པ་ནས། གཏམ་དག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ། རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པའི་གར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མས་དེའི་ལན་དུ་གཡོན་པ་ལས་བཟློག་པ་གཡས་པའི་རྐང་པ་བསྐུམ་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་དང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་པི་རི་རི་དང་ལྡན་པས་ཁྱིམ་དུ་མདུད་རྩེ་བྲིས་ནས། མཆོད་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་མཁུར་ཚོས་དག་ཏུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། རྩོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟིའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན། རྐང་པ་གཡོན་པའི་གར་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། གཡས་པའི་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་ལན་ཡིན་ཏེ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་དགོད་དོ། །ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས་གོས་ཀྱང་འཆང་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཁུ་ཚུར་གྱི་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་སོར་མོ་རྩེ་བཅུམ་པ་རྐང་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་པའི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཡིན་ནོ། །ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབ

【汉语翻译】
如果自己没有神通，就通过做会供轮的功德，对度母族的本尊生起神通，询问今生要修何种成就，并接受教诲。度母的特征也有五种，从没有支分开始，修行者应当了解，即金刚部的度母、莲花部的度母、事业部的度母、身部的度母以及猪母功德部的度母，这五种应当了解。关于它们的颜色、形状和行为的描述是：从“无论何人的轮”到“要知道那是勇士的姐妹”，这些都很容易理解。如果做观世音自在的莲花手印，那么持有黑羚羊皮的手印就是答案。左手向下，右手覆在其上，这是龟印的答案，持有倾倒瓶是慈爱手印的答案。在初十，智慧降临，所以在家里画莲花，是金刚部的喇嘛心轮的八瓣莲花。肚子大，眼睛细长，从“眼睛细长”到“非常喜欢谈话”，这些都很容易理解。瑜伽士展示左手的期克印的矛手印，抬起左脚跳舞。瑜伽母的回答是与此相反，抬起右脚作为回答。在十四和初八，因为有皮日日，所以在家里画结头，供养莲花部的喇嘛语轮的八瓣莲花。从“谁的脸颊”到“喜欢争论的愚蠢”，这些都很容易理解。瑜伽士展示左手的期克印，做抬左脚的舞蹈。瑜伽母做铃印，抬起右脚作为回答，在乌鸦面母等八个地方欢笑。短而肥的臀部，从“短而肥的臀部”到“也穿着衣服”，这些都很容易理解。瑜伽士展示握拳竖起拇指的金刚手印，瑜伽士手指合拢，抬起右脚的舞蹈手印是答案。在十四的智慧降临，所以在家里画金刚

【英语翻译】
If one does not have clairvoyance, then by doing the merits of the assembly wheel, generate clairvoyance towards the goddess of the Tara family, ask what kind of accomplishment to practice in this life, and receive instructions. There are also five characteristics of Tara, from the absence of limbs, the practitioner should understand, namely the Tara of the Vajra family, the Tara of the Padma family, the Tara of the Karma family, the Tara of the Body family, and the Tara of the Pig Mother's merit family, these five should be understood. The description of their colors, shapes, and behaviors is: from "Whoever's wheel" to "Know that she is the sister of the hero", these are easy to understand. If you do the lotus mudra of Avalokiteshvara, then the mudra of holding the skin of the black antelope is the answer. The left hand is down and the right hand is placed on top of it, this is the answer to the turtle mudra, holding the pouring vase is the answer to the loving mudra. On the tenth, wisdom descends, so drawing a lotus at home is the eight-petaled lotus of the Vajra family's lama heart wheel. Big belly, long eyes, from "long eyes" to "very fond of talking", these are easy to understand. The yogi shows the spear mudra of the left hand's tarjani mudra, lifting the left foot to dance. The yogini's answer is the opposite, lifting the right foot as the answer. On the fourteenth and eighth, because there is Piri Riri, draw a knot at home and offer the eight-petaled lotus of the Padma family's lama speech wheel. From "Whose cheeks" to "The foolish who likes to argue", these are easy to understand. The yogi shows the left hand's tarjani mudra, doing the dance of lifting the left foot. The yogini does the bell mudra, lifting the right foot as the answer, laughing in the eight places such as the Crow-faced Mother. Short and fat buttocks, from "short and fat buttocks" to "also wearing clothes", these are easy to understand. The yogi shows the vajra mudra of raising the thumb of the fist, the yogi's fingers are closed, and the dance mudra of lifting the right foot is the answer. On the fourteenth, wisdom descends, so draw a vajra at home.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནས། སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྐང་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་པའི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཡིན་ནོ། །ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་ཡས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བ་བྲིས་ནས་མཆོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་བབས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལུང་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བརྡའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེའི་བརྡ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྦུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་
༄། །གྱི་སྲིང་མོར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དབང་གི་ལྷ་མོའི་རིས་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཚེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བབས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟོན་པ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་ལན་དུ་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་ཤེས་པ་ལས་ལན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏུམ་མིག་མ་དང་ཀེང་རུས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྡ་སྟོན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཚང་ཡང༌། ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་སྦྱར། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཀུན་བརྡ་འདི་བྱེད་པའི་ཚེ་གསངས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོའི་བརྡ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་ལྔ་སྟེ། དེའི་ཡན་ལག་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའོ། །དེའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དངོས་གཞི་ལ་དཔའ་བོ་

【汉语翻译】
如同寂静者是如来种姓，故对身之轮欢喜。全身都有毛发。从“如是”至“如云之色，令人心醉”之间，很容易理解。瑜伽母以伸展左右手之指的手印，回应以忿怒指的手印和右脚蜷曲的舞蹈手印。猪母种姓的拉玛对耶识之轮欢喜。十二日在家中绘制牙齿并供养，当具有智慧降临身体之征兆时，就能预言过去和未来的一切。第四十一章的注释完毕。
第四十二章，手印之章节的注释。
༄༅། །解释其手印是：说了“此后还有应说之事”。这是说，当智慧降临时，空行母的手印，要知晓是二十五勇士的姐妹和三十七瑜伽母的姐妹，这是简要的指示。详细解释是，当权势天女的六族布置坛城时，由于无漏智慧的降临，凡是成为佛和菩萨手印的，举起左手，坦率地说，示以敬礼，作为对此的回应，示以小指，要知道智慧已降临于两者，这便成为回应。这是极忿怒母和颅骨碎片的手印。从那以后，忿怒眼母和骨骼者等二十四勇士和瑜伽母显示手印，虽然一切都已圆满，但无论信使女是谁，都应与所说的“彼等一切皆应如实行持”的二十五勇士结合。当所有三十七瑜伽母做这个手印时，应给予秘密灌顶。第四十二章的注释完毕。
第四十三章，支分手印特征之章节的注释。
༄༅། །解释勇士天女的手印是：说了“此后支分手印”。支分是五，其支分是二十指。其手印的特征是，说了“我将要说”。在会供轮的结合之时，是为了能够认识。当真实的智慧降临时，由于示现佛陀的行为，对于会供轮的真实基础，勇士

【英语翻译】
Just as the Tranquil One is of the Tathagata lineage, he rejoices in the wheel of the body. The entire body has hairs. From "Thus" to "Like the color of clouds, captivating the mind" is easy to understand. The yogini responds to the mudra of extending the fingers of the left and right hands with the mudra of the wrathful finger and the dance mudra of the right leg bent. The Lama of the Sow lineage rejoices in the wheel of Yeshe. On the twelfth day, draw teeth in the house and make offerings. When there are signs of wisdom descending upon the body, one can predict all of the past and the future. Commentary on the forty-first chapter is complete.
Forty-second, Commentary on the Chapter of Mudras.
༄༅། །Explaining its mudra is: It is said, "Furthermore, there are things to be said." This means that when wisdom descends, the mudra of the dakini should be known as the sister of the twenty-five heroes and the sister of the thirty-seven yoginis, which is a brief instruction. The detailed explanation is that when the six families of the Powerful Goddess arrange the mandala, because of the descent of uncontaminated wisdom, whatever becomes the mudra of the Buddha and Bodhisattva, raising the left hand, speaking frankly, showing reverence, as a response to this, showing the little finger, knowing that wisdom has descended upon both, this becomes the response. This is the mudra of the Extremely Wrathful Mother and the fragment of the skull. From then on, the Wrathful-Eyed Mother and the Bone-Holder, etc., the twenty-four heroes and yoginis show the mudra, although everything is complete, but no matter who the messenger woman is, she should be combined with the twenty-five heroes who are said to "all of them should practice as they are." When all thirty-seven yoginis make this mudra, the secret empowerment should be given. Commentary on the forty-second chapter is complete.
Forty-third, Commentary on the Chapter of the Characteristics of Limb Mudras.
༄༅། །Explaining the mudra of the hero and goddess is: It is said, "Then the limb mudras." The limbs are five, and their limbs are twenty fingers. The characteristic of its mudra is, it is said, "I will speak." At the time of the union of the tsok wheel, it is in order to be able to recognize. When the actual wisdom descends, because of showing the actions of the Buddha, for the actual basis of the tsok wheel, the hero

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དང་དཔའ་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་ངེས་སོ། །བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་གིས་སྤྱི་གཙུག་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན། ཁོ་མོ་ལ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡོད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མགོ་བོ་དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཁྱོད་དང༌། བདག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ལ་མཁུར་ཚོས་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོས་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདི་ན་ཡོད་ཅེས་རིགས་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་བའི་ཡུལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བརྡ་ཉུངས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཀས་གནང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤུན་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྲིང་མོ་གང་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་བཤད་པ་ནི་སོར་མོ་གཙུག་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གཉིས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་གི་ལན་འདི་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དག་བྱེད་དང༌། དབང་གི་ངང༌། དཔའ་བོ་དང༌། བཀས་གནང་བ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་ལྔའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མཛུབ་སོར་གཉིས་བཀུག་མིག་གི་རྒྱ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྷ་དེ་དབབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་ཕག་མོས་གུང་མོ་བསྟན་ནས་རབ་གཏུམ་མས་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། ཤིང་གྲིབ་མའི་བརྡའོ། །ལྟེ་བ་སྟོན་པ་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་དེའི་རྟགས་ནི་གསང་བ་ཆགས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོས་བཀས་གང་བ་མ་བྱིན་ན། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། པྲ་དང་ཆུ་པྲ་དང་མེ་ལོང་གི་པྲ་ལ་སོགས་པྲ་སེ་ན་མང་པོ་གདབ་པ་དང༌། གང་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པའི་པྲ་གདབ་བོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་

【汉语翻译】
并且空行母降临智慧后，必定会示现身体的法。无论女人或男人，谁触碰头顶，就示现说她有阿瓦都提脉。作为手印的回应，指向头部，意思是：乐空与你，以我因缘聚合而修。谁指向前额，就示现脸颊，意思是：空行母示现说身体的二十四个处所都在这里，并示现说其禅定的处所存在于阿瓦都提脉。其余的很容易理解。如果有人问，三十七位空行母的象征很少，回答是：是的，世尊是为了象征一个方面而如此考虑的。第四十三章节的注释完毕。
第四十四，空行母支分的手印章节的注释。
嗡。被允许的空行母的象征是：从那以后，又说了“善说”。意思是说，被允许的会供轮，勇士和瑜伽母降临智慧的支分，如实地进行手印仪轨，对于二十四位勇士的兄弟是谁，三十七位瑜伽母的姐妹是谁，没有疑惑。如是简略地指示后，解释说，手指指向头顶是顶礼，指向两个是示现顶礼的回应，这是：瑜伽母皆清净，自在的姿态，勇士，被允许的，五种行为母的顶礼和回应，以此解释手印。瑜伽士提问说，尽其一生修持哪个本尊，回答说，弯曲两个手指，眼睛的手印，示现说尽其一生都会降临那个本尊。如果有人示现手肘，就应该指向手指。如是猪面母示现手肘，极忿怒母示现小指，从示现前额开始，是树荫的象征。示现肚脐，通过语言和身之轮的所有次第，示现手印，其标志是秘密生殖道的瑜伽母，以正确的见解，将转变为第十一地的智慧。如果空行母没有给予允许，在《佛陀和合续》中说：要安立许多象征，如宝和水宝以及镜子的宝等等，还要安立花朵落于何处，了知五种姓的象征。第四十章

【英语翻译】
And after the wisdom descends upon the ḍākinī, she will definitely show the dharma of the body. Whichever woman or man touches the crown of the head, it is shown that she has the channel Avadhūti. As a response to the mudrā, pointing to the head means: Bliss and emptiness with you, meditate with my cause and conditions gathered. Whoever points to the forehead, it is said to show the cheek, meaning: The goddess shows that the twenty-four places of the body are here, and shows that the place of her samādhi exists in the Avadhūti channel. The rest is easy to understand. If someone asks, the symbols for the thirty-seven goddesses are few, the answer is: Yes, the Blessed One thought so in order to symbolize one aspect. Commentary on the forty-third chapter is complete.
Forty-fourth, commentary on the chapter of mudrās of the limbs of the ḍākinīs.
Oṃ. The symbols of the permitted goddess are: From then on, it is also said, "Well spoken." It means that the permitted gaṇacakra, the limbs of the heroes and yoginīs upon whom wisdom has descended, perform the mudrā ritual as it is, without doubt as to who is the brother of the twenty-four heroes, who is the sister of the thirty-seven yoginīs. Having thus briefly indicated, it is explained that pointing the finger to the crown of the head is prostration, pointing to two is showing the response of prostration, this is: Yoginīs all purify, the state of freedom, heroes, the permitted, the prostration and response of the five action mothers, thus explaining the mudrā. The yogi asks, which deity to meditate on for as long as life lasts, the answer is, bending two fingers, the mudrā of the eyes, shows that that deity will descend for as long as life lasts. If someone shows the elbow, one should point to the finger. Thus, Pig-faced Mother shows the elbow, Extremely Wrathful Mother shows the little finger, starting from showing the forehead, it is the symbol of the shade of a tree. Showing the navel, through all the order of the wheel of speech and body, showing the mudrā, its sign is the yoginī of the secret generative path, with correct view, will transform into the wisdom of the eleventh bhūmi. If the ḍākinī has not given permission, in the Buddha Samāyoga Tantra it says: Many symbols should be established, such as jewels and water jewels and mirror jewels, and also the symbol of knowing the five families where the flower falls should be established. Fortieth chapter

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དག་བྱེད་དང་དབང་དང་དཔའ་བོ་དང་བཀས་གནང་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་བརྡ་བཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིགས་ནས་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་ལས་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་སྲིང་མོར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །དམ་ཚིག་ཅན་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དུ་ཇི་ལྟར་དུ་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱ་བ་ནི། དག་བསྙེན་གྱི་སྔོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྔོམ་པ་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་དང་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཀུན་མོས་པས། ངན་སྤྱོད་ལ་འང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་ཏེ། གོ་བཟློག་པའི་ལྟ་བ་མིག་ཕབ་ནས་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་དང༌། དམར་པེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྨིན་མ་གཡས་པ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གདོང་དང་མིག་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ་དང༌། དཔྲལ་བའི་རི་མོ་གསུམ་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པ་ནི། མཆོག་དགའི་རྟགས་སྐུའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེའམ་བརྒྱ་ལ་རླུང་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ན་རྔོན་པ་གཉིད་ལོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་རྟོགས་ཀྱི་དོན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་འགགས་པས་དེའི་གདོང་གི་ཉམས་པ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐད་གསལ་པོ་སྨྲ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །གསུང་གི

【汉语翻译】
四根本释。
第四十五，空行母手印仪轨品释。
༄། །如是宣说了清净、授权、勇士和加持四种特征和四种手印后，现在为了显示凡夫的行持，故说“此后还有应说”。意思是说，作为最初行者的行持，瑜伽士如何从种姓、颜色、形状和行为上辨认出空行母是五勇士轮的姐妹呢？如是简略指示后，广说如下：瑜伽士
༄། །当具誓者降临智慧时，对哪个瑜伽母生起贪恋和欢喜，那就是她的种姓。那么，凡夫的女子和男子如何修持圆满次第呢？说“勇士的受用是地基”。意思是说，生起禅定三摩地之种子的地基是男子和女子的身体。作为地基，就是通过清净近修的加持，菩提萨埵的加持，以及咒语的加持，瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶，使之成为堪能的容器后，应当供养瑜伽士身体的轮。从合修和空行母的事业中，由于欢喜和安乐皆随顺，即使是恶行也能成就。如是说。那么，如何知道作为地基的她呢？通过果的征相，即颠倒的见解，垂眼斜视，面色发红，右眉是生起各种欢喜的征相。同样，从空行母身上生起的征相也发生变化，面容和眼睛圆润而转动，额头的三条皱纹变得圆润，这就是了知殊胜欢喜的征相是身之种姓。如果百中有一，风向上逆转，生命融入阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avaduta，字面意思： अवधूत），就像猎人睡着了一样，先前所说的欢喜和殊胜欢喜的证悟，因生起无意义的定而变得空虚。由于气息停止，她的面容变得恐怖，发出哈哈嘿嘿等八种金刚般的清晰声音，这就是俱生欢喜的征相。是金刚的种姓。语的

【英语翻译】
Commentary on the Four Roots.
Forty-fifth, Commentary on the Chapter of the Ritual of Dakini's Symbols.
༄། །Having explained the four characteristics of purification, empowerment, hero, and permission, and the four symbols, now, in order to show the conduct of ordinary people, it is said, "Then there are other things to be explained." It means, as the conduct of the first practitioner, how does a yogi recognize a dakini as the sister of the five hero wheels from her lineage, color, shape, and behavior? Having briefly indicated this, the detailed explanation is as follows: The yogi
༄། །When a vow-holder receives wisdom, whichever yogini he becomes attached to and rejoices in, that is her lineage. Then, how do ordinary women and men practice the completion stage? It is said, "The enjoyment of heroes is the ground." It means that the ground for generating the seeds of meditative samadhi is the body of men and women. As the ground, it is by the blessing of pure approach, the blessing of Bodhisattva, and the blessing of mantra, the vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-wisdom empowerment, making it a suitable vessel, and then the wheel of the yogi's body should be offered. From union and the activity of dakinis, because joy and bliss are all in accordance, even evil deeds can be accomplished. Thus it is said. Then, how to know her as the ground? Through the signs of the fruit, that is, the reversed view, looking down with the eyes, the face turning red, and the right eyebrow is a sign of the arising of various joys. Similarly, the signs arising from the dakini also change, the face and eyes are round and swirling, and the three lines on the forehead become round, this is to know the sign of supreme joy as the lineage of the body. If one in a hundred, the wind reverses upwards, and life merges into Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avaduta，字面意思： अवधूत), like a hunter falling asleep, the previously mentioned joy and the realization of supreme joy become empty due to the arising of meaningless concentration. Because the breath stops, her face becomes terrifying, and she speaks clear sounds like the vajra of haha hihi and so on, this is the sign of co-emergent joy. It is the lineage of vajra. Of speech.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ནི་སྒྲ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐང་ལྟར་གསལ་བ་དང་འདོད་པའི་སེམས་ཁམས་ཀྱི་སེམས་འགགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་འོད་ཅན་འདྲི་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རལ་གྲི་མེ་ལོང་ཅན་འདྲི་བ་དང༌། པདྨའི་
༄། །རིགས་རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་ཅན་འདྲི་བ་དང༌། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་ལོང་ཅན་འདྲི་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཉིས་བརྩེགས་འདྲི་བ་དེ་ལུས་ངག་གི་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ངག་གིས་བརྡར་བསྟན་པ་ནི། དང་པོ་ཕྲད་པའི་ཚེ་པོ་ཏང་གི་ཕྱག་འཚལ་བ། པྲ་ཏི་པོ་ཏང་གི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །གནས་པའི་ཡན་ལག་གྲྀཧྞ་ཞེས་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྡ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་ས་ག་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གནྡྷ་པ་སི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཀུ་ཏ་ནི། །ཞེས་བ་ནས། ཨ་ཏ་ན་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །ཁམས་རྟ་བའི་ཡན་ལག་ཤ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འོག་ཏུ་མེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཕོ་ཉའི་གྲངས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མིའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་མ་བཅོས་པ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཞི་པའི་བཏུང་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དྲོད་རྩེ་མོ་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཐབས་དད། འོད་གསལ་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བཅུ་པ་སྤྲིན་གྱིས་བར་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ། མི་སློབ་པའི་ལམ་དེ་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་ཤེས་པ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྟོན་པས་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་རུ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བ་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་བས

【汉语翻译】
语族如杜鹃之声般清晰，欲界之心平静，由此生起诸般安乐空性之觉性，是语族之相。其智慧降临，以金刚镜之光芒询问，珍宝族以宝剑镜询问，莲花族以胜幢镜询问，身族以三叉矛尖镜询问，事业族以双层镜询问，以身语表相之形相，可知是咒生之殊胜。为彼等天女智慧降临之语所指示：初次相遇时，行钵当之礼，以钵当之礼答之。安住之支分，从“གྲྀཧྞ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，至“ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྡ་ནས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止。会供轮之支分，从“ས་ག་མི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，至“གནྡྷ་པ་སི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止。供养之支分，从“ཀུ་ཏ་ནི།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，至“ཨ་ཏ་ན་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止。界限之支分，从“ཤ་ནས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，至“འོག་ཏུ་མེད་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止。四十五品之释。四十六品，使者数量之品释。五蕴人轮未加修饰，其自性之义，即于身如何生起禅定与无漏之法，乃解脱之三门。所谓“聚轮于一器而食”，即生起四禅之解脱，以及寂静之饮品，自我加持。如幻之暖位、顶位、忍位、胜法位生起之方便。光明使者之清净解脱，即从初地极喜地至十地法云地之间生起，以及十一地双运之智慧四灌顶。如是不学道，如是五浊恶世，因取悦上师，由因缘聚合而知晓。彼等皆为生起之法。于空行和合续中亦云：“自性之威力，自然而然即成就。”如是宣说，由此瑜伽续在此处行持，事部与二者，以及瑜伽续中难以获得之

【英语翻译】
The speech family is as clear as the voice of a cuckoo, and the mind of desire is calmed, so the awareness that arises from the bliss and emptiness of all forms is a sign of the speech family. When its wisdom descends, it is questioned with the light of a vajra mirror, the jewel family is questioned with a sword mirror, the lotus
family is questioned with a victory banner mirror, the body family is questioned with a three-pronged spear tip mirror, and the karma family is questioned with a double-layered mirror. It should be known that the form of the signs of body and speech is the supreme of mantra-born. The words that indicate the descent of wisdom to those goddesses are: When first meeting, offer the Potang greeting, and answer with the Potang greeting. The limb of abiding, from "grhna" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) onwards, to "amrta vardhana" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The limb of the tsokhor, from "sagamI" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) onwards, to "gandha pasi" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The limb of offering, from "kuta ni" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) onwards, to "atana yi kyilkhor ro" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The limb of the realm of horses, from "sha nas" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) onwards, to "og tu med" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Commentary on the forty-fifth chapter. The forty-sixth chapter, commentary on the chapter on the number of messengers. The five unadorned human wheels, the meaning of their own nature, are the three doors of liberation, which are the means of how meditation and non-leakage arise in the body. The so-called "eating the gathering wheel in one vessel" is the liberation of arising from the four meditations, and the blessing of the peaceful drink. The means of arising from the illusory heat position, peak position, forbearance, and supreme dharma position. The pure liberation of the luminous messenger is the arising from the first ground, the very joyful ground, to the tenth ground, the cloud ground, and the four empowerments of the eleventh ground, the wisdom of union. Thus, the path of non-learning, in the time of the five degenerations, is known from the accumulation of causes and conditions by pleasing the lama. All of these are the methods of arising. It is also said in the Dakini Samyoga Tantra: "By the power of nature, it is naturally accomplished." Thus it is said, therefore, the practice of this yoga tantra here, the action tantra and both, and the difficult to obtain from the yoga tantra

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བཤད་པའོ། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་འདོད་པ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་
༄། །ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་སྐལ་བ་སྔར་མ་སྤྲད་ཀྱང་ད་ལྟར་དེའི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཤེས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཡུལ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་པས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་པོའི་རྐྱེན་སྐྱེས་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་རྒྱུའི་རྐྱེན་དེའི་ཡོད་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་ཐར་བཤད་ནས་ཞི་ནས་བཏུང་བའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མེད་དེ་ལུང་དང་རྔེས་དཔག་ལ་མི་རྟེན། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་བསྐལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་རྟག་ཏུ་དུའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོའམ། ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་མ་ལྷའི་གཤེས་གཉེན་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ལུས་ངག་གིས་མི་བརྙས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་མི་སྤང༌། ལྷ་མ་ཚང་ན་ཡང་རེ་རེ་དང་གཉིས་གཉིས་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མོ། །ད་ལྟར་ས་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་རྣམ་ཐར་མ་ནི། བདུད་འབྱུང་བས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་སེལ་བའི་སྲུང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བདེ་བ་ལ་ལོག་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དད་པར། འདུས་མ་བྱས་རྟག་པའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྐྱང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །ས་དང་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་ལྷ་མོ་གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་རང་གི་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྤངས། བདེ་བ་གསལ་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་
༄། །བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པ་སྤངས། དུས་གསུམ་དང་ཁམས

【汉语翻译】
我已宣说了根本和无漏的誓言。如果男人或女人想要从左边体验乐空，那么（原因和条件）
将会给予积聚的成就。五蕴和四智法轮安住于心、身、语、誓言，即使之前没有给予颜色、形状和行为的境地份额，现在也能通过这些征兆来了解。了解之后该怎么做呢？积聚轮的五种妙欲境融入命脉阿瓦杜帝，欲望界的八十种自性心止息，与此相同，立即的因是顶轮的菩提心，主因是前世的习气，俱生因是存在的，因此通过之前所说的颜色、形状和行为的征兆来了解。如此宣说了积聚轮的解脱，接下来展示寂止和饮用的解脱，这是吉祥黑汝嘎瑜伽的现观道。同样，指示瑜伽士的道路是：没有上师，不依赖经文和推理。现观的境地，在三种劫的劫中，如同恒时商人的女儿，或如同诺桑所降伏的母神的眷属一样。指示如幻结合道的是：瑜伽母本身就是上师。在此续部中，修行者远离欲望界的心，不分别、不迷惑，如幻般存在是极好的。对于现观成就的幻化，不以身语轻蔑，不以心舍弃。即使本尊不圆满，也要一个一个或两个两个地观修如幻。现在，初地生起信使的清净解脱是：魔出现，消除障碍的护法乌鸦面母等八位，以无戏论的行为，将智慧明觉的安乐转为邪道。对于空性生起信心。守护奉行不造作常恒八誓言的瑜伽士。什么是初地不造作的八誓言呢？不见到其他空性本尊，完全结合，也舍弃自己的贪欲和愚痴等八十种自性。没有清晰安乐的无念
，同样舍弃能取所取二取。三时和界

【英语翻译】
I have declared the root and stainless vows. If a man or woman wants to experience bliss and emptiness from the left, then (causes and conditions)
will give the accumulated accomplishments. The five aggregates and the four wisdom wheels abide in mind, body, speech, and vows, even if the share of the realm of color, shape, and behavior has not been given before, now it can be known by these signs. What to do after knowing? The five objects of desire of the accumulation wheel are immersed in the life force Avadhuti, and the eighty self-natures of the desire realm cease. The same as this, the immediate cause is the bodhicitta of the crown chakra, the main cause is the habits of previous lives, and the co-existent cause is existence, so it is known by the signs of color, shape, and behavior mentioned before. Thus, having explained the liberation of the accumulation wheel, the liberation of pacifying and drinking is shown, which is the path of direct perception of the glorious Heruka Yoga. Similarly, the path of instructing the yogi is: there is no teacher, and it does not rely on scriptures and reasoning. The realm of direct perception, in the kalpas of the three kalpas, is like the daughter of a constant merchant, or like the retinue of the mother goddess subdued by Norsang. The one who instructs the illusory union path is: the yogini herself is the teacher. In this tantra, the practitioner is separated from the mind of the desire realm, and being non-conceptual and unconfused, existing like an illusion is excellent. For the illusion of direct perception accomplishment, do not despise with body and speech, and do not abandon with mind. Even if the deity is not complete, meditate on illusion one by one or two by two. Now, the pure liberation of the messenger who gives birth to the first ground is: demons appear, and the eight protectors, such as the crow-faced mother, who eliminate obstacles, turn the bliss of wisdom awareness to evil paths with non-elaboration behavior. Generate faith in emptiness. Protect the yogi who upholds the eight vows of non-created permanence. What are the eight vows of the first ground that are not created? Not seeing other empty deities, completely uniting, also abandoning one's own greed and ignorance and other eighty self-natures. Without the non-conceptualization of clear bliss
, similarly abandon the duality of grasper and grasped. Three times and realms

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མ་ཆག་མ་ཐོགས་པའི་ཤེས་པ་སྤངས། ལྷ་མོས་དང་པོའི་དམ་ཚིག་སྦྱངས་པ་དེ་བཅོམ་པ་མ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་བཀག་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བདེ་བ་གསལ་པོའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། འདི་བརྒྱད་ནི་ས་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ལྟག་ཆོད་ཀྱིས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། །རང་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་དད་པས་བླང་བར་བྱའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ཁ་ཕྱིར་ལྟ་བས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་གསུམ་གྱི་ལམ་གསང་བ་འདི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ལ་མི་བསྟན། བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྦ། བློ་ལྡན་རྫོགས་རིམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཁ་སྦྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུད་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །གང་ཟག་སུ་ལ་བསྟན་ཞེ་ན། མ་དག་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བསྟན། འདྲེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་པ་ལ་མི་བསྟན། རྣམ་པར་དག་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་ཟག་དང༌། ཐབས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡང་འབྲས་བུའི་བསམ་གཏན་དང་ཟབ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྦྱོར་བ་མཆོད་པ། དངོས་གཞི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞིང་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་
༄། །གསུམ་གྱིས་མ་བསྐལ་པའི་ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ་ཞིང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱེད། བདེ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད། རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བ་འདི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉ་དང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་བཀག་ནས། ལེགས་པར་འདུས་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བ

【汉语翻译】
断除对通达三（世）的众生之义无有阻碍的智慧。天女最初的誓言修习之后，如薄伽梵母的善知识一样，于受用女的自在，自性上遮止八十种自性，极易修习瑜伽，修习明晰的禅定，以及梵行之空性无二。对于众生之义，恒常行于无有嗔怒、无所缘之大悲流。此八者是初地生起之殊胜法之体性，当恒常了知无漏之戒蕴。莫以妨害显现道四续部共同道之理证，断然毁坏。这些自证之空性，当以信心受持。非以眼耳鼻舌身之手向外看。此显现道之秘密，不示于三藏者，隐于生起次第者。具慧圆满次第者，与命脉（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：阿瓦杜提）相结合，从通达脉轮运行之智慧所生之女使者们，此三摩地亦如实安住。当向何人宣说？不向不清净之生起次第令天神欢喜者宣说，不向混合生圆二次第之修习者宣说，而向清净之命脉（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：阿瓦杜提）融入之瑜伽士宣说。因是补特伽罗，方法是显现道，果是禅定，以及甚深无深之果，是简略宣说。加行是供养，正行是苦行，后行是为了开示行持。于处与处，由使者，色与体性是苦行。所谓此者，第二十四品，若具足田生使者之颜色、形状与行为之体性，则是前世之禅定与无漏所生，当恒常修习苦行。劫
༄། །三劫未劫之使者，如利剑之刃，清净业与烦恼，增长宣说安乐者之福德。如利剑之刃者，此譬喻如是，使者与遮止八十自性之后，善妙积聚，则因缘聚合之修行者，获得安乐空性初地之智慧。

【英语翻译】
Cut off the unobstructed wisdom for the sake of sentient beings who realize the three (times). After practicing the first vow of the goddess, like the spiritual friend of the Bhagavan Mother, in the freedom of enjoying women, naturally block eighty natures, and easily practice yoga, practice clear samadhi, and the non-duality of pure emptiness. For the sake of sentient beings, always practice the continuous stream of compassion without anger and without object. These eight are the characteristics of the great supreme Dharma of the first bhumi, and the undefiled aggregate of morality should always be known. Do not destroy the common path of the four tantra classes of the manifest path with reasons that hinder it. These emptinesses of self-awareness should be accepted with faith. It is not by looking outward with the hands of the eyes, ears, nose, tongue, and body. This secret of the manifest path is not shown to the three pitakas, and is hidden from the generation stage practitioner. For the wise completion stage practitioner, combined with the life force (梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：Avadhuta), this samadhi also truly abides in the female messengers generated from the wisdom of understanding the movement of the channels. To whom should it be shown? It is not shown to the impure generation stage practitioner who pleases the gods, nor to the practitioner who practices both the mixed generation and completion stages, but to the pure yogi who has the life force (梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：Avadhuta) absorbed. The cause is the person, the method is the manifest path, and the result is meditation, and the profound and non-profound result is briefly explained. The application is offering, the main part is asceticism, and the subsequent part is to show the practice. In place after place, by the messenger, form and characteristics are asceticism. That is to say, the twenty-fourth chapter, if it has the characteristics of the color, shape, and behavior of the field-born messenger, then it is born from the meditation and undefiled of the previous life, and asceticism should always be practiced. Kalpa
༄། །The messenger of the three kalpas before the kalpa is like the edge of a sword, purifying karma and afflictions, and increasing the merit of the one who shows happiness. Like the edge of a sword, this metaphor is like this, after the messenger and blocking eighty natures, if it is well accumulated, then the practitioner who gathers the causes and conditions will obtain the wisdom of the happiness and emptiness of the first bhumi.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསམ་གཏན་མེད་ཀྱང་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བཅོམ་པ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་སུ་མི་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྔགས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་པོ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པས་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ལས་ལྷག་པའི་མཆོད་པ་གཞན་མེད་ད་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དོན་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དངོས་གཞི་དང་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ཕོ་ཉའི་ལམ་པ་དགའ་བའི་དད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པ་དང༌། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་སྔགས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་པར་མི་རྟག་གོ །བསམ་གཏན་གྱིས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ཞི་བའི་བཏུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་བསྒོམ་པ་འདིས་འབྲས་བུ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །
༄། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་བརྒྱད་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རླུང་འགགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་བཏུད་པ་བཤད་ནས། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲ

【汉语翻译】
即使没有生起次第的念诵、供养和禅定，但对于事物自身特征的因缘聚合来说，生起次第的瑜伽也不能成为断除魔障者的朋友。因此，咒语生命融入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）中，手印是专注的对境，修行者通过获得禅定，对乐空供养进行极度思考。没有什么供养比智慧的荟供更殊胜，现在经典意义已经明确并确定，这是显现的道路。三种清净的因的集合被称为供养，智慧的荟供圆满了。正行和后行平等之方便行：如果使者的道路有欢喜的信心，修行的三摩地，以及对成就的精进，那么就应恒常享用五种欲妙的食物，并且也应布施给弟子。通达一切法如幻，融入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）中的咒语生命，以及具足特征的手印，如果具足因的集合，那么安住于等持的修行者应享用一切色等，以及声、香、味、触五种妙欲之天女，而非食用的东西在胜义谛中是无常的。在开示禅定之行后，寂静饮用的行为是：两位使女，幻化和光明，在修持上在胜义谛中是无别的，但在两种相状中，这里只观修幻化般的使女。通过修持幻化般的结合道，果位初地极喜地，以及五种神通的成就，将接近修行者。

【英语翻译】
Even without the recitation, offerings, and meditation of the generation stage, the yoga of the generation stage does not become a friend to those who overcome obstacles for the aggregation of causes and conditions of the characteristics of things themselves. Therefore, the mantra life is absorbed into the Avadhūta, the mudrā is the object of focus, and the practitioner, having attained samādhi, thoroughly contemplates the bliss-emptiness offering. There is no offering more supreme than the wisdom gaṇacakra, and now the meaning of the scriptures has been clearly defined and established, this is the path of manifestation. The collection of the three purities is called offering, and the wisdom gaṇacakra is complete. The practice of skillful means in which the main practice and post-practice are equal: if the path of the messenger has joyful faith, the samādhi of practice, and diligence in accomplishment, then one should always enjoy the food of the five desirable qualities and also give it to the disciples. Understanding all dharmas as illusory, the mantra life absorbed into the Avadhūta, and the mudrā endowed with characteristics, if endowed with the aggregation of causes, then the practitioner who abides in equanimity should enjoy all forms, as well as the goddesses of the five sensual pleasures of sound, smell, taste, and touch, and what is not eaten is impermanent in ultimate truth. After showing the practice of meditation, the practice of peaceful drinking is: the two messenger women, illusion and luminosity, are inseparable in ultimate truth in practice, but among the two aspects, here only the illusory messenger woman is meditated upon. By meditating on the path of illusory union, the result, the first bhūmi, the Extremely Joyful, and the accomplishment of the five superknowledges will be close to the practitioner.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ིམས་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཉིན་མོའི་སེམས་དང་སྣང་བ་དང༌། མཚན་མོའི་སེམས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཐོབ་པ་དང༌། ནང་པར་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཞི་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ལ་ཤ་སྟག་ཅེ་ས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་གིས་བརྟགས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་རིམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དགག་པར་བྱས་པའི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ས་དང་པོ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཐབས་ནི། རྟག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྣམ་ཤེས་གསུམ། སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གསུམ། ངེས་པར་བརྟག་ཅིང་དབང་པོ་ལྔའི་མཚོན་ཆ་ཡུལ་ལས་འདའ་ཞིང་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་གསུམ་ལ་འཁོར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། མངོན་བར་བརྩོན་པའི་བདེ་སྟོང་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་དྲུག་ནི་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུང་པོའོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་
༄། །ཤེས་རབ་ནི་གྲོལ་བའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དང་དེའི་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ས་སྟེངས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་བཤད་ནས། དངོས་གཞི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ལྷའི་ཆ་བྱད་ལུས་མཚོན་རྩིས་བྱུག་པའོ། །གདོང་བརྙན་གྱོན་ནས་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་པར་གསང་ཞིང་མཚན་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང༌། ཡབ་གང་པ་དང༌། ཡུམ་དམར་བ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱོན་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྤངས་པ

【汉语翻译】
以及，通过颜色、形状和行为的方式，从智慧的因中产生的忍耐，以及完全圆满的精进，以及白天的觉受和显现，以及夜晚的觉受显现增长，以及傍晚获得智慧显现，以及早晨的心与光明禅定相结合，由此了知相续的次第，身体的四个轮和四个轮，以及三脉，以及二十四个处所。应当知晓，禅定生起的支分，具有风火之热，完全以“且萨”论典之名来衡量，焚烧四个轮，以及从顶髻降下菩提心，使智慧的次第安住于整个身体，以及秘密的次第，对空性进行遮破的身体，就是智慧，是智慧初地真实。其真实之后的同味之方便是：恒常念诵咒语，融入命脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhu，汉语字面意思：阿瓦都帝），以及瑜伽之境，喜、胜喜、俱生喜三种，幻化、光明、双运三种智慧。必定要观察，五根的武器超越对境，不应修习，以及智慧生起，以及田生起，以及咒生起三种不应轮转，以及不应超越现前精进的乐空，以及与此俱生的安乐，唯有修习安乐本身，这六者是真实之后的同味，以无漏的等持来聚集。无漏的
༄། །智慧是解脱之义，行于瑜伽的现量及其义的现前了知六者的集合，与分别念分离且不迷乱的受用瑜伽母，与此一同在地上行持极其无戏论的行持。如是宣说了有戏论、无戏论和极无戏论的三种行持后，真实的根本行为有两种，即外和内。外在的行为是天神的装束，身体涂抹彩绘。戴着面具进入天神的装束中。也就是白天隐藏，夜晚身着虚空之衣，转化父神和母神红色，穿戴大象和老虎皮的形象，以及修习安乐本身所生起的生起次第的六种手印舍弃

【英语翻译】
And, through the means of color, shape, and behavior, the patience born from the cause of wisdom, and the perfectly complete diligence, and the daytime awareness and appearance, and the increasing awareness appearance of the night, and obtaining the wisdom appearance of dusk, and the mind of morning combined with clear light meditation, thereby knowing the sequence of the continuum, the four wheels and four wheels of the body, and the three channels, and all twenty-four places. It should be known that the branch of arising meditation, possessing the heat of wind and fire, is measured entirely by the name of the "Chetsa" treatise, burning the four wheels, and descending the bodhicitta from the crown of the head, causing the sequence of wisdom to abide in the entire body, and the secret sequence, the body that has refuted emptiness, is wisdom, the actual first bhumi of wisdom. The means of its reality and subsequent equal taste is: constantly reciting mantras, merging into the life force avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，Sanskrit Devanagari: अवाधूत，Sanskrit Romanization: avadhu，Literal Chinese meaning: Avadhuti), and the state of yoga, bliss, supreme bliss, and coemergent bliss, the three kinds of consciousness, illusion, clear light, and union, the three kinds of wisdom. It is necessary to examine, the weapons of the five senses transcend objects, and should not be practiced, and the arising of wisdom, and the arising of the field, and the arising of the mantra, the three should not be revolved, and the bliss emptiness of present diligence should not be transcended, and the bliss coemergent with this, only practicing bliss itself, these six are the reality and subsequent equal taste, gathering with uncontaminated samadhi. Uncontaminated
༄། །Wisdom is the meaning of liberation, acting upon the collection of six of the direct perception of yoga and the present knowing of its meaning, the enjoyment yogini separated from conceptual thought and without confusion, together with this, practicing extremely without elaboration on the earth. Thus, after explaining the three practices of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, the actual fundamental behavior is two, namely outer and inner. The outer behavior is the attire of the deity, the body smeared with painted calculations. Wearing a mask and entering into the attire of the deity. That is, hiding during the day and wearing the garment of space at night, transforming the father deity and the mother deity red, wearing the image of an elephant and tiger skin, and abandoning the six mudras of the generation stage arising from practicing bliss itself.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དངོས་སུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་རྒྱུད་དུས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔལ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེ་ས་བཤད་དོ། །རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བླང་དོར་མི་བྱེད། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྤངས། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷའི་ཆ་བྱད་བྱས་པ་ནི། ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་མཆོག་ཡིན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སྤོས་མེད་ནི་འབྲིང་ཡིན། སྤྲོས་བཅས་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བདེ་བཞི་བསྒོམ་པ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་བསམ་གཏང་གི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་ནས། སྦྱོར་བའི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ནས་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲས་དང་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གཙང་སྦྲའི་རིམ་པ་འདི་དག་བསྐྱངས་པས་ཚེ་གཅིག་ལ་གཏང་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་མཐོང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་
༄། །སོ། ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། བདེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུད་འདིར་བསམ་གཏན་གསུམ་གྱིས་གཙང་སྦྲ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་པས་འགྲུབ་སྟེ་ཕན་ཡོན་དང་པོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦང་པའི་གྲོལ་ལམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་དགའ་བས་ཀྱང༌། གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་འདི་སྤྱད་ན། གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ས་དང་པོ་འཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཐ་མལ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕན་ཡོན་གཉིས་པའོ།། །།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བཅུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་འཐུད་པ་ཉམས་པ་དག །སྡིག་པ་འཇིག །གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་ཐོས་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
以及，因以自性之义的黑汝迦加持，真实具有五种骨饰手印，并且显现地于相续中恒时修习，出自《合和续》中说：彼乃自生薄伽梵，恒时如现在般显现，这是敬语。不作种姓与非种姓的取舍。舍弃生起次第的头顶束发等六种手印。做五轮之天装扮，这是外行仪。使者的净行极其简朴是殊胜，观修如幻月亮般的无香是中等，观修具戏论禅定的四喜，将五轮之天想成一个容器而食是第三种。以生起次第，从资粮道的四喜禅定修习后，于加行道观修如幻，以使者的净行，最初生起无合和之智慧，以此等净行次第修持，于一生中以不净之舍弃而以显现道见到解脱次第，为何不生悉地，定会生起。出自《合和续》：以自性之威力，自性即能成就。

【英语翻译】
And, blessed by Heruka with the meaning of its own nature, actually possessing five bone ornaments, and manifestly meditating on the continuum at all times, it is said in the Samputa Tantra: He is the self-born Bhagavan, always appearing as now, this is an honorific. Do not discriminate between caste and non-caste. Abandon the six mudras, such as binding the crown of the generation stage. Making the appearance of the deities of the five chakras is external asceticism. The messenger's purity is extremely simple is supreme. Meditating on illusion-like incense-free like the moon is intermediate. Meditating on the four joys of meditation with elaboration, eating the deities of the five chakras as one vessel of contemplation is the third. With the order of generation, after meditating on the four joys of the path of accumulation, meditating on the path of joining as illusion-like, with the messenger's purity, the first arising of non-union wisdom, by practicing these stages of purity, in one lifetime, seeing the stages of liberation with the impure abandonment by the manifest path, why does not siddhi arise, it will definitely arise. From the Samputa Tantra: By the power of nature, it is naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྣས་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་མྱངས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས། ཟག་མེད་ཀྱི་ལུས་དག་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། མངོན་བར་དགའ་བའམ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཕན་ཡོན་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འཆོལ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་པོ་རང་དོན་རྫོགས་ནས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་གྱིས་གཞན་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསླབ་པ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སྤྲུལ་པ་བྱུང་བ་རྣམས། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས། བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བུམ་པ་བཞི་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང་སྲས་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་
༄། །རྩ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྟེན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྦྲུལ་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལྷའི་སྤུན་དང་སྡུག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ལྷའི་ཆ་བྱད་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་བརྒྱད་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་འདུས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤུན་དང༌། བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ལ་བསྟན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་དག་བྱེད་ཀྱིས་ཟས་ཚོགས་འཁོར་དང༌། སྔགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མན་ངག་འོད་གསལ་བ། གནས་ཅི་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བླང་དོར་གྱི་གང་ཟག་བཤད་ནས། མཆོད་པ་དངོས་བཤད་པ་ནི། ཕོ་ཉ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་ཡུལ་གཞན་དང་སེམས་བདེ་བ་སྟོང་པ་མ་གཏོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཐར་པ་ས་བཅུ་འདོད་པས་ཕོ་ཉ་འདུས་མ་བྱས་བསྲུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་དང༌། མི་འདའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་ག

【汉语翻译】
以鼻嗅闻，以舌品尝，以身触碰，也能从一切罪业中解脱，无漏之身清净无瑕。此为第三种利益。任何行持此法之人，从今以后生生世世不离如来，将往生于极喜净土或极乐世界，此为第四种利益。如是获得初地之后，向四大天王和十方护法布施朵玛，如金刚空行母所说，行持四种事业的朵玛仪轨。如是初地自利圆满后，从二地离垢地到十地法云地之间，修学利他之行：无漏的供品完全清净，化现之物，以心化现六十种，以自身为主尊和供品，四宝瓶为佛等四母及眷属，二十勇士

【英语翻译】
By smelling with the nose, tasting with the tongue, and touching with the body, one is liberated from all sins, and the uncontaminated body becomes pure and flawless. This is the third benefit. Whoever practices this, from this life onwards, will never be separated from the Tathagata in all lifetimes and will be born in Abhirati or Sukhavati, which is the fourth benefit. Thus, after obtaining the first bhumi, offering tormas to the four great kings and the ten directional guardians, the torma ritual for accomplishing the four kinds of activities for the benefit of sentient beings should be performed as explained by Vajra Dakini. Thus, after the first bhumi is perfected for one's own benefit, from the second bhumi, Vimala, to the tenth bhumi, Dharmamegha, one should train in the practice of benefiting others: uncontaminated offerings are completely pure, emanated things, sixty limbs emanated by the mind, with oneself as the main deity and offerings, the four vases as the four mothers of the Buddhas and their retinues, twenty heroes.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དམན་པ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ལས་མ་སྐྱེས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པ་མི་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ཕོ་ཉ་གང་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཐོབ་པའི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཟབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་པ་མ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། རྟག་ཏུ་ངུའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེ་པ་དེ་ལྟར་རྫས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་མཆོད་པ་
༄། །བཤད་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟག་ཏུ་དུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད། རྐང་པ་བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་འདོར་ལག་པ་བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་བསྒྱུར་གཡོན་པའི་ཕྱེད་བདེ་བས་མཆོད། ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཤིན་ཏུའམ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་ཚིམ་ཞིང་ཟ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་མ་ཉམས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རིགས་ལྔའམ་རིགས་བཞི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། ས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ན་ཡུལ་གྱི་བསོད་སྙོམས་དོན་ཡོད་པ་ཟ་བར་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ཤ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་ཟས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། གཏུམ་མོ་དྲོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཀུན་ལ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པ་བསྲུངས་ན་བགེགས་མི་འབྱུང་བས་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་བཅོམ་པ་མ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་མཆོག་བཟང་པོ་དང་ཏིང

【汉语翻译】
因为低于禅定和无漏，所以不应对欲界的身体进行侍奉的供养。什么是守护的使者呢？是获得非和合的母亲和姐妹等。什么是非和合的果实呢？广大的是天之轮，深奥的是成就空性。欲界的生处低劣有什么过患呢？禅定和无漏的苦行将会耗尽。如同摧破魔众的女神的朋友，如同常啼商人的女儿一样，一同进入等持，从而引出非和合的智慧，像那样对物质、原因、条件、集合进行辨别，确定下来。像那样讲述了其他的供养。
༄། 讲述了修行。苦行是指瑜伽士经常以乐空来修行。为了乐空而放下脚，为了乐空而移动手，用左边的半边来供养快乐。身体的快乐观想为空性，这叫做非常或完全的动摇。为了乐空而满足地吃。如果不从乐空的苦行中退失，那么苦行就是圆满的。修行者努力于无漏的誓言，修行无漏的种姓，享用无漏的五种欲妙的食物，将五种姓或四种姓观想为非和合的一种姓，这是获得地。像那样对成就的瑜伽士们进行供养，那么化缘的食物就是有意义的。获得空性之后的有戏论的行为是：用五肉对三角形的坛城进行显现，这是外面的火供。同样，英雄的食物，四种事业，具有咒语和手印，将吉祥黑汝嘎的身体坛城缠绕起来，像从其他地方出现的大火供论典一样，进行内在的火供，始终保持拙火的热量，对四种事业都烧掉拙火的热轮，如果守护降下的菩提心，就不会出现障碍，因此这个秘密的火供不可能变成其他的成就。贪欲道的火供是如同摧破魔众的女神的朋友一样的使者，是殊胜的妙好和...

【英语翻译】
Because it is lower than meditative concentration and undefiled, one should not perform offerings of service to the body of the desire realm. What are the protecting messengers? They are mothers and sisters, etc., who have attained the uncompounded. What is the fruit of that uncompounded? Vastly, it is the wheel of the gods, and profoundly, emptiness is accomplished. What is the fault of the inferior birthplace of the desire realm? The asceticism of meditative concentration and undefiled will be exhausted. Like the friend of the goddess who subdues the Maras, and like the daughter of the merchant Sadāprarudita, together entering into equipoise, thereby drawing forth the wisdom of the uncompounded, in that way, the determination of the distinctness of matter, cause, condition, and collection is established. Thus, the offerings of others are explained.
༄། Having explained, the ascetic practice is that the yogi constantly practices with bliss and emptiness. For the sake of bliss and emptiness, he abandons his feet; for the sake of bliss and emptiness, he moves his hands; he worships with the left half of bliss. Meditating on the bliss of the body as emptiness is called extreme or complete agitation. He eats contentedly for the sake of bliss and emptiness. If one does not degenerate from the ascetic practice of bliss and emptiness, then the ascetic practice is complete. The practitioner strives for the undefiled vows, practices the undefiled lineage, enjoys the food of the five undefiled objects of desire, and meditates on the five lineages or the four lineages as one lineage of the uncompounded, which is the attainment of the ground. Thus, if one makes offerings to accomplished yogis, then the alms of the land are eaten meaningfully. The activity with elaboration after attaining emptiness is: manifesting the mandala of the triangle with the five meats is the external fire offering. Similarly, the food of heroes, the four activities, endowed with mantras and mudras, encircling the body mandala of glorious Heruka, like the great fire offering treatise that arose from elsewhere, performing the inner fire offering, constantly maintaining the heat of the fierce woman, burning the four wheels of the heat of the fierce woman for all four activities, and if one protects the descending bodhicitta, obstacles will not arise, so this secret fire offering cannot be transformed into other attainments. The fire offering of the path of attachment is a messenger like the friend of the goddess who subdues the Maras, is the supreme and excellent and...

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་བརྩོན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཐབ་ཁུང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་གཟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བླུགས་མ་ཆགས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་རྗེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དེའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་ནས་འབྲས་བུ་དབང་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤུན་
༄། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤུན་དང༌། གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་ཕ་དང༌། ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་མཆོག་ཉིད་དུ་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་དུང་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མིག་དམར་སེར་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྩུབ་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་རི་དགས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤུ་ནི་དམར་སེར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་སློབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྐྱེད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། བདེ་སྟོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་བ་ལ་དྲན་པའི་ངེས་པ་དྲངས་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ཆད་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱོད་པ་མངོན་ཤེས་དང༌། གྲོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུང་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྒྲུབས་ན་རྩ་བའི་སྔགས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ཟློས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་པདྨ་ཅན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་བ་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། སྔགས་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལས་གལ་ཏེ། ཚོགས་པ་མ་ཚད་ན་ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱ་རི་དགས་ཅན་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ན། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་པོ། །སྐྱེ་བའི་དུས་ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས

【汉语翻译】
具有精进禅定者，菩萨常哭泣，以处女之阴户、火坑、秘密金刚杵灌顶。菩提心灌顶，不执著喜乐之享受圆满，舍弃分别喜与不喜之念。以上师口诀，将彼义证悟空性，即成无上火供。如是，利他之供养、赞颂及苦行圆满后，修习四灌顶之果。金刚兄弟。
༄། །二十四勇士兄弟，主尊胜乐金刚父，与母一同于胜乐金刚自身中，以天眼之现量见之。舌巨者，是持螺女之相；眼赤黄者，是持莲女之相；粗缚者，是持鹿女之相；毛发赤黄者，是持鬘女之相。不学之空性所生之天女，乃金刚空行之第五十九品所说。彼等生起四瑜伽之生起次第者，一切悉地之因，咒语融入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，喜乐空性之苦行，以忆念之定力引出，与现量之不退转及真实相应，二十四处或空行母所行之现量，及解脱瑜伽之现量果报施予者，乃持螺女也。其后，瑜伽士欲求之义，一切悉地皆能成办，根本咒语之命脉融入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中念诵，器情三界之果融入心中，此咒即由此生。彼与持莲女平等入定也。极瑜伽者，乃修行者精勤于悉地，为因之缘，咒语融入心中，无与伦比，为近取之缘，具足手印，为所缘之缘，若未具足会供，或离于所缘之缘，如手印持鹿女等，则以融入心中之秘密咒身瑜伽士，不能以心之空性加持之。生时，乃至暖相之事业等，所谓拙火暖乐之菩提心降下时

【英语翻译】
Those who possess diligence and samadhi, Bodhisattvas are always weeping, with the vajra empowerment of the secret vagina, hearth. The empowerment of the Bodhi mind, without attachment, the enjoyment of bliss is complete, abandoning the separation of joy and sorrow. With the guru's instructions, realizing its meaning as emptiness, it becomes the supreme fire offering. Thus, after the offerings, praises, and ascetic practices for the benefit of others are completed, contemplate the four empowerments. Vajra brothers.
༄།། Twenty-four heroic brothers, the chief deity Heruka father, together with the mother in Heruka himself, with the clairvoyance of the divine eye. Tongue-thick is the characteristic of the conch-bearing woman; eyes red-yellow is the characteristic of the lotus-bearing woman; rough-bound is the characteristic of the deer-bearing woman; hair red-yellow is the characteristic of the garland-bearing woman. The goddess who generates the non-learning emptiness is described in the fifty-ninth chapter of the Vajra Dakini. The generation sequence of generating the four yogas is the cause of all siddhis, the mantra is absorbed into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the ascetic practice of bliss and emptiness, drawing the certainty of mindfulness, corresponding to the manifest non-regression and reality, the twenty-four places or the manifest practice of the dakinis, and the giver of the manifest result of liberation yoga is the conch-bearing woman. Afterwards, if the yogi desires the meaning, all siddhis can be accomplished, the life force of the root mantra is absorbed into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and recited, the result of the three realms of container and content is absorbed into the mind, this mantra arises from this. He is equally absorbed with the lotus-bearing woman. The supreme yogi is the practitioner who diligently strives for siddhis, as the causal condition, the mantra is absorbed into the mind, unparalleled, as the immediate condition, possessing mudras, as the objective condition, if the assembly is not complete, or separated from the objective condition, such as the mudra deer-bearing woman, then the yogi with the secret mantra body absorbed into the mind cannot be blessed by the emptiness of the mind. At the time of birth, until the activities of warmth, etc., when the Bodhi mind of tummo warmth and bliss descends

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་བཞི་ཚོགས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་ཟུང་འུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ལ་
༄། །བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་ཡང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་དང༌། སྦྱོར་ལམ་བཞི་བའི་བཏུང་བ་དང༌། མཐོང་ལམ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང༌། བསྒོམ་ལམ་གཞན་དོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་དུང་ཅན་མ་དང༌། རི་མོ་ཅན་དང༌། ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མི་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་ཞིག་སྣང་ན་ཁྱིའི་སྐྱེ་གནས་དག །སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བོར་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམས་ཀྱང་ཆུ་བསྲུབས་པ་ལས་མར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པར་ཟད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོས་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱོར་དང་ལྡན། །བཟླས་པ་ཡིས་ནི་བག་ཆགས་ཟད། །ཅེས་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་དམིགས་བཤད་ནས་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ན་གནས་སམ་རིགས་དན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྟག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བརྐྱང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་དཔའ་བོ་ཉི་

【汉语翻译】
当权者的因缘和合时，就会真正领悟瑜伽。想要瑜伽之义的双鹄大瑜伽是：以大智慧见诸相者，一时能确定一切相。这被称为是了知一切有为法和无为法的，不学之果的智慧。胜乐金刚续的四手印，依赖于现观道，资粮道也吃在一个器皿中，加行道喝四种饮料，见道是信使的清洁，修道是利他之苦行，无学道有持螺者、持画者、持鬘者，被称为四瑜伽母，如转轮王的珍妃般，从可触之空性中生起无学瑜伽之现观。安住于如是道的瑜伽士，若显现何相？会变成狗的出生地，有痣者。舍弃现观道，即使在天之轮上修习福德资粮，也如搅水不能得酥油般，终究是烦恼。福德资粮是听闻和受持，以及做供养，此生精勤供养，则会成为供养。火中焚烧与结合相应，念诵能尽习气。如是说为生计之因。其他瑜伽士依赖福德资粮，对智慧资粮之相续则变得无意义。如是说了过患后，说利益是：证悟心之空性的勇士，住在边地或种姓低贱，是野蛮人，然彼土恒为佛土，为了摄受具菩提心种姓的众生。之后，薄伽梵伸出金色右臂加持。第四十六品释。
第四十七品。空行母和勇士的事业次第，成就瑜伽母和勇士二无别之精华篇章的解释。
如是说了圆满次第之轮后，说近精华之咒的事业集合是：之后还有应说的。如是说，说了三十七空行母和二十

【英语翻译】
When the conditions of the powerful one and the four come together, one will truly realize yoga. The great yoga of the pair of owls who desire the meaning of yoga is: those who see all aspects with great wisdom, can determine all aspects at once. This is called the wisdom of the fruit of no learning, which knows all conditioned and unconditioned phenomena. The four mudras of the Hevajra Tantra, relying on the path of direct perception, the path of accumulation also eats in one vessel, the path of preparation drinks four kinds of beverages, the path of seeing is the messenger's cleanliness, the path of meditation is the asceticism of benefiting others, the path of no learning has those who hold conch shells, those who hold paintings, and those who hold garlands, called the four yoginis, like the precious queen of the wheel-turning king, from the emptiness of the touchable, the direct perception of the yoga of no learning arises. If a yogi who abides in such a path, what appears? He will become the birthplace of a dog, a person with moles. Abandoning the path of direct perception, even if one cultivates the accumulation of merit on the wheel of the gods, it is like churning water and not obtaining butter, it will ultimately be affliction. The accumulation of merit is hearing and upholding, and making offerings, this life diligently making offerings, then it will become an offering. Burning in fire is in accordance with union, recitation can exhaust habitual tendencies. Thus it is said to be the cause of livelihood. Other yogis rely on the accumulation of merit, but the continuum of the accumulation of wisdom becomes meaningless. Having spoken of the faults in this way, the benefits are spoken of: the hero who realizes the emptiness of the mind, whether he lives in a remote area or is of low caste, is a barbarian, but that land is always a Buddha land, in order to gather beings with the lineage of bodhicitta. After that, the Bhagavan stretched out his golden right arm and blessed them. Commentary on the forty-sixth chapter.
Forty-seventh chapter. Explanation of the chapter on the essence of the order of activities of dakinis and heroes, accomplishing the non-duality of yogini and hero.
Having thus spoken of the wheel of the completion stage, the collection of activities of the near essence mantra is spoken of: Then there is also what should be said. Thus it is said, speaking of the thirty-seven dakinis and twenty

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཤུ་རྩ་ལྔ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གཡོན་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྔགས་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །སྔགས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ངོ༌། །འདིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་
༄། །བཞི་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་བཞི་བཤད་ནས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིན་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅུ་བཞི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས། དཔའ་བོའི་མཆོག་བུམ་པ་བཞི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ལས་སྐྱེས། ཨོམ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གོ་ཆ་བསྐོན་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །བདུད་རྩི་མྱང་རྟག་ཏུ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང༌། དཔའ་བོ་བྱེད་བས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ལྷ་འདི་རྣམས་ད་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སམ་ཞེ་ན་ཁྱིམ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རས་རིས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དངོས་གྲུབ་ཡི་ཡན་ལག་གི་ལེའུ་བཤད་ནས། ཐུན་མོང་གི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། སྐུ་གཟུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་རས་རིས་སམ་མིའི་རུས་པ་ལས་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་ལས་དང་པོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ར

【汉语翻译】
忆念五部心髓，仅此一点便能镇伏地神，此乃其利益。由此咒语能成办一切，生起三种成就，此乃其果。此咒名为大秘密咒，乃是父之近心。以此亦能成办息增怀诛四种事业，欲成就三种成就者，皆能成办。此乃其利益，即是此咒语为一切天神之咒语而闻名。其果报为，地下等三界中所有之任何少许成就，皆能成办之果。宣说了父母心髓之利益与果报，以及父心髓之利益与果报四种之后，于勇士与空行母之四生处以及须弥山顶上，生起宫殿如同空行母一般，十二天女与薄伽梵父母及十四尊皆由 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而生。勇士之殊胜四宝瓶由哈哈嘿嘿而生。由 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出身之轮。由 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生语之轮。由 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生心之轮。为安住于轮之坛城中的六十二尊神穿戴盔甲并灌顶。迎请智慧萨埵。享用甘露，恒常供养，欲求成就者，于三摩地中入定，作为成就之因，而作咒语之念诵。父母心髓与近心之幻轮，乃过去无数诸佛与勇士所宣说。若问这些天神现在是否安住于赡部洲，则于二十四处家与处所，以及近处的八小城等三十七处所前，每一空行母皆有百万眷属围绕而安住，因此以生起次第之修习与念诵，能生起一切成就，乃是吉祥善妙之道。第四十七品之释。
第四十八品。彩绘等开光仪轨品之释。
吉祥！讲述了成就之支分品之后，共同之轮讲述了十六品，即是“此后还有应讲述的”，如是宣说。其中首先是铸造的，或是雕刻的，或是具有身像、相好之彩绘，或是从人骨上雕刻的，首先由瑜伽士

【英语翻译】
Remembering the essence of all five roots pacifies the earth spirit, this is the benefit. From this mantra, everything is accomplished and the three siddhis are generated, this is the result. This mantra is called the Great Secret Mantra, it is the near-heart of the Father. With this, one also wishes to accomplish the four actions of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and it accomplishes the three siddhis. It is beneficial that it is known as the mantra of all the gods. The result is that whatever little siddhi exists in the three worlds, such as underground, is the result of accomplishing all of them. After explaining the benefits and results of the Father-Mother essence, and the four benefits and results of the Father's essence, the dwelling places of heroes and dakinis, the four sources, and the palace on top of Mount Meru are generated like dakinis, and the twelve goddesses and the Bhagavan Father-Mother and the fourteen are born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The best of heroes, the four vases, are born from Haha Hehe. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) the wheel of the body is born. From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) the wheel of speech is born. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the wheel of mind is born. Clothe and empower the sixty-two deities residing in the mandala of the wheels. Invite the wisdom being. Taste the nectar, always make offerings, and those who desire siddhis should meditate in samadhi, and as a cause for siddhis, recite the mantra. The illusory wheel of the Father-Mother essence and near-essence has been spoken by countless Buddhas and heroes of the past. If you ask whether these deities are now residing in Jambudvipa, each dakini is surrounded by billions of attendants in front of the twenty-four houses and places, and the thirty-seven places including the eight nearby towns, so by the practice and recitation of the generation stage, all siddhis are generated, which is a virtuous and auspicious path. Commentary on the forty-seventh chapter.
The forty-eighth chapter. Commentary on the chapter of the consecration ritual for paintings and so on.
Homage! After explaining the chapter on the limbs of accomplishment, the common wheel explains sixteen chapters, that is, "Then there is something else to be explained," as it is said. Among them, the first is the cast, or the carved, or the painting with the image, marks, and signs, or the carving from human bones, first by the yogi

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་བཅང༌། མཆོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱ། མིའི་ཤ་སྐམ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་
༄། །དངོས་གྲུབ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་བཤད་ནས། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱིས་འཆད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཞག་བདུན་དུ་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བླ་མའི་རྒྱུད་ལ་གནས་སྐྱེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་ནས་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁའ་བསྒྲུབ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་ལ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རས་རིས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ་སླའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་ལེབ་ལ་བྲི་བ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་མོའི་པགས་པ་ལ་བྲི་བའི་བར་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་མ་དང༌། རྡོ་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། ཤིང་ངམ་དུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐོ་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ས་དཀར་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། གང་པ་ལས་བྱས་པའི་ལྡེར་སོ་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བཤད་ནས། ཚོན་རྩི་ནི། དྲི་ཆེན་ཆུ་དང་ཞག་དང་ཁྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གོ་སླའོ། །མིའི་སྐྲ་ལས་པིར་དང་ཐིག་སྐུད་བྱ་བ་དང༌། མིའི་རོའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་བཤོས་བྱ་བ་དང༌། དེར་ནི་ཕྱུགས་བདུན་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་པའི་རྫས་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་གོ་ཆའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་རབ་གནས་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་སྟེ། གོ་སླའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཉིས་འགྱུར་ཚོགས་པ་བསགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆུན་འཕྱང་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་རྫས་དབུལ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དོན་དུ་པ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ནི། རས་ཀྱི་མགུལ་པ་བཅིང་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དག་དང་དུང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་སྨན་ལྔ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨན་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང༌། ག་བུར་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲིའི་བྱེ་བྲག་དང་ཨརྒྷའི་སྣོད་
༄། །ཙུ་ཏའི་ཤིང་དང༌། ཙམ་པ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང༌། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐུབ་ཀྱི་སྣམ་ཨམྦུ་ཙམྦུ་དང༌། ཀ་དམྤ་དང༌། བིལྦ་དང༌། བཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། བ་ལ་མོ་ཏ་དང

【汉语翻译】
始终佩戴。用五甘露作供养。用人肉干的烟熏，就能获得无上的成就和王位。如是说了最初的行事后，未得征相的瑜伽士，后来要说的瑜伽士，如果未得大象皮等的征相，就在七日内于布画前修持，就能成就。如果未能成就，瑜伽母和上师的传承，以及住在处所出生的空行母们指示后，就能成就。如是简略指示后广说的是：修空行母，从“用大象皮做”到“画在胜幢的衣服上”之间，二十一种布画很容易理解。使之僵硬，画在石板上，以及画在羚羊皮上之间，要为画像作开光。黄金白银等铸造的，以及在石板等上浮雕的，以及在木头或时节等上雕刻的差别，以及用白土、黄土、红土、和从恒河中提取的泥土制作的泥像作开光。如是说了开光后，颜料是：大小便水和油血。从“颜料是：大小便水和油血”到“如仪轨般绘制身像”很容易理解。用人发制作笔和墨线，以及为人尸的二十四个处所作食子供养，以及在那里施舍七种牲畜，这些供养品很容易理解。用各种手印作供养，从“用各种手印作供养”到“这是盔甲的次第”是作开光修持的会供轮，很容易理解。在开光的时节里，积累双倍的会供，从“在开光的时节里，积累双倍的会供”到“用串串悬挂物装饰”之间是献上开光的物品，很容易理解。实际上，为父神作灌顶的宝瓶是：用布条捆扎瓶颈，五甘露和金银，以及珍珠和珊瑚以及海螺，即五种珍宝，以及方便的五药，智慧的五药即十种，以及龙脑香和檀香等香的差别，以及阿阇梨的容器，以及芒果树，以及具有瞻博迦树的树枝，以及宝瓶内有能仁的法衣，阿姆布赞布，以及迦昙婆树，以及毗梨勒果，以及枸橼，以及缬草等

【英语翻译】
Always wear it. Make offerings with the five elixirs. If you fumigate with dried human flesh, you will attain unsurpassed accomplishments and even royal power. Thus, after explaining the initial actions, the yogi who has not obtained the signs, the yogi who will be explained later, if he has not obtained the signs of elephant skin etc., if he practices in front of a painted cloth for seven days, he will attain accomplishments. If he does not attain them, then after the yogini and the lineage of the lama, and the dakinis born in the place instruct him, he will attain accomplishment. Thus, after briefly indicating, the extensive explanation is: practicing the dakini, from "using elephant skin" to "painting on the clothes of the victory banner," the twenty-one painted cloths are easy to understand. To make it stiff, paint on a stone slab, and between painting on a gazelle skin, consecrate the painted image. Gold, silver, etc. that are cast, and embossed on stone slabs etc., and the differences of carving on wood or seasons etc., and consecrate the mud images made of white earth, yellow earth, red earth, and mud extracted from the Ganges. Thus, after explaining the consecration, the paints are: feces, urine, water, oil, and blood. From "the paints are: feces, urine, water, oil, and blood" to "draw the body image according to the ritual" is easy to understand. Make brushes and ink lines from human hair, and make food offerings for the twenty-four places of human corpses, and give away seven kinds of livestock there, these offering substances are easy to understand. Make offerings with various mudras, from "make offerings with various mudras" to "this is the order of armor" is the mandala of the assembly for performing the consecration, it is easy to understand. At the time of consecration, accumulate a double assembly, from "at the time of consecration, accumulate a double assembly" to "adorn with hanging clusters" is offering the objects of consecration, it is easy to understand. In reality, the vase for empowering the father deity is: tying the neck of the vase with a cloth strip, the five elixirs and gold and silver, and pearls and coral and conch shells, that is, the five precious substances, and the five medicines of skillful means, the five medicines of wisdom, that is, ten kinds, and camphor and sandalwood etc. the differences of fragrances, and the vessel of the acharya, and the mango tree, and having the branch of the champaka tree, and inside the vase are the robes of the Shakyamuni, Ambu Zambu, and the Kadamba tree, and the Bilva fruit, and the citron, and valerian etc.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
༌། དྲུག་པ་ནི་དཉྫ་དཉྫ་དང༌། བདུན་པ་ཀེ་རུ་ཀརྣི་ཀ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཨེ་ན་ར་བི་ད་དང༌། དགུ་པ་ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། བཅུ་པ་ཙམ་བུ་སྟེ་སྨན་རྣམས་བུམ་པར་བཅུག་ལ། སྐུའི་སྨན་ཨི་མ་ན་དང༌། གསུང་གི་སྨན་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྨན་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང་བཅས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་གསེར་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བརྒྱན་ནས། ལྷ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅེར་བུས་གར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པའམ། ཚེ་བཅུའམ་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཆོས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། སྤྱན་དབྱེ་བ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཞལ་དབྱེ་བ་ན་བཟའ་གསོལ་ལ་ཡོ་བྱད་དབུལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བཤད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་རོ་མཉམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར་དབང་བསྐུར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །ཤིན་དུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་ཏོ། །སྤྲང་མི་མཚལ་དང་ག་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཚལ་ནི་རང་འབྱུང་ངོ༌། །ག་བུར་ནི་བྱང་སེམས་སོ། །ཙནྡན་དམར་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །སྦྱར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གོ་ཆའི་ལྷའི་རིགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་
༄། །དུ་བུམ་པ་བཞིའི་གནས་སུ་བཞག་ནས། ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཁོར་དང་མཆོག་གཙོ་བོ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པའོ། །བཅུད་ལེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གྲོལ་བའི་ལམ་པས་སྦོམ་པོ་མཐེབ་མོ་དང༌། མཐའ་ལྟག་སྲིན་ལག་གི

【汉语翻译】
第六是丹匝丹匝，第七是格热嘎尔尼嘎，第八是埃纳绕毕达，第九是哈萨德瓦，第十是匝木布，将这些药物放入瓶中。身体的药物是伊玛纳，语言的药物是匝德帕拉，心的药物是冰片和酸奶，以此进行沐浴和灌顶。在水的灌顶之后，用金色的供品、头饰和六种手印来装饰。给佛像穿上衣服。修行者以无分别的赤裸之心舞蹈，以空性的心来加持，对佛像生起信心，在三时中供养，或者在十斋日或初一十五供养。穿上盔甲，安住智慧勇识，进行灌顶，品尝甘露，开眼、开耳、开鼻、开面，献上衣服和供品。然后，进行广大的供养，圆满仪轨。第四十八章的解释完毕。
第四十九章，坛城仪轨之章节的解释。
༄། །如是宣说了加持之后，现在宣说灌顶之轮。因此，说了“此后还有应说的”。在一切坛城中成就悉地，根本续的第一品，此平等味之殊胜坛城中，通过灌顶，坛城之心，一切本尊生起的章节，已包含于此。如是简略地指示之后，广说如下：极其平等安住的修行者。这一偈颂指示了所依之人。蜂蜜、朱砂和冰片等。这是秘密灌顶的真实内容，蜂蜜是不动佛，朱砂是自生，冰片是菩提心，红檀香是大肉，混合物是毗卢遮那佛和盔甲诸尊的部众之轮内部。
༄། །放置于四瓶的位置中，成为一切食物中最殊胜的精华。这些部众之神是怎样的呢？金刚总持和殊胜主尊，一切相好都以金刚饰品来庄严。如何成为精华呢？通过唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字来加持，以解脱道，用粗大的拇指和末端小指的

【英语翻译】
Sixth is Danza Danza, seventh is Keru Karnika, eighth is Enara Bida, ninth is Hasa Deva, and tenth is Zamba. Put these medicines into a vase. The medicine for the body is Imani, the medicine for speech is Zati Pala, and the medicine for the mind is camphor and yogurt. Bathe and empower with these. After the water empowerment, decorate with golden offerings, a headdress, and six mudras. Offer clothes to the deity. Practitioners dance with a naked mind free from conceptualization, consecrate with a mind of emptiness, and offer with faith preceding the deity in the three times, or offer on the ten fasting days or the fifteenth of the waxing and waning moon. Put on armor, seat the wisdom being, empower, taste the nectar, open the eyes, ears, nose, and mouth, offer clothes and implements. Then, make extensive offerings and complete the ritual. The commentary on the forty-eighth chapter is finished.
Forty-ninth, Commentary on the Chapter of Mandala Ritual.
༄། །Having explained the consecration, now explaining the wheel of empowerment. Therefore, it is said, "Then there is something else to be said." In all mandalas, accomplishing siddhis, the first chapter of the root tantra, in this supreme mandala of equal taste, through empowerment, the chapter on the arising of all the heart deities of the mandala is contained within this. Having briefly indicated this, the extensive explanation is as follows: The practitioner who abides in perfect equanimity. This verse indicates the person of reliance. Honey, vermilion, and camphor, etc. This is the actual secret empowerment, honey is Akshobhya, vermilion is self-arisen, camphor is bodhicitta, red sandalwood is great flesh, the mixture is Vairochana and the inner wheel of the assembly of armor deities.
༄། །Having placed it in the position of the four vases, it becomes the essence of the best of all foods. What are these assembly deities like? Vajradhara and the supreme main deity, all the signs are adorned with vajra ornaments. How does it become essence? By blessing with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the path of liberation, with the thick thumb and the end of the little finger.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རིགས་པས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཆགས་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྟག་བྷ་ག་རྩེ་སྦྱར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཕྲད་ནས་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོད་པ་དང་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་བསམ་གཏན་ཐོབ་ནས་ཆགས་ལམ་གྲོལ་ལམ་གཉི་གཡུལ་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མར་འགྲོ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་རི་བོ་བ་དི་ར་ལས་རྩྭ་སོ་མ་ན་བཏུས་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་བྱ་ཀ་ར་གི་ཝང་ཡོད་པའི་བ་སེར་མོའི་པགས་པར་བཏུམས་ནས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གང་ཟག་གིས་འཐུངས་པས་སྲིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱང་ནས་ན་དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་འདུས་མ་བྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུམ་རྟོགས་ན་མི་འཆི་བར་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བཏུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱར་རུང༌། གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོད་པའི་བཞི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་འོད་གསལ་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དང་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རེག་བྱ་ལས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་
༄། །གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་དང་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་འབུམ། འཁོར་ལ་ཁྲི་བཟླའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཟག་བཅས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཟག་མེད་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བརྟགས་ནས་བཤད་དོ། །བསྙེན་པ་བསྟན་ནས་སའི་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་བཤད་པ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སའི་ཆོ་ག་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚོན་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ལས་ནག་པོ་རུས་ཕྱེ་ལ

【汉语翻译】
将顶端相合，瑜伽士应以智慧饮用如幻之物。若依贪欲之道，则四处金刚座中，粗大者末端相合，与阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都帝）相触，应以智慧恒常享用如幻之乐。对于两位瑜伽士而言，相同之处在于，直接的因是生命融入阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都帝），以及作为感官主宰之因的禅定获得，因此贪欲之道或解脱之道，两者皆为战场、滋味与所触，故无疑会变为幻象。例如，外道从瓦迪拉山采集苏摩草，用瓦拉纳西产的、带有卡拉吉瓦香气的黄色母牛皮包裹，再以吠陀咒语加持，让人饮用后，便能获得有顶天的三摩地。同样，若能品尝五甘露，便能获得永恒、无为的成就。若能如幻般证悟，便能长寿不死，无病无灾，并能进入世间一切成就。如是，若能证悟寂静之饮如幻，念诵百万咒语，便能成就坛城。二是智慧之灌顶，四种供养，金刚部观空性，宝生部观无相，莲花部观无愿，事业部观光明之供养，如是观修四种由智慧所生的供养。勇士瑜伽士，对于初学者而言，最初的行持也是，从二根的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都帝）的触感中，以心执持并证悟胜义谛的无为法，即是近修。以此，
༄། །对主尊念诵百万，对花朵降临之神念诵百万，对眷属念诵千万。空乐本身，天人的有漏之乐，也无法与无漏的十六分之一相比，如根本续所说。此处也考察了从无漏中产生的坛城并加以阐述。在阐述近修之后，讲述了地仪轨坛城的位置，应在原本成就的尸陀林等地建立坛城，此为易懂的地仪轨。大坛城的颜色，应与调伏刚强、令人恐惧、在尸陀林中行持的对境相符，用焚尸后的骨灰制成黑色骨粉

【英语翻译】
By joining the tips, the yogi should drink the illusory-like with wisdom. If one indulges in the path of desire, then from the four vajra seats, the thick ends should be joined, and by touching the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Avadhuti), one should always practice the bliss that is like an illusion with wisdom. For both yogis, the similarity is that the immediate cause is the life force entering the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Avadhuti), and the cause of the lord of the senses is the attainment of meditation. Therefore, the path of desire or the path of liberation, both are battlefields, tastes, and objects of touch, so there is no doubt that they will become illusions. For example, the heretics collect Soma grass from Mount Vadira, wrap it in the yellow cowhide from Varanasi that has the fragrance of Karajiva, and bless it with Vedic mantras. When a person drinks it, they attain the Samadhi of the highest realm. Similarly, if one tastes the five nectars, one will attain the eternal, unconditioned accomplishment. If one realizes the illusory-like nature, one will become immortal, long-lived, and free from disease, and will enter into all worldly accomplishments. Thus, if one realizes the peaceful drink as illusory and recites a million mantras, one can accomplish the mandala. Secondly, the empowerment of wisdom and knowledge, the four offerings, the Vajra family contemplates emptiness, the Ratna family contemplates signlessness, the Padma family contemplates wishlessness, and the Karma family contemplates the offering of clear light. Similarly, the hero yogi, for the beginner, the initial practice is also, from the touch of the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Avadhuti) of the two roots, holding and realizing the ultimate truth of the unconditioned with the mind, is the approach. With this,
༄། །Recite a million for the main deity, a million for the deity who receives flowers, and ten million for the retinue. The bliss of emptiness itself, the contaminated bliss of gods and humans, cannot compare to even one-sixteenth of the uncontaminated, as stated in the root tantra. Here, the mandala arising from the uncontaminated is also examined and explained. After explaining the approach, the location of the earth ritual mandala is explained. The mandala should be constructed in places such as charnel grounds that have been accomplished from the beginning. This is an easily understood earth ritual. The color of the great mandala should be in accordance with the objects to be tamed, the fierce and terrifying, and those who practice in the charnel ground, using black bone powder made from the ashes of cremated corpses.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ། སོ་ཕག་ཚིག་པ་ལས་དམར་པོ། མཆིག་པ་ལས་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཤིང་ལོ་ལས་ལྗང་གི་བྱ་སྟེ། ཕྱུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་བསྲེ། དབུལ་ན་རིན་པོ་ཆེ་མེད་པའོ། །ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ལུས་གང་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་དང་ལྡན་པའོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་སྤངས་པ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུད་སྔ་བཞི་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ངག་གོ །ཁྲོ་མེད་སྙིང་རྗེ་ཅན་གཙང་བ། ལྟུང་བ་མེད་པ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་སྦྱོར་ཞེས་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་གིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྤྱི་གཙུག་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པས་བརྒྱན་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ལུས་བརྒྱན་པ་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཅན་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རུས་དང་ལྡན་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ལས་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་བྱས་པ། རུས་ཕྲེང་གི་དོ་ཤལ་ཡོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་བ། གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་ཐོགས་པ། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇིག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྒོམས་པས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པས། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ལ་བགོས་ཏེ་ར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད། འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་འདྲ་བ་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་བདག་ཉིད་ལ་གོ་ཆ་དྲུག་བསྐོན། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བྱས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྷག་གནས། བུམ་པ་སྤྱིན་སྲེག །སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཁ་བསྐང་དེ་ལྟར་སྟ་གོན་རྫོགས་ན་བདག་ཉིད་ལ་སྔགས་གོ་ཆ་དྲུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི་དེ་ནས་སེམས་མེད་རོའི་སྐྲའམ། རྒྱུས་པའམ། རོ་གཡོགས་ཀྱི་རས་ཀྱི་སྐུད་པས་ཐིག་གདབ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞ

【汉语翻译】
白色。比砖红色更红。比雌黄更黄。比坟地树叶更绿。富有时与珍宝混合。贫穷时没有珍宝。颜色的特征讲述完毕，第四是阿阇黎的特征：身语意三者全部具有无漏。舍弃一切有漏的特征。心的特征是未曾聚集前四种相续，意思是知晓聚集之神的轮。咒（སྔགས། ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）是指语。无嗔慈悲清净。不堕落，贤善，知晓十种结合，即具有止观，以智慧胜观度越轮回的彼岸，头顶以八辐骨轮庄严，以灰涂抹六印。以六种盔甲庄严身体，具有骨鬘的梵线，耳环等具有骨头，从一个碎片制成头顶的轮。有骨鬘的项链，左手持卡杖嘎，右手持鼗鼓。安住和起立，以及毁灭和圆满，加持和灌顶，禅定供养，简略地聚集。通过这些来观修预备之神，自身成为黑汝嘎。之后进行寂静近伏魔的仪轨。将二十个轮安放在心间，自身成为巨大的盔甲，身体的
轮分为四方安置栅栏。下方如同各种金刚轮的宫殿，上方是箭矢的网，自身穿戴六种盔甲。旁边是金刚栅栏，上方是金刚旗帜，火焰之鬘，用橛钉固定，即使是三十三天之主帝释天也无法摧毁，这是利益。之后是余食神。瓶子的焚烧。余食弟子补缺，如此预备完毕后，自身化为以六咒甲和六印庄严的神。应绘制怖畏金刚坛城。这是简略的指示。详细解释是从那以后，用无心尸体的头发或肌腱，或尸布的线来绘制线条，这很容易理解。在其中心放置颜色，即在具有莲花八瓣、莲心和花蕊之上的薄伽梵四面

【英语翻译】
White. Redder than brick red. Yellower than orpiment. Greener than graveyard tree leaves. When rich, mix with jewels. When poor, there are no jewels. The characteristics of colors have been explained. The fourth is the characteristics of the Acharya: all three of body, speech, and mind are endowed with freedom from outflows. Abandoning all characteristics of outflows. The characteristic of mind is that the previous four continuums have not been gathered, which means knowing the wheel of gathered gods. Mantra (སྔགས། ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mantra，literal meaning: mantra) means speech. Without anger, compassionate, pure. Not fallen, virtuous, knowing the ten unions, that is, possessing shamatha and vipassana, crossing to the other shore of samsara with wisdom and insight, the crown of the head adorned with an eight-spoked bone wheel, smeared with ashes on the six seals. The body adorned with six armors, having a bone rosary as the Brahma string, earrings and so on adorned with bones, making the crown wheel from one fragment. Having a bone rosary necklace, the left hand holding a khatvanga, the right hand holding a damaru. Abiding and rising, and destruction and completion, blessing and empowerment, samadhi offering, briefly gathering. Through these, contemplate the preparatory deity, transforming oneself into Heruka. After that, perform the ritual of pacifying the obstructing forces. Placing twenty wheels in the heart, transforming oneself into great armor, the body's
wheels are divided and the fences are placed in the four directions. Below, like a palace of various vajra wheels, above is a net of arrows, oneself wearing six armors. Beside it is a vajra fence, above it is a vajra banner, a garland of flames, fixed with pegs, even the lord of the thirty-three gods, Indra, cannot destroy it, this is the benefit. After that, the remaining food deity. Burning the vase. The remaining food disciple makes up for deficiencies, and when the preparation is complete, transform oneself into a deity adorned with six mantra armors and six seals. The mandala of terrifying wrathful deities should be drawn. This is a brief instruction. The detailed explanation is that from then on, draw lines with the hair or tendons of a mindless corpse, or the thread of a shroud, which is easy to understand. In its center, place the colors, that is, on top of the eight-petaled lotus, with the lotus heart and stamens, the Bhagavan with four faces.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བས་སྙིང་གར་འཁྱུད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བསྟན་པས་ཕྱག་མཚན་བདུན་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་ཅུ་ཡང་རོ་མཉམ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཚང་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ་མ་ཚང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་བོ། །ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བ་བསྟན་ནས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་དོ། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེ་ལྔའོ། །གྲངས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དངོས་གྲུབ་དང་རྣམ་འཕྲུལ། ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམས་རྒྱལ། བྱང་དུ་གྲུབ་པ་དང་སྲུང་བ། རྣམ་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ལ་གསེར་དུལ་གྱིས་ཕྱག་མཚན་བྲིས་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་བུམ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དྲིའི་ཆུས་བསང་ལ། མར་
༄། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤ་རྒྱས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་ཀུན་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫས་བསགས་ནས་དོན་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིད་ལ་གཞུག་པ་དང་ས་སྟེང་གསུང་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ས་འོག་སྐུ་ལ་གཞུག་པ་དང༌། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོ་བརྒྱད་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །དོན་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་རྫས་དབུལ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །དམར་བ་གསུང་དང་རེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལ་དཀར་བ་སྐུ། གང་པ་དང་ཐུགས། སེར་སྐྱ་སྒོ་བཞི་ལ། སྣ་ཚོགས་པ་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་ཕུར་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཚོགས་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས། སློབ་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་འཇུག་བྱ་སྟེ། དྲིལ་སྦྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
三眼十二手中，大象皮披在眉间。金刚杵和铃铛高举，拥抱于心间。喀章嘎和五种手印，手印七，第十四品，从等味轮中可知。其余容易理解。六十勇士和勇母也如等味一般，身色和手印相同。如果想获得成就，则对父母本尊圆满者进行灌顶，不圆满则无法获得成就。指示了画线和着色后，修持宝瓶的方法是：没有黑色的根是其特征。珍珠等是五宝。数字：东方是胜利和吉祥。南方是成就和幻变。西方是胜利和众胜。北方是成就和守护。在胜利和成就上，用金粉书写手印，并用珍珠项链装饰。如是宣说了修持宝瓶后。坛城的供品是：如果能备齐所有坛城，用珍宝黄金等绘制，就能获得成就。从四面门的宝瓶中，用一切皆胜的香水清洗，酥油，名为“火”能使心明亮，肉，鲜花，熏香，灯，香水，食物，一切都是装饰。如是积聚物品后，第五义是迎请智慧萨埵：将空行母置于心中，将地上置于语中，将地下置于身中，十二母神置于方位，八大尸林和宫殿也自然领悟。第六义是献上供品：为了获得成就，向每一位勇士和瑜伽母献上供品。幢幡容易理解。红色是语和希望，是智慧之轮，白色是身。嘎巴拉是意和心。黄褐色是四门。多种颜色是四隅，用箭和橛八支守护。食物和饮料是会供轮。如是第六供养坛城后。弟子用五欲之物使上师欢喜，为了获得成就，尽力供养。之后，上师进行自入：修持十二年的铃杵和禅定，十六音的琵琶和铃铛以及禅定。

【英语翻译】
Of the three eyes and twelve hands, the elephant skin is worn across the eyebrows. Vajra and bell are held aloft, embracing the heart. The khatvanga and five mudras are shown, the seven mudras are known from the fourteenth chapter, the Wheel of Equal Taste. The rest is easy to understand. The sixty heroes and heroines also have the same body color and hand gestures as in the Equal Taste. If you want to attain siddhi, then empower the complete father and mother deities; if not complete, you will not attain siddhi. Having shown the drawing of lines and coloring, the method of accomplishing the vase is: the absence of black roots is its characteristic. Pearls and so on are the five precious substances. Numerically: in the east, victory and auspiciousness. In the south, accomplishment and transformation. In the west, victory and all victories. In the north, accomplishment and protection. On victory and accomplishment, write the hand gestures with gold dust and decorate with pearl necklaces. Thus, after explaining the accomplishment of the vase. The offerings for the mandala are: if all the mandalas can be prepared, drawing with jewels, gold, etc., one will attain siddhi. From the vases of the four gates, cleanse with the fragrant water of all victories, ghee, called "fire," which makes the mind clear, meat, flowers, incense, lamps, perfume, food, everything is decoration. Having accumulated the substances in this way, the fifth meaning is to invite the wisdom being: place the dakini in the heart, place the ground in speech, place the underground in body, place the twelve mothers in the directions, and the eight great charnel grounds and palaces are also naturally understood. The sixth meaning is to offer the offering substances: in order to attain siddhi, offer to each hero and yogini. The victory banner is easy to understand. Red is speech and hope, is the wheel of wisdom, white is body. Kapala is mind and heart. Yellow-brown is the four doors. Various colors are the four corners, protected by eight arrows and pegs. Food and drink are for the tsok wheel. Thus, after the sixth offering of the mandala. The disciple pleases the teacher with all the objects of the five desires, and in order to attain siddhi, offers as much as possible. After that, the teacher performs self-entry: practicing the bell and vajra for twelve years and meditation, the sixteen-toned lute and bell and meditation.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
རྡ་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དུ་མི་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་གདོང་ལ་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས། སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་གཞག་པ་ཕྱིའི་འཇུག་པ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་ནས་པདྨའི་གར་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་སྲས་པོར་ལྷའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ། གང་དུ་བབས་པ་རང་གི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། གྲོད་ཁྱེར་མཆོག་གི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་སྔར་མེ་ཏོག་འཕངས་པ་མ་ཕོག་ན་སླར་ཡང་སྙིམ་
༄། །པས་དོར་ཏེ། གང་ལ་བབ་པ་དེའི་རིགས་བསྟན། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱ། ལྷ་དེའི་མིང་གིས་གདགས། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་རྫོགས་ནས། སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བུམ་པ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་མཚལ་ཆེན་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་སློབ་མའི་གདོང་ཕྱེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་གནས་རྩ་དབུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་བསྐོར་བ་བྱ། ཡོན་དབུལ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཉེས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡོན་དབུལ་བ་རབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉེས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་དང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་མི་སྣང་བ་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་དུ་མ་བྱེད་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ

【汉语翻译】
二十和禅定修习八十，直至智慧降临之间修习，不要让其离开喜乐。如此这般，用绸缎绑住弟子的脸，手捧鲜花，外七入行清净，持咒，发起菩提心，生起本尊，以外面宝瓶之水灌顶，从四门进入后以莲花舞绕行顶礼，弟子如子般宣告本尊誓言，金刚上师宣告誓言，降下智慧，抛撒手中的鲜花，为了知晓花落之处即为自身本尊而绕行一周，以极度专注之心安住而降下智慧，进入殊胜城市之中。之后弟子身体朝向南方，如果之前抛出的鲜花没有击中目标，就再次用手抛掷，指示花落之处的本尊种姓，解开面纱，展示坛城，聚集降临，以该本尊之名命名。如此入行圆满后，金刚上师以极佳的专注安住，手印明妃们降下智慧，以宝瓶、宝冠、金刚杵、铃铛和名字进行灌顶。之后第二天，从佛陀合修续部中，将五甘露以赤红大药之名命名。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字咒语加持，在三处（额、喉、心）做 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），将五甘露置于舌上，进行秘密灌顶。之后第三天，打开弟子的脸，展示身体的坛城，也展示生起乐空无二智慧的本尊之所，即是中脉，以及非复合的空性。如此般智慧灌顶后，弟子向金刚上师顶礼绕行，供养财物是容易理解的。如此般确定上师的过失和灌顶后，之后修行者应极度确定地供养财物。如此行事的利益是：空行母们皆欢喜于该修行者，因此修行者可以役使空行母，这是第一。瑜伽士获得成就，显现与不显现二者，这是第二。修行者仅凭自己的意愿就能变幻出多种形象，以及调伏和饶益。

【英语翻译】
Meditate on twenty and samadhi practice eighty, until wisdom descends, and do not let it depart from bliss. In this way, bind the student's face with silk, and place flowers in the palms of the hands, purify the seven external entrances, hold the mantra, generate the mind of enlightenment, generate the deity, empower with the water of the external vase, enter from the four gates and prostrate with the lotus dance, the student proclaims the deity's vows as a son, the Vajra Master proclaims the vows, descends wisdom, scatters the flowers in the palms of the hands, and circumambulates once to know that where it falls is one's own deity, and wisdom descends by abiding with extreme concentration, and enters into the supreme city. Then the student's body faces south, and if the flowers thrown before do not hit the target, throw them again with the palms of the hands, indicate the lineage of the deity where the flowers fall, remove the veil, show the mandala, gather the descent, and name it with the name of that deity. After the entrance is completed in this way, the Vajra Master abides in excellent concentration, and the mudra goddesses descend wisdom, and empower with the vase, crown, vajra, bell, and name. Then on the second day, from the Buddha Samayoga Tantra, the five nectars are named as the great red medicine. Bless with the mantra of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and make bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) in the three places (forehead, throat, heart), place the five nectars on the tongue, and give the secret empowerment. Then on the third day, open the student's face and show the mandala of the body, and also show the place of the deity that generates the wisdom of bliss and emptiness, which is the central channel, and the non-compound emptiness. In this way, after the wisdom empowerment, the student prostrates and circumambulates the Vajra Master, and offering wealth is easy to understand. In this way, after determining the faults of the lama and the empowerment, the practitioner should offer wealth with great certainty. The benefits of doing so are: all the dakinis are pleased with that practitioner, so the practitioner can employ the dakinis, this is the first. The yogi attains siddhis, both visible and invisible, this is the second. The practitioner can transform into many forms at will, and subdue and benefit.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པའོ། །སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ལྔ་བཤད་ནས། འདིའི་བརྗོད་བྱ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་དང་མ་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྣང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་པ། དབྱངས་སྐྱོང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། བསྟོད་པ་འཆད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་
༄། །བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚམས་གང་དུ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཆུས་མི་གོས་ཤིང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་མཚམས་དེར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དབྱངས་སྐྱོང་གི་ལྷ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔའི་རིམ་པས་རྫུས་སྐྱེས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང༌། །དུང་ཀུན་དའི་མདོག་ཀྱང་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐུན་བཞི་རུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གོ་སླའོ། །ཞས་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབྱངས་སྐྱོང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ནས། དབྱངས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བྲལ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་སུ་མི་གཏོང་ཞེས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། དགའ་བ་བཞིའི་གནས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ལས་བདེན་པ་བཞི་དང་ཕག་མོ་དང་ཁྲག་འཐུང་བའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ངག་ལ་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབྱངས་སྐྱོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚམས་སུ། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱངས་ཏེ་དབྱངས་སྐྱོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་བསྒོ

【汉语翻译】
第三（十）品。 咒师未见坛城则不得成就，于此三身之坛城灌顶则能压伏天神等，显示其胜于仅是摄略等等。 如是宣说五种利益后，以已说与未说之义，皆为当说之义，且是吉祥黑汝嘎之显现而作显示。 第四十九品之释疏终。 
第五十品，歌咏之界品之释疏。
༄། །如是宣说灌顶之轮后，将宣说赞颂，即：此后复次
༄། །当说者。 如是说，于具有贪欲与离贪欲之界，何处不为贪欲之水所染，且于已舍弃欲界贪欲之界，以空性印封后，能摧毁一切有情之有。 如是略说后，广说者，以上述次第，生起前行之五瑜伽，以及正行之四大、须弥山、种种金刚等后，观想黑汝嘎歌咏之天，以五现证之次第，观想化生顿然生起之显现。 又是，从“亦持海螺与古达之色”至“于四时中当修持”，此易解。 观想具三面六臂身色白色之歌咏天后，歌咏之赞颂之义是，瑜伽士于观想一切天众时，不生喜厌，不放纵于欲界之心，即是赞颂。 于彼观想圆满次第者，于四喜之处，四轮与阿通、吽，以四谛与猪母、饮血者之名所命名者，于六十四与八与十六与三十二脉瓣，于语不转为喜厌之道，观想大乐空性，是名歌咏。 如是于圆满次第之界，随后修持之义，以生起次第，观想具三面六臂之天身，享用五甘露，以歌咏之明咒入于等持而作念诵。 于彼迎请智慧萨埵，披甲，灌顶，享用甘露后观想。

【英语翻译】
The third (tenth) chapter. If a mantra practitioner does not see the mandala, they will not attain accomplishment. If one receives empowerment in this mandala of the three bodies, they will overpower gods and the like, showing that it is superior to merely summarizing and so on. Having explained the five benefits in this way, it shows that the meaning of what has been said and what has not been said is all that should be said, and that it is a manifestation of glorious Heruka. The commentary on the forty-ninth chapter is complete.
The fiftieth chapter, the commentary on the chapter of the boundary of singing.
༄། །Having explained the wheel of empowerment in this way, the praise will be explained, that is: Then again
༄། །What should be said. It is said that in the realm of attachment and detachment, where the water of detachment does not stain, and in the realm where the attachment of the desire realm has been abandoned, after sealing with emptiness, it destroys the existence of all sentient beings. Having briefly explained it in this way, the detailed explanation is that, in the order mentioned above, after generating the five preliminary yogas and the four elements of the main practice, Mount Meru, various vajras, and so on, contemplate the deity of Heruka Singing, in the order of the five manifest enlightenments, contemplate the manifestation of instantaneous birth. Also, from "It also holds the color of conch and Kunda" to "It should be practiced in four sessions," this is easy to understand. After contemplating the deity of Singing, who has three faces and six arms and a white body, the meaning of the praise of Singing is that when yogis contemplate all the deities, they do not generate joy or aversion, and they do not indulge in the mind of the desire realm, which is praise. For those who contemplate the completion stage, in the place of the four joys, the four chakras and A-thung and Hum, which are named after the four truths and the sow and the blood drinker, in the sixty-four and eight and sixteen and thirty-two petals, the path where speech does not turn into joy or aversion, contemplating great bliss and emptiness, is called Singing. Thus, at the boundary of the completion stage, the meaning of subsequent practice is to contemplate the body of the deity with three faces and six arms in the generation stage, enjoy the five ambrosias, and recite the mantra of Singing while entering into samadhi. In that, inviting the wisdom being, donning armor, giving empowerment, and contemplating after enjoying the ambrosia.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དང༌། བཟླས་པར་བྱ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱངས་སྐྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཀུན་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ། གསུམ་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ། བཞི་པ་དུས་གསུམ་ཤེས་པ། ལྔ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། དྲུག་པ་ཞག་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་
༄། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པ། བདུན་པ་མངོན་ཤེས་དྲུག་རིག་པ། བརྒྱད་པ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐོབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང༌། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མཐོང་ན་ཕྱག་བྱ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དྲུག་མངའ་བའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་བདག་ལྟའི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དོན་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་པས་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་མཆོག་སྟེ། །མཉམ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བཀོད་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཀོད་ནས་བཟླས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ་ནཱ་རོ་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འཆད་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་གཅིག་གིས་ཏི་ལོ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདམས་ངག་དྲུག་འགྲུབ་ནས་ཤཱནྟི་པ་ལས་གསང་འ

【汉语翻译】
并且要知道念诵的方法。 那么，调音的果实，第一是成办所有四种事业，第二是战胜非时死亡，第三是成就寂静等等，第四是知晓三时，第五是念诵一千遍获得三界的成就，第六是三天之内获得天界的
༄。 轮王，第七是通达六种神通，第八是断除生老病死。 如此宣说果实之后，如果未能获得，那么重做的仪式是：在鬼神出现的日子里，三天举行会供轮，迎请智慧勇识。 如果亲眼见到，那么顶礼、供养、献上供品。 祈祷所 желаемого 之后，获得成就。 拥有六种神通的勇士，成为遍知者，成为三界之最胜。 它的利益是：此乃大勇士，第二是完全舍弃一切。 意思是说，从我执的能取所取中解脱出来，能够自在地利益包括大地海洋在内的六道众生。 《坛城赞·现观》第五十章的注释完毕。
第五十一章，修习近心所生章节的注释。
༄。 接下来要讲的是，所有坛城的近心，七字明咒本尊的修法是，在做完前面所说的五加行之后，在四大种和须弥山等各种变成金刚自性的宫殿中央，从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚空行母，三面六臂，身色和手印很容易理解。 六位天女是从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之间生出的六个字。 迎请智慧勇识，披甲，灌顶，享用甘露，修习七菩提分，念诵等，都应该像前面一样了解。 诸忿怒尊之胜处，无与伦比秘密咒，应当念诵。 意思是说，在绘制的六辐轮上书写七字明咒后进行念诵，七天之内毫无疑问地就能成就，那若巴对此感到高兴，并作了金刚六支释，因此，通过一次性传授，获得了帝洛巴的授记。 成就六种口诀后，从香提巴那里获得了秘密

【英语翻译】
And know the method of recitation. Then, the fruits of tuning, first is to accomplish all four activities, second is to overcome untimely death, third is to accomplish peace and so on, fourth is to know the three times, fifth is to obtain the accomplishment of the three realms by reciting a thousand times, sixth is to obtain the heavenly
༄. Chakravartin in three days, seventh is to understand the six supernatural powers, and eighth is to abandon birth, old age, sickness and death. Having explained the fruits in this way, if it is not obtained, then the ritual of redoing is: on the days when ghosts appear, hold a gathering wheel for three days and invite the wisdom hero. If you see it in person, then prostrate, make offerings, and offer gifts. After praying for what is desired, obtain the accomplishment. The hero who possesses six supernatural powers becomes omniscient and becomes the most victorious in the three realms. Its benefit is: This is a great hero, and the second is to completely abandon everything. It means that by being liberated from the grasping and clinging of self-grasping, one can freely benefit the six types of beings, including the earth and the ocean. The commentary on the fiftieth chapter of "Praise of the Mandala - Manifestation" is completed.
Fifty-first, the commentary on the chapter on cultivating the near heart.
༄. Next, what is to be said is that the practice of the near heart of all mandalas, the seven-syllable deity, is to do the five preliminaries mentioned above, and in the center of the palace whose nature is that the four elements and Mount Meru and various things have become vajras, the Vajra Dakini who arises from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with three faces and six arms, the body color and hand gestures are easy to understand. The six goddesses are generated from the six syllables between Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Inviting the wisdom hero, donning armor, empowerment, enjoying nectar, practicing the seven limbs of enlightenment, and recitation should be understood as before. The supreme place of all wrathful deities, the incomparable secret mantra, should be recited. It means that by writing the seven-syllable mantra on the drawn six-spoke wheel and reciting it, one will undoubtedly achieve it within seven days. Naropa was pleased with this and made a Vajra six-branch explanation. Therefore, through a one-time transmission, he obtained Tilopa's prophecy. After achieving the six instructions, he obtained the secret from Shantipa.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཞུས། ཧེ་བཛྲའི་འགྲེལ་པ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་པ་མཛད་དོ། །མ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི། དཔྱི་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་ཚོགས་
༄། །ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ན་ཐོ་རངས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་པས་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཤད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྔ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཧཱུཾ་དང་ཤྲཱི་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་ཤིར་དུ། བ་བྱང་དུ། ཛྲ་ནུབ་ཏུ། ཧེ་ལྷོ་རུ། དེ་ལས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །མཚམས་བཞི་རུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ཤ་སྟག་གོ །སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ལས་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཚེ་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམས་ལ། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་དག་བསྒོམས་ན་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག །ནང་གི་ཡུལ་བཞི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་སྟོན་པ་བཞི། མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་མི་འཇིགས་པ་བཞིའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས། དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཡུམ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་ག

【汉语翻译】
请示时间。完成了《黑汝嘎》的六边四相释。如果未完成，重做的仪式是：在小雪月（藏历十一月）的初一进行荟供轮，那么黎明时分就变得和黑汝嘎一样了。《现观庄严论》第五十一品释。 

第五十二品。观修二十二字心髓而生起的章节的解释。

然后，再解释所有坛城的心髓：首先，生起五前行、四大、须弥山、各种金刚和宫殿。在其中心，从二十一个字母中生起能利益所有温湿生神的意念。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）和室利（ཤྲཱཱི，śrī，吉祥）二者是主尊父母，八面十六臂，一面二臂。八瓣莲花上，东为嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，皈命），南为希尔（ཤིར，śir），北为瓦（བ，va），西为札（ཛྲ，jra），由此生起四空行母眷属，三面六臂。四个角落是四个宝瓶和颅碗。东等八个辐条，一面四臂，全部是蓝色。四门和四个角落是八位女神，三面六臂。身色和手印从续部中容易理解。迎请智慧尊，披甲，灌顶，饮用甘露，修习时，额头是身之轮，喉咙是语之轮，心间是意之轮，以收放之结合进行修习。所有二十二尊神的心髓：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，皈命）室利（ཤྲཱཱི，śrī，吉祥）班杂（བཛྲ，vajra，金刚）嘿（ཧེ，he）嘿（ཧེ，he）汝（རུ，ru）汝（རུ，ru）甘（ཀཾ，kaṃ）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）啪特（ཕཊ，phaṭ，断除）达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī，空行母）匝拉（ཛྭཱ་ལ་，jvāla，光）桑巴让（སམྦ་རཾ，saṃbaraṃ，圆满）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，成就）要念诵。如果修习清净，则八面是八解脱，十六臂是十六空性。内四境各自是四种正知。轮辐的四个方向是四位示现女神。四个角落的女神是四部经。外四门和四个角落是四无畏。八十随形好，从迦梨日轮中生起薄伽梵。从三十二元音的自性中观想生起佛母。供养和赞颂，布施朵玛，进行圆满和补缺。第五十二品释。

第五十三品。开示坛城观修的章节的解释。

然后

【英语翻译】
Requests for time. The six-edged, four-aspect commentary on Hevajra was completed. If it is not completed, the ritual for repeating it is: if a gathering wheel is performed on the first day of the small snow month (Tibetan November), then at dawn it will become like Heruka. Commentary on the fifty-first chapter of the Abhisamayalankara.

Fifty-second chapter. Commentary on the chapter on generating the essence of the twenty-two letters through meditation.

Then, furthermore, the essence of all mandalas is explained: First, generate the five preliminaries, the four elements, Mount Meru, various vajras, and the palace. In its center, from the twenty-one letters, generate the mind of the warm and moist-born deities, benefiting all. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) and Śrī (ཤྲཱཱི，śrī, auspiciousness) are the two main father and mother deities, with eight faces and sixteen arms, and one face and two arms. On the eight lotus petals, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, refuge) in the east, Śir (ཤིར，śir) in the south, Va (བ，va) in the north, and Jra (ཛྲ，jra) in the west. From these, generate the four attendant Ḍākinīs, with three faces and six arms. In the four corners are four vases and skull cups. The eight spokes, starting with the east, have one face and four arms, all blue in color. The four doors and four corners have eight goddesses, with three faces and six arms. The body color and hand symbols are easily understood from the tantra. Inviting the wisdom being, donning armor, bestowing empowerment, drinking nectar, and during meditation, the wheel of the body is on the forehead, the wheel of speech is on the throat, and the wheel of mind is in the heart. Meditate on the combination of drawing in and releasing. The essence of all twenty-two deities: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, refuge) Śrī (ཤྲཱཱི，śrī, auspiciousness) Vajra (བཛྲ，vajra, diamond) He (ཧེ，he) He (ཧེ，he) Ru (རུ，ru) Ru (རུ，ru) Kaṃ (ཀཾ，kaṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ, cut through) Ḍākinī (ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī, sky dancer) Jvāla (ཛྭཱ་ལ་，jvāla, flame) Saṃbaraṃ (སམྦ་རཾ，saṃbaraṃ, complete) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā, accomplishment) should be recited. If one meditates purely, then the eight faces are the eight liberations, and the sixteen arms are the sixteen emptinesses. The four inner realms are each the four correct knowledges. The four directions of the wheel spokes are the four manifesting goddesses. The goddesses of the four corners are the four scriptures. The four outer doors and four corners are the four fearlessnesses. The eighty minor marks of excellence, the Blessed One is born from the Kālī sun disc. From the nature of the thirty-two vowels, contemplate the birth of the mother. Make offerings and praises, give tormas, and complete and replenish. Commentary on the fifty-second chapter.

Fifty-third chapter. Commentary on the chapter explaining the meditation on the mandala.

Then

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །ཕབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། སྐུའི་རང་བཞིན་སའི་ཆ་ནི་སྤྱན་དུ་སྣང༌། རྩ་འཁོར་ལོའི་ཆར་ཕྱེ་བ་ཐིག་སྐུད་རྣམ་སྣང་དུ་སྣང༌། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང༌། མགོ་པོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལའི་རླུང་ལྟེ་བའི་པདྨ་བརྒྱད་དུ་སྣང༌། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རླུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌྱ་ན་གྱི་རླུང་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། རྟག་པ་ཨརྦུ་དའི་རླུང་སྐུའི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བ་རིའི་རླུང་ལོགས་བཞིར་སྣང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་རླུང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་སྣང༌། མིག་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་རླུང་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་སྣང༌། ཕྲག་པ་མཱ་ལ་བེའི་རླུང་ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་དུ་སྣང༌། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་རླུང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུ་སྣང༌། ནུ་མ་ཨོ་ཊེའི་རླུང་ཤད་སྒོར་སྣང༌། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའི་རླུང་ལྷོ་སྒོར་སྣང༌། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལའི་རླུང་ནུབ་སྒོར་སྣང༌། ཁ་ཀ་ལིངྒའི་རླུང་བྱང་སྒོར་སྣང༌། མིད་པ་ལམྤ་ཀའི་རླུང་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། སྙིང་ག་ཀཱཉྩིའི་རླུང་ལྷོའི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཧི་མ་ལའི་རླུང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། གསང་བའི་གནས་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་རླུང་བྱང་གི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའི་རླུང་ལྷའི་སྣམ་བུར་སྣང༌། བརླ་སཽ་རཱཥྚའི་རླུང་རིན་ཆེན་ཕ་གུར་སྣང༌། བྱིན་པ་གསེར་གྱི་གླིང་རླུང་དུར་བ་དྲ་ཕེད་དུ་སྣང༌། སོར་མོ་ནཱ་ག་རའི་རླུང་རྡ་ཡབ་ལ་སོགས་པར་སྣང༌། རྐང་པོ་ལ་སིནྡྷཱུའི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཟླུམ་པོར་སྣང༌། རྐང་པའི་མཐེབ་མོ་མ་རོའི་རླུང་སྒོ་ཁྱུད་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱའི་རླུང་ཟུར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་སྣང༌། དེ་ལྟར་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གཅིག་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། གསང་བ་སྣགས་སུ་བཤད་པའི་གསུང་གི་རྣམ་དག་གོ །གཏུམ་མོ་དྲོད་སྤར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་ཡོངས་གང་བ། །དེ་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྐང་བ་དང་ལག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ཁོང་སྟོང་

【汉语翻译】
此外，所有坛城的详细解释分为三部分：生命融入命脉（梵文：Avadhūti），拙火的热量使菩提心
降下，是五种智慧的自性。身体的自性，地的部分显现为眼。脉轮的各个部分，线和点显现为遍照。二十四处显现为各种颜料和各种供品。头部显现为布尔纳马拉（梵文：Pūrṇamāla）的风，脐部的八瓣莲花。头顶显现为扎烂达拉（梵文：Jālandhara）的风，心中的法轮。右耳显现为邬仗衍那（梵文：Oḍḍiyāna）的风，语的法轮。恒常显现为阿布达（梵文：Arbuda）的风，身的法轮。左耳显现为郭达瓦里（梵文：Godāvarī）的风，四面。眉间的毫毛显现为东南角。眼睛显现为德维科蒂（梵文：Devīkoṭa）的风，真假之间的角落。肩膀显现为马拉瓦（梵文：Mālava）的风，西北角。腋窝显现为嘎玛茹巴（梵文：Kāmarūpa）的风，自在的角落。乳房显现为奥迪（梵文：Oṭa）的风，棋盘格。肚脐显现为特里夏库内（梵文：Triśakune）的风，南门。鼻尖显现为科萨拉（梵文：Kosala）的风，西门。嘴显现为卡林嘎（梵文：Kaliṅga）的风，北门。喉咙显现为蓝巴卡（梵文：Lampāka）的风，东方的马厩。心脏显现为康奇（梵文：Kāñcī）的风，南方的马厩。肠子的喜马拉雅（梵文：Himālayā）的风显现为西方的马厩。秘密处显现为普列塔普里（梵文：Pretapuri）的风，北方的马厩。格里哈德瓦塔（梵文：Gṛhadevatā）的风显现为天神的布匹。大腿显现为索拉什特拉（梵文：Saurāṣṭra）的风，珍贵的护身符。臀部，金洲的风显现为坟墓网。手指，那嘎拉（梵文：Nāgara）的风显现为达亚布等等。脚显现为信度（梵文：Sindhu）的风，金刚圆圈。脚趾，玛若（梵文：Maru）的风显现为四个门环。膝盖，库鲁塔（梵文：Kulūtā）的风显现为各个角落的金刚宝。因此，像白莲花一样的人，一旦生命融入命脉（梵文：Avadhūti），就会显现为空乐产生的坛城之轮。秘密被解释为墨水，是语的完全清净。点燃拙火的热量后，菩提心有三十二个。当它完全充满这里时，那时就是身体的坛城。如是说。像乌 উৎপল（梵文：Utpala，青莲花）一样的人，身体充满菩提心，手脚是成就意义的显现，坛城的内部是空虚的。

【英语翻译】
Furthermore, the detailed explanation of all mandalas is divided into three parts: When life enters the Avadhūti, the heat of the fierce fire causes the Bodhicitta
to descend, which is the nature of the five wisdoms. The nature of the body, the earth element, appears as the eye. The parts of the chakra of the channels, the lines and dots, appear as Vairocana. The twenty-four places appear as various pigments and various offerings. The head appears as the wind of Pūrṇamāla, the eight-petaled lotus of the navel. The crown of the head appears as the wind of Jālandhara, the wheel of the heart. The right ear appears as the wind of Oḍḍiyāna, the wheel of speech. Constancy appears as the wind of Arbuda, the wheel of the body. The left ear appears as the wind of Godāvarī, the four sides. The hair between the eyebrows appears as the southeast corner. The eye appears as the wind of Devīkoṭa, the corner between truth and falsehood. The shoulder appears as the wind of Mālava, the northwest corner. The armpit appears as the wind of Kāmarūpa, the corner of freedom. The breast appears as the wind of Oṭa, the checkerboard. The navel appears as the wind of Triśakune, the south gate. The tip of the nose appears as the wind of Kosala, the west gate. The mouth appears as the wind of Kaliṅga, the north gate. The throat appears as the wind of Lampāka, the eastern stable. The heart appears as the wind of Kāñcī, the southern stable. The wind of the intestines, Himālayā, appears as the western stable. The secret place appears as the wind of Pretapuri, the northern stable. The wind of Gṛhadevatā appears as the cloth of the gods. The thigh appears as the wind of Saurāṣṭra, the precious amulet. The buttocks, the wind of the golden island, appear as the tomb net. The fingers, the wind of Nāgara, appear as Dhayab and so on. The foot appears as the wind of Sindhu, the vajra circle. The toes, the wind of Maru, appear as the four door rings. The knees, the wind of Kulūtā, appear as the vajra jewels of all corners. Thus, a person like a white lotus, once life enters the Avadhūti, appears as the wheel of the mandala born of bliss and emptiness. The secret is explained as ink, which is the complete purification of speech. After igniting the heat of the fierce fire, the Bodhicitta is thirty-two. When it is completely filled here, then it is the mandala of the body. Thus it is said. A person like an Utpala, whose body is filled with Bodhicitta, whose hands and feet are the manifestation of accomplishing meaning, the inside of the mandala is empty.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དཔྲལ་བའི་སྣང་བ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མའི་སྣང་བ་གསུང་གི་
༄། །འཁོར་ལོ། །སྙིང་གའི་སྣང་བ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བའི་སྣང་བ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྣང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །འདུ་ཤེས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། འདུ་བྱེད་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ནང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་རི་མོ་ལྔར་སྣང༌། ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྣང་བ་པཉྩ་རཱ་ག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཉི་ཤུ། ས་གཞིའི་ཁ་དོག་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ཁུང་གི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྲག་འཐུང་མཆོག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་གའི་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དམན་པ་དབྱིབས་སུ་བཤད་པ་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་གསང་སྔགས་རླུང་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའམ། དམན་པ་དབྱིབས་རྩལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཞག་མཐར་ཐུགས་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ལྷ་དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་སྟེ་གོ་སླའོ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སེམས་དང་སྦྱར་ན། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྣང་བ་ནས། རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་དག་བཤད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་ཁ་སྦྱར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད་ནས། གཉིས་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
༄། །ནོ། །གསུམ་པ་ལྷའི་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
处处显现。前额的显现是身的轮涅，喉间的显现是语的轮涅。心间的显现是意的轮涅，脐间的显现是中央的莲花四门与马降和尸林等等处显现。身体的感受，无念的安乐显现为身的轮涅。知觉，无念的安乐是语的轮涅。行，无念的安乐是意的轮涅。识，无念的安乐是内在的八瓣莲花，极其清净，显现为五种智慧的画像。二十四处圣地的勇士的显现，五欲（panca raga，梵文，五种贪欲）四方的二十处，地面的四种颜色和二十四处显现。二十四处是瑜伽母轮的二十四根辐条显现。脐间孔的明点显现为金刚亥母。心间的菩提心种子显现为饮血至尊。心间的四脉自性显现为四空行母。如此，所说低劣的形状是脉和明点安乐所生的显现。对于有情显现的坛城是果，其因是密咒风所生安乐的显现，或是所说低劣的形状技艺安乐所生的显现。究竟法是三十七菩提分法，如珍宝般的住所，究竟修习法，显现为勇士和勇母。此本尊也显现为字坛城和手印坛城等六种，容易理解。究竟法与心结合，从中央莲花初地极喜的显现，到马降法云的显现，由此获得广大的成就，容易理解。如此讲述清净后，讲述四种真如，第一是轮涅胜乐轮坛城，授予智慧本智灌顶的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）坛城，以及授予秘密灌顶的身坛城，和授予第四灌顶的珍贵心性空性二无别双运坛城，这三种。第一是讲述坛城的真如，第二是自我的真如是主尊的等持。第三是本尊的真如是眷属的等持。

【英语翻译】
Everywhere it appears. The appearance of the forehead is the wheel of the body. The appearance of the throat is the wheel of speech. The appearance of the heart is the wheel of mind. The appearance of the navel is the central lotus with four doors, and the horse descent and the charnel ground, etc., appear in these places. The feeling of the body, the appearance of non-conceptual bliss, is the wheel of the body. Perception, non-conceptual bliss, is the wheel of speech. Formation, non-conceptual bliss, is the wheel of mind. Consciousness, non-conceptual bliss, is the inner eight-petaled lotus, which is extremely pure, and appears as five wisdom images. The appearance of the twenty-four heroes of the realms, the twenty of the four directions of the five desires (panca raga, Sanskrit: पञ्च राग, IAST: pañca rāga, meaning: five desires). The four colors of the earth and the twenty-four places appear. The twenty-four places are the twenty-four spokes of the wheel of yoginis. The bindu of the navel hole appears as Vajravarahi. The seed of bodhicitta in the heart appears as the supreme blood drinker. The nature of the four channels of the heart appears as the four dakinis. Thus, the inferior shapes described are the appearances born from the bliss of the channels and elements. The mandala that appears to sentient beings is the result, and its cause is the appearance of bliss born from the secret mantra wind, or the appearance of bliss born from the inferior shapes and skills described. The ultimate dharma is the thirty-seven factors of enlightenment, like a precious dwelling, the ultimate practice is to meditate on the dharma, which appears as heroes and heroines. This deity also appears as six types, such as the letter mandala and the hand gesture mandala, which is easy to understand. If the ultimate dharma is combined with the mind, from the appearance of the first ground of great joy in the central lotus, to the appearance of the cloud of dharma at the horse descent, one will obtain great accomplishments, which is easy to understand. Thus, after explaining the purity, the four suchness are explained. The first is the wheel of the Chakrasamvara mandala, the mandala of bhaga (Sanskrit: भग, IAST: bhaga, meaning: auspicious) for bestowing the empowerment of wisdom and knowledge, and the body mandala for bestowing the secret empowerment, and the union mandala of the precious mind of emptiness, non-duality, for bestowing the fourth empowerment, these three. First, the suchness of the mandala is explained, second, the suchness of the self is the samadhi of the main deity. Third, the suchness of the deity is the samadhi of the retinue.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་སྔགས་ཟློས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་བཞི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་དང༌། རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་འདས་པས་ཞེས་པ་རྟོག་བཅས་དང༌། རྟོག་མེད་སྤངས་པ་བརྗོད་ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས། ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆོས་དགེ་མི་དགེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁམས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ནི་འཁོར་བའི་ཆགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆགས་མེད་དུ་མཉམ་པ་པདྨ་རཱ་གས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བས་ཁ་བསྒྱུར་བ་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མིང་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཅར་རྫུས་སྐྱེས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་བཤད་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཚོགས་ནས་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། གཙོ་བོ་ཞལ་
༄། །བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ལྷ་མོ་ཡང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་སྔར་གང་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
。 咒语的真实性在于手印、姿势和咒语的念诵。 这样，真实性就有四种。 坛城的结尾是：超越了四门、四界和四马厩等所有地域分支，这意味着有概念和无概念的放弃，超越了言语、女性生殖器和明点，这就是无为的坛城，它是最殊胜的。 其中，身体的坛城是有为和无为的。 身体的念头，如善、不善、幻觉般地运作，所有能依和所依的坛城完全清净，如同虚空中的彩虹，这就是自我加持的坛城。 第二个坛城是བྷ་ག་坛城，它将轮回的执着和涅槃的无执着平等化，如同红莲花倒转的水，以自己心性的快乐来倒转，这是乐空坛城中最殊胜的。 第三个是法轮，它超越了欲界二十处、色界十七处和无色界四生处，这就是坛城。 三个名称很容易理解。 第五十三章节的注释结束。
第五十四。 法界之城禅修章节的注释。
嗡。 如果所有坛城都获得了征兆，那么会想，会供轮是什么样的呢？ 然后说：“从那以后，应该讲述秘密。” 这意味着，为了利益所有获得征兆的众生，祈请成就，从五种阿黎嘎黎（藏文音译，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，与法界之城一起，同时化生。 这样简要地说明之后，详细地说明是：男女瑜伽士聚集，生起五种前行会供等，以及四大、须弥山、各种金刚莲花等。 在那的中心，以五种现证菩提的顺序，同时生起宫殿。 在中心，在八瓣莲花上，智慧轮在日轮之上，八个意轮。 主尊是四面八臂。 明妃也是四面八臂。 四位智慧明妃和八个意轮，观想先前获得征兆的本尊的颜色和手印。 意轮

【英语翻译】
. The reality of mantra is mudra, posture, and mantra recitation. Thus, there are four realities. The conclusion of the mandala is: surpassing all regional branches such as the four doors, four boundaries, and four stables, which means abandoning conceptual and non-conceptual, surpassing speech, female genitalia, and bindu, this is the unconditioned mandala, it is the most supreme. Among them, the body mandala is conditioned and unconditioned. The body's thoughts, such as virtue, non-virtue, and illusion, operate in various ways, all dependent and supporting mandalas are completely pure, like a rainbow in the sky, this is the self-blessing mandala. The second mandala is the bhaga mandala, which equalizes the attachment of samsara and the non-attachment of nirvana, like water turning over a red lotus, turning over with the bliss of one's own mind nature, this is the most supreme of the bliss-emptiness mandala. The third is the Dharma wheel, which transcends the twenty places of the desire realm, the seventeen places of the form realm, and the four birth places of the formless realm, this is the mandala. The three names are easy to understand. The commentary on the fifty-third chapter ends.
Fifty-fourth. Commentary on the chapter on meditating on the city of Dharmadhatu.
Om. If all mandalas have obtained signs, then one might wonder, what is the tsok wheel like? Then it says, "From then on, the secret should be explained." This means that, in order to benefit all sentient beings who have obtained signs, requesting siddhis, from the five Ali Kali (Tibetan transliteration, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), together with the city of Dharmadhatu, simultaneously create apparitional births. Having briefly explained it in this way, the detailed explanation is: male and female yogis gather, generate the five preliminary tsoks, etc., as well as the four elements, Mount Meru, various vajras and lotuses, etc. In the center of that, in the sequence of the five manifest enlightenments, simultaneously generate the palace. In the center, on the eight-petaled lotus, the wisdom wheel is above the sun wheel, and the eight mind wheels. The main deity has four faces and eight arms. The consort also has four faces and eight arms. The four wisdom consorts and the eight mind wheels, contemplate the color and hand implements of the deity who previously obtained the signs. The mind wheel

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཤར་དང༌། བྱང་དུ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ནུབ་དང༌། ལྷོ་རུ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ། སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གདོང་རྒྱན་ཅན་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ་བ། རམས་སམ་མཐིང་ཤུན་གྱིས་བྱུགས་པ། བྱང་ཐམས་ཅད་སྤངས་མས་བྱུགས་པ། ནུབ་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་པ། ལྷོར་བ་བླས་བྱུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀུན་ལ་རམས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་ནག་པོ། གསུང་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་པ། སྐུ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དཔའ་བོར་མོས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་ཚེའི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་དཔའ་མོ་ལ་མོས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཚེ་བྱ། སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པས་རིགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྒོམ། གཞན་ཡང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི་རིམ་པས་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པ་དགའ་བ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་མཆོག་དགའ། བསྒོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ། མཆོག་འོད་གསལ་བ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་དང༌། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། རི་མོར་བྲིས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གསང་བ་སྦྱོར་བབའི་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། བྷ་གའི་པདྨ་ཤེས་རབ་ལ་
༄། །མོས་པ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ངེས་པར་གསང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཚོགས་ནས་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམ། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་བསྐྱེད། དེའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་མའི་སློབ་དཔོན་ལྟེ་བ་ལ་བསྒོམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་གསུམ་བསྒོམ། 

【汉语翻译】
背面的外侧是语轮，东方和北方是红色八辐，西方和南方是白色八辐。角落里有阎魔坚母等，门外有狮面母等智慧本尊父母，面部装饰的十二位天女都是东方蓝色，涂有紫矿或靛青色，北方全部涂有白土，西方涂有朱砂，南方涂有牛粪。四个方向的颜色一样，所有心间都涂有紫矿是黑色，语涂有朱砂，身涂有石灰，随所欲求的差别，金刚藏所说的二十四个处所，如果信奉勇士，瑜伽士就做日常之事。有些人信奉勇母，瑜伽母就做日常之事。以前所说的颜色和形状以及各种行为，随所欲求的种姓而修。此外，面容和手印如前所说，按处所的顺序排列。其中也要引入智慧萨埵，穿戴盔甲，灌顶，修持和念诵三十七道品。观修从阿黎嘎黎（梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马音：ālīkālī，汉语字面意思：阿黎嘎黎）中生出的喜，观修殊胜喜，观修俱生喜，观修最胜光明喜四喜。这个法界清净的城市，不是用颜料和铸造，也不是雕刻和绘画，而是将以前所说的具有特征的众生界完全放入，这个秘密的会供轮坛不示于任何人。第五十四品释竟。
第五十五品，秘密结合的修法品释。
༄། །此后，还要讲述智慧的会供轮坛，བྷ་གའི་པདྨ་ཤེས་རབ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），信奉修持，金刚藏进入后开示说：智慧的会供轮坛必定是秘密的。男女瑜伽士聚集后修持五加行，生起四大须弥山，各种金刚莲花三瓣，在它的中央，以五现证菩提的顺序，观修金刚亥母和黑茹迦母的上师在脐间，连同宫殿一起，在化生的三瓣上观修智慧天女空行母拉玛杜木生母三尊。

【英语翻译】
On the outer back, there is the wheel of speech, with eight red spokes in the east and north, and eight white spokes in the west and south. In the corners are Yamari and others, and outside the doors are Lion-faced Mother and other wisdom deity consorts, with face-ornamented twelve goddesses, all eastern blue, painted with azurite or indigo. The north is entirely painted with white clay, the west with vermillion, and the south with cow dung. The colors of the four directions are the same, and all hearts are painted with azurite, which is black. Speech is painted with vermillion, and the body with lime. According to the differences of what is desired, the twenty-four places spoken of by Vajragarbha, if one believes in heroes, the yogi should do daily activities. Some believe in heroines, and the yogini should do daily activities. Meditate on the colors, shapes, and various behaviors previously described, according to the lineage one desires. Furthermore, the faces and hand gestures are arranged in the order of the places, as previously described. In this, one should also introduce the wisdom being, don armor, perform empowerment, and practice and recite the thirty-seven factors of enlightenment. Meditate on the joy arising from Āli Kāli (藏文，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马音：ālīkālī，汉语字面意思：Āli Kāli), meditate on supreme joy, meditate on coemergent joy, and meditate on the four joys of supreme luminosity. This pure city of the realm of Dharma is not made of pigments and casting, nor is it carved and painted, but by fully placing the sentient beings with the characteristics previously described, this secret assembly wheel is not shown to anyone. End of the commentary on the fifty-fourth chapter.
Fifty-fifth chapter, commentary on the chapter of the practice of secret union.
༄། །After that, the mandala of the wisdom gathering will be explained.བྷ་གའི་པདྨ་ཤེས་རབ་ལ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), believing in practice, Vajragarbha entered and taught: The wheel of the wisdom gathering must be secret. Male and female yogis gather and practice the five preliminaries, generating the four great Mount Merus, various vajra lotuses with three petals. In its center, in the order of the five manifest enlightenments, meditate on Vajravarahi and Heruka Mother's guru at the navel. Together with the palace, on the three spontaneously born petals, meditate on the three wisdom goddesses, dakinis, Lāma, Duma, and Born Mother.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ། གྲུ་གསུམ་གྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱད་དགོད། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལོགས་གསུམ་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་དང་བུམ་པ་གསུམ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཤར་གྱི་ཟུར་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་མོས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་བླ་མའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གོ་ཆད་དགོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། རང་རང་གི་བཟླས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན། སུའི་རྣ་བར་ཡང་མ་བརྗོད་ན་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་མོ་བགྲོད་མིན་གཞན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་དུས་བཞིར་གཏུམ་མོ་དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཆར་ནུབ་བསྟེན་ན་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ཆོས་སྐུ། མཆོག་ལོངས་སྐུ། ཡང་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ། དེའི་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི། ལོག་པའི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་ལ། །ཅུང་ཟད་ངས་ནི་མ་བསྟན་གང༌། །ཞེས་པ་དོར་བྱའི་གང་ཞག་གོ །ཇི་ལྟར་བླ་མའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐལ་ལྡན་བླང་བྱ་བའི་གང་ཞག་གོ །སྐུགས་ཤིང་གླེན་ལ་སྡིག་ངན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
薄伽梵和天女们的身色和手印在续部中已阐明。在三角形莲花之外，安放八尊心轮之神。中央莲花的三侧放置三个颅器和三个宝瓶。坛城三个角中的东角是身轮八尊，西北角是誓言轮八尊，西南角是语轮八尊。薄伽梵四面四臂的身色和手印在续部中已阐明。观想智慧、心、语和身的轮，以及誓言轮，瑜伽士男女随所喜好的身色和手印，一切都具有自己的顶饰。如是等等在续部中已阐明。勇士和瑜伽母们通过空行上师传承的次第，观修身体坛城，放置盔甲，迎请智慧萨埵，以及身语意三轮诸神的舒展和收摄，各自的念诵，与瑜伽母智慧降临的八面次第相应而安住并恒常观修。此不向任何人展示，也不向任何人的耳朵述说，若能与勇士无二无别，则能获得成就。誓言恒常应守护，饮食和行为应享用。此乃会供轮，若自己的明妃可行，否则于其他明妃，在四个时辰中依止拙火暖相和菩提心生起灭没，则能成就咒语。
第五十五品释。
第五十六品，秘密结合观修品释。
༄། །一切坛城之因的续部中，具有补特伽罗的特征。方便续是生起次第和圆满次第二者，果续是宣说三身。此后还有应宣说的。如是宣说，秘密是法身，殊胜是报身，极殊胜是化身。其智慧是本尊、明咒和大手印，这是概括的阐述。详细阐述是：对于邪见的见解，我未曾稍微开示。这是应舍弃的补特伽罗。如何阐述上师的次第？这一偈半是说，前世由禅定和无漏所生的具缘者是应接受的补特伽罗。愚笨迟钝且罪恶深重。

【英语翻译】
The body color and hand symbols of the Bhagavan and goddesses are clarified in the tantra. Outside the triangular lotus, place the eight deities of the heart wheel. On the three sides of the central lotus, place three skull cups and three vases. At the eastern corner of the mandala's three corners are the eight deities of the body wheel, at the northwest corner are the eight deities of the samaya wheel, and at the southwest corner are the eight deities of the speech wheel. The body color and hand symbols of the four-faced, four-armed Bhagavan are clarified in the tantra. Meditate on the wisdom, heart, speech, and body wheels, as well as the samaya wheel, with the body color and hand symbols favored by male or female yogis, all with their own crest jewels. This much is clarified in the tantra. Those heroes and yoginis, through the lineage of the dakini lamas, meditate on the body mandala, place armor, invite the wisdom being, and expand and contract the wheels of the body, speech, and mind deities. Their respective recitations are placed in equanimity according to the eight-faced sequence of the yogini's wisdom descending, and constantly meditate. Do not show this to anyone, nor speak it into anyone's ear. If one is inseparable from the hero, one will attain accomplishment. Samaya should always be protected, and food and drink should be enjoyed. This refers to the tsok wheel. If one's own consort is available, otherwise, with other consorts, relying on tummo heat and the arising and ceasing of bodhicitta at four times, mantra will be accomplished.
Commentary on the Fifty-fifth Chapter.
Fifty-sixth Chapter, Commentary on the Chapter of Meditating on Secret Union.
༄། །In the tantra that is the cause of all mandalas, possessing the characteristics of a person. The means tantra is both the generation stage and the completion stage, and the result tantra shows the three bodies. Then there is something else to be explained. Thus it is said, the secret is the Dharmakaya, the supreme is the Sambhogakaya, and the most supreme is the Nirmanakaya. Its knowledge is deity, mantra, and the great mudra, which is a summary explanation. The detailed explanation is: I have not slightly shown the view of wrong knowledge. This is the person to be abandoned. How to explain the order of the gurus? This half verse and two lines say that the fortunate one born from meditation and non-outflow in the previous life is the person to be accepted. Stupid, dull, and wicked.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་སྐལ་མེད་དོར་བྱའི་གང་ཟག་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པས་མཐོང་བ་རེག་པ་ཐོས་པ་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ཐམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་སྔགས་བཟློག་སྟེ་ཟློ་བ་ནི་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མིང་བཟློག་པ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་རིམ་བཤད་ནས་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་བསྲུང་མེད་བཟའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མདོར་ན་སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་མ་མཉེས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ན་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གོམས་པས་མངོན་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་ཚིག་ལུང་གིས་མ་ཡིན། བསྟན་བཅོས་རྗེས་དཔག་གིས་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ཐམས་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་རིག་པ་བསྟན་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་བདེ་སྟོང་མངོན་སུམ་
༄། །གྱིས་གྲུབ་ན། སྐད་ཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ཀུན་དང་གནས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀུན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྟོན་པ་གང་ནས་གང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཞེས་སྐབས་ཕྱེ་ནས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ན་མེད། རྣམ་རྟོག་གི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསམ་དུ་མེད། གཞན་དབང་གི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་དབུས་ནས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་སྤར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས་རང་རིག་པའི་སྟོང་ཉ

【汉语翻译】
半首和三句是说没有资格应该抛弃的人。导师大自在说，这三句是说咒生之瑜伽男女，以一切智智降临，通过见、触、闻、忆也能从罪恶中解脱，毫无疑问。讲述了因的续部后，所有本尊的生起次第，将所有本尊收摄，念诵咒语，通过右旋和左旋来颠倒名称。这个生起次第，是四部密续共同为尚未成熟的众生，如来最初所开示的。即使是福德浅薄的瑜伽士，也能通过取悦本尊而生起成就。讲述了生起次第后，甚深的圆满次第，修习乐空性，从所谓的无守护、无禁食开始，总之，心是平等性，这是容易理解的。如果精勤取悦上师，那么通过串习四喜和智慧幻身光明双运，现前的道路不是通过言语教证，不是通过论典推断，而是瑜伽士的因缘聚合，一切心的乐空性之体性和觉性被揭示，并且揭示了自己就是勇士，以及乐空现前
如果成就，刹那瑜伽，手印，所有本尊和所有处所，所有咒语，都能在一刹那间证悟。如此宣说了圆满次第后，修行者双膝着地，手持金刚杵，向果的续部祈请。请开示从何处到何处安住的，已脱离痛苦的法身大印，圆满报身导师的，恒常和变动的化身之法的嬉戏。回答说，好好听着，打开话题，从胜义谛来说，没有比法身更好的了。无法通过分别念的能取所取来思考。常时如现在般安住于远离他力的能取所取的心的自明自证之法性中。也就是，一切自性恒时安住。之前所说的意义是，瑜伽士的坛城依赖于身体的中央，从那里升起拙火的热量，降下菩提心，从而自明自证空性。

【英语翻译】
Half a verse and three lines explain the person who is unqualified and should be abandoned. The great master says that these three lines refer to the male and female yogis born from mantras. By descending the wisdom of omniscience, there is no doubt that they can be liberated from sins through seeing, touching, hearing, and remembering. After explaining the tantra of the cause, the generation stage of all deities, retracting all deities, and reciting mantras by reversing the names through clockwise and counterclockwise rotations are examined. This generation stage is commonly taught in the four classes of tantras for beings who are not yet mature. The Tathagata initially exhales for them. Even a yogi with little merit can generate accomplishments by pleasing the deity. After explaining the generation stage, the profound completion stage, meditating on bliss and emptiness, starting from what is called without protection and without fasting, in short, the mind is equanimity, which is easy to understand. If there is diligence in pleasing the guru, then through familiarizing oneself with the four joys and the illusory body of wisdom, clear light, and union, the manifest path is not through verbal teachings, not through inference from treatises, but the yogi's causes and conditions gather, and the nature and awareness of all minds of bliss and emptiness are revealed, and it is revealed that oneself is the hero, and bliss and emptiness are manifest.
If accomplished, in an instant of yoga, mudras, all deities, and all places, all mantras, can be realized in a single moment. Having thus explained the completion stage, the practitioner kneels on the ground, holding a vajra in his hand, and prays to the tantra of the fruit. Please reveal the play of the Dharma of the Nirmanakaya, which is constant and changing, of the Dharmakaya Mahamudra, the Sambhogakaya teacher who has passed beyond sorrow, abiding from where to where. The answer is, listen well, open the topic, and from the ultimate truth, there is nothing better than the Dharmakaya. It cannot be thought of through the grasping and apprehended of conceptual thought. It always abides in the self-knowing and self-aware nature of the mind, which is free from the grasping and apprehended of other power, just as it appears now. That is, all self-nature abides constantly. The meaning of what was said before is that the yogi's mandala relies on the center of the body, from where the heat of inner fire is raised, and the bodhicitta is lowered, thereby self-knowing and self-aware emptiness.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ངེས་པ་དྲངས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ན་བཞུགས་པར་བྱེད་པ་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཆ་དང་བཅས་པ་འདུས་བྱས་སྤངས་པའི་ལུས་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ཀུན་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས། དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ། འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོར་རོལ་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཇི་སྲིད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རང་རིག་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལུས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བས་མ་བསྐྱེད་པས་ན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་
༄། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། མེས་དུ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པ་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བས། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དུ་བས་མེ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་མི་དགེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་བཤད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྣང་བར་འཆད་པ་ནི། ལ་ལར་གཟུགས་ཅན་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་རང་རིག་པ། གཉིས་མེད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞུགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། ལྷ་གང་གི་ཆ་ཤས་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདི་སྣང་ཡང་རྟག་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཆོས་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱིས་དབུགས་བཀག་ནས་རྩ་དང་གནས་པའི་རླུང་སྦྱར་ནས་དེའི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
心中生起定解者，称为一切智。金刚持安住于彼处，未作的和合，以及舍弃具有分位的已作和合之身，称为明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此在一切身中，五蕴即是佛，六根即是菩萨，诸大种则化为天女嬉戏。如来所说的一切根本经典，即是幻化网。总而言之，五蕴乃是，被称为五圆满正觉。诸多界和处，实为菩提萨埵之坛城。地水为眼和嘛嘛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火风为白衣度母。虚空界之自在母，三有本初即已成佛。如是宣说。证悟自性之空性，虽安住于身，却非由身所生。非由身之业和烦恼所生，故称为“超越”。如来出现与否，无漏之种子菩提心，皆不为暂时的垢染所染。那么，轮回与涅槃，如何显现呢？如火助益烟雾一般，自性显现为对境和有情，因此，一切身皆得解脱。如是说。如烟雾不助益火一般，由善与非善、有漏之身所生者，在宣说报身和法身之后，化身显现为：于某些处说为有色。如是说，直至：何者安住于一切自性之中。如是说，无漏之种子自性，安住于无二轮回与涅槃一切之自性中，此乃化身之特征，金刚手，已为你宣说。最胜秘密之欢喜，即安住于一切化身之自性中，已宣说完毕。法身之最胜秘密欢喜是：舍弃任何天神之分位，此乃种种幻化之显现，然常时安住于不可思议之智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法性之中。报身之最胜秘密欢喜是：一切自性常时安住，即从脐间之十六瓣莲花中，以出入息止息气息，结合脉和处之气，于彼之中，心之

【英语翻译】
The one who brings certainty to the mind is called the Omniscient. The Vajra Holder dwells there, the uncompounded, and abandoning the body of the compounded with parts, it is called the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort, therefore in all bodies, the five aggregates are the Buddhas, the six senses are the Bodhisattvas, and the elements play as goddesses. The root tantra of all that the Sugata has spoken is the Net of Illusion. In short, the five aggregates are, known as the five complete Buddhas. All the many realms and sources, are indeed the mandala of the Bodhisattvas. Earth and water are the eye and Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), fire and wind are White-robed Tara. The sovereign mother of the sphere of space, the three realms are enlightened from the beginning. Thus it was spoken. Realizing the emptiness of self-awareness, although it dwells in the body, it is not born from the body. It is not produced by the karma and afflictions of the body, therefore it is called 'transcendent'. Whether the Tathagata appears or not, the stainless seed, the essence of Bodhi, is not stained by temporary impurities. So, how do samsara and nirvana appear? Like fire benefiting smoke, self-awareness appears as objects and sentient beings, therefore, all bodies are liberated. Thus it is said. Just as smoke does not benefit fire, what is born from the body of virtue and non-virtue, with outflows, after explaining the Dharmakaya and Sambhogakaya, the Nirmanakaya appears as: in some places it is said to be with form. Thus it is said, until: the one who dwells in the nature of all. Thus it is said, the stainless seed, self-awareness, dwells in the nature of all non-dual samsara and nirvana, this is the characteristic of the Nirmanakaya, Vajrapani, it has been shown to you. The supreme secret delight, which dwells in the nature of all Nirmanakayas, has been explained. The supreme secret delight of the Dharmakaya is: abandoning the part of any deity, this is the appearance of various illusions, but always dwells in the inconceivable wisdom bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the nature of reality. The supreme secret delight of the Sambhogakaya is: the nature of all always dwells, that is, from the sixteen-petaled lotus in the center of the navel, stopping the breath with inhalation and exhalation, combining the channels and the wind of the place, in the center of that, the mind's

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་ཞེས་པ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བས་འདུས་བྱས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཚན་བརྟགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཀྱང་མཚན་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་མི་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །རྫོགས་རིམ་ཐོབ་པའི་རྟགས་བཤད་པ་ནི། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་
༄། །མྱོང་བའོ། །དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་བའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་བདེ་བའོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གིས་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །སྲོག་མེད་པ་ནི་རླུང་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་རིག་པར་མངོན་པར་མི་ཞེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །གཟུགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་མཚན་ཉིད་གསུམ་འགགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ནི། སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང༌། མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསུམ་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་བ་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བདེ་བར་སྣང་བ་ལྔ་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལྷ་དགུ་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་དགུ་སྐྱེས་ནས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྩྭ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད་སྐལ་ལྡན་དང་སྐལ་མེད་གཉིས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དྲུག་བསྟན་ནས། ལས་ད

【汉语翻译】
所谓空性显现化身，以及摄集之真实胜义，乃是无为之智慧自生，故遍布一切有为，是为法身。此乃是真正佛陀，是为化身之名相。金刚萨埵，安乐之最胜。亦是名相，故一切智虽是有为，然亦周遍一切，且是有为之不坏，故金刚萨埵，安乐之最胜，此乃续部之开端，瑜伽士续部中所有之经藏律藏论藏之三身，与此不相符顺，随顺之三身，乃是果之续部所说。宣说获得圆满次第之征相：头发尖端分割成百份之一的量，是为阿瓦都帝。微细之尘埃，乃是菩提心月液之流淌。所谓非空性，乃是自证所体验。所谓无所缘，乃是远离分别。此乃是喜乐，即六根之安乐。无有文字，乃是远离能说所说。所谓非空性，乃是六境之安乐。无有尘埃，乃是六识之无执着。无有生命，乃是不执着于依赖中脉之自证显现，俱生喜乐。所谓无有形体，乃是远离五种基。所谓无有相状，乃是三种相之止息，即一切之光明。识之体性，乃是三喜，彼之智慧乃是幻化光明双运。智慧生起之征相：如灯一般是第一，如虚空显现一般是第二，白色光芒放射是第三，如欲界天之受用显现一般，如色界天之安乐显现是第五，无色界之智慧是第七，法界之智慧是第八，四续部九本尊，即生起九种无为智慧之征相后，获得十地之自在，故三界之其他智者皆无有心要，如同草木一般。如是，因之续部，有缘与无缘二者，以及方便之续部，生起次第与圆满次第二者，以及果之续部，三身，以及宣说不退转之六种征相后，事业

【英语翻译】
Emptiness manifesting as the Nirmāṇakāya, and the very act of gathering is the ultimate truth, the uncompounded wisdom self-arising, thus pervading all that is compounded, hence the Dharmakāya. This is the actual Buddha, designated as the Nirmāṇakāya. Vajrasattva, the supreme bliss. This is also a designation, thus the all-knowing, though compounded, yet goes everywhere, and is the indestructible of the compounded, hence Vajrasattva, the supreme bliss, this is the beginning of the Tantra, the three bodies of the Sutra, Vinaya, and Abhidhamma present in the Yogi's Tantra, the three bodies that are not in accordance with this, the three bodies that are in accordance, are taught in the Tantra of the fruit. Explaining the signs of attaining the Completion Stage: The measure of a part divided into a hundred parts of a hair's tip is the Avadhūti. The subtle particles are the continuous flow of the Bodhicitta moon. What is called non-emptiness is experienced by self-awareness.
What is called without object is being free from conceptualization. That is joy, the bliss of the six senses. What is without letters is being free from expression and what is expressed. What is called non-emptiness is the bliss of the six objects. What is called without dust is the absence of grasping by the six aggregates. What is called without life is the co-emergent joy of not being attached to the self-awareness that relies on the central channel. What is called without form is being free from the five bases. What is called without characteristics is the cessation of the three characteristics, that is, the clear light of all aspects. The entity of consciousness is the three joys, and its wisdom is the union of illusion and clear light. The signs of the arising of wisdom are: like a lamp is the first, like the appearance of space is the second, white rays of light radiating is the third, like the enjoyment of the desire realm gods appearing, like the bliss of the form realm gods appearing is the fifth, the formless realm's wisdom is the seventh, the Dharmadhātu's wisdom is the eighth, the four Tantras' nine deities, that is, after the nine signs of uncompounded wisdom arise, one obtains the power of the ten grounds, thus the other wise ones of the three realms are without essence, like grass. Thus, the root Tantra, the two with fortune and without fortune, and the method Tantra, the two of generation stage and completion stage, and the fruit Tantra, the three bodies, and after showing the six signs of non-regression, the activities

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ཨ་ན་ཧ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་ཤེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །ཕྱིར་རྒྱུ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། ནང་དུ་འཇུག་པ་བུད་མེད་དང༌། གནས་པ་བུམ་པའི་རླུང་ལ་མ་ནིང་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉིད་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱད་བཀག་པའི་རླུང་དབུས་མ་ཕྲ་བའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གང་ཇི་སྙེད་གནས་པ་རྣམས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་པ་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་བཤད་དོ། །ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་འདུས་མ་བྱས་ཚོགས་མ་བསགས་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལས་མཐོང་བས་རྙེད་སླ། གཞོན་ནུ་མའི་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡང་རྙེད་སླ། བག་ཆགས་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྙེད་སླའོ། །རྐྱེན་གསུམ་པོ་རྙེད་པར་སླ་ཡང༌། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་རླུང་འགགས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མེད་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་མན་ངག་གི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། འདུག་པའམ་གནས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལྔའོ། །ལྡང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་བདུན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སེམས་འཇུག་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བྱིན་རླབས་ནི་གོ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་གཉིས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏོང་བའོ།

【汉语翻译】
关于昂波巴如何修习圆满次第，以及如何修习生起次第的阐述：了知那如实胜义谛，是由于因缘聚合。众生的命融入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：avadhuuta，汉语字面意思：离垢脉），名为阿那哈（藏文：ཨ་ན་ཧ，梵文天城体：अनाह，梵文罗马拟音：anaaha，汉语字面意思：无击），不变的遍行气，与此相同，是紧随的因，因此心的无为法，了知此者即是佛陀的智慧，于吉祥黑汝嘎（嘿汝嘎）处宣说。向外行走的为男，向内进入的为女，安住的瓶气被称为非男非女。所谓“等等”，是指气息自身，阻断一万一千六百次呼吸，执持中脉微细之精要的智慧生起，依靠于此，十地，论著，六神通，四续部的悉地，以及所有存在之事物，皆由命融入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：avadhuuta，汉语字面意思：离垢脉）而生。今生来世，若无因缘聚合，则不得悉地，因此四续部成就宗派，仅以智慧生起之精要而宣说。以境为目标的因，即使不积聚无为法之集合，不消除障碍，也能从八种幻相之比喻中见到，因此容易获得。少女之身与心之安乐，禅定的部分，根的主宰之因，也容易获得。习气之因，无漏之种子，菩提心之精要，也是因，因此容易获得。虽然这三种因容易获得，但心中融入，气息停止的欲界众生不存在，因此难以获得，所以这是口诀之主要。因此，以自性之力量，自然而然即可成就。如是宣说了圆满次第后，阐述所有生起次第的简要支分：安坐或安住是前行五支。升起是四大，须弥山，各种金刚莲花等七种。进入是日月交合时心之进入。圆满是化身，身和心的轮。加持是盔甲和智慧勇识进入二者。灌顶是供养和赞颂后进行灌顶。三摩地是禅修念诵。供养是享用甘露，八支供养和施放食子。

【英语翻译】
Regarding how Angboba meditates on the Completion Stage and how to meditate on the Generation Stage, it is explained that: Knowing that very ultimate truth is due to the aggregation of causes and conditions. The life of sentient beings merges into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: avadhuuta, literal Chinese meaning: defiled vein), called Anaha (Tibetan: ཨ་ན་ཧ, Sanskrit Devanagari: अनाह, Sanskrit Romanization: anaaha, literal Chinese meaning: no strike), the unchanging pervasive wind, which is the same, is the immediate cause, therefore the unconditioned Dharma of the mind, knowing this is the wisdom of the Buddha, explained at the glorious Heruka. Going outward is male, entering inward is female, and the abiding vase breath is called neither male nor female. The so-called "etc." refers to the breath itself, blocking eleven thousand six hundred breaths, the wisdom of holding the essence of the subtle central channel arises, relying on this, the ten grounds, treatises, six superknowledges, the Siddhi of the four tantras, and all that exists, arise from the life merging into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: avadhuuta, literal Chinese meaning: defiled vein). In this life and the next, if there is no aggregation of causes and conditions, Siddhi will not be attained, therefore the four tantras, the accomplishment school, only explain the essence of the arising of wisdom. The cause of focusing on the object, even if the collection of unconditioned Dharmas is not accumulated and the obscurations are not eliminated, can be seen from the eight similes of illusion, so it is easy to obtain. The body and mind of a young woman, the part of meditation, the cause of the lord of the senses, are also easy to obtain. The cause of habit, the seed of non-leakage, the essence of Bodhicitta, is also a cause, so it is easy to obtain. Although these three causes are easy to obtain, the sentient beings of the desire realm who have merged into the mind and whose breath has stopped do not exist, so it is difficult to obtain, so this is the main instruction. Therefore, by the power of self-nature, it can be accomplished naturally. Having explained the Completion Stage in this way, the brief branches of all Generation Stages are explained: Sitting or abiding is the five preliminaries. Rising is the four elements, Mount Meru, various vajras, lotuses, and seven others. Entering is the entry of the mind when the sun and moon unite. Completion is the emanation body, the wheels of body and mind. Blessing is the entry of armor and wisdom heroes. Empowerment is offering and praising, and then giving empowerment. Samadhi is meditation and recitation. Offering is enjoying nectar, the eight-limbed offering, and offering tormas.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་གཞུག་པའོ། །སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཆོ་གའི་མིང་ནི་གཞན་དག་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེའོ། །ཐོག་
༄། །མའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དགེ་བའི་ལྷའམ། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་མི་དགེ་བའི་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ནམ་སྐ་རགས་ལྟ་བུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་གཏན། དབུས་མ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྲུབ་ཤིང༌། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་སྲུབ་ཐག །བསྲུབས་པ་ལས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུས་པས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ངལ་སོ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གཉིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སེམས་མྱོང་བར་མི་རྟག །སེམས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་བསམས་ན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ནང་གི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསང་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་འདི་འབར་བས་སྤར་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིས་འཐོབ། ངེས་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་མན་ངག་འདི་སྣོད་མིན་ལ་མི་བཤད། བཤད་ན་ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ། ཚེ་ཕྱི་མར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་བོ། །བུམ་པ་རློན་པ་ལྟ་བུ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བས་འཇིག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དབུ་མ་ལྟ་བུ་རྗེས་དཔག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་གིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པས

【汉语翻译】
归纳起来就是将坛城安置于身。总的来说是这样，但此处仪轨的名称是其他的方便智慧的舒卷。十六元音是智慧。三十四个辅音是方便。这两者从日月和合的明妃中生出一切本尊。为了阐述胜义谛和世俗谛，八万四千法门也从这些母字中产生。所有密咒的行为和四种事业，都源于智慧和方便阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）并从中生出。最初的元音和辅音是寂静和增益的善神，或者怀爱和降伏的非善神，身体的坛城如同装饰或腰带一般，从阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）中产生。
因此，对于初学者来说，这是生起次第化生的修持方法。如果从圆满次第的角度来看，阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）是血液和菩提心的明点等等，脐轮的血明点是桩，中脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：awa dhūtī，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）是搅拌棒，左右脉的气是搅拌绳。搅拌后，从血明点中产生，融化心间的阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）菩提心，如同少女的快乐一般休息。生起快乐时，心的自性是不可思议的，体验到无为的心是不恒常的。如果将此心视为胜义谛，则将获得执金刚的果位。这是内在的阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）自身体性的意义，四续部秘密金刚手我为你宣说。积聚福德的资粮是本尊的轮涅，积聚智慧的资粮是无为的证悟，这两者的传承如同打破水瓶一般，修持无惧的明点，应以燃烧来点燃。所有生起次第的勇士和瑜伽母也由此获得成就。这个决定语上师传承的现观口诀，不要对非法器宣说。如果宣说，今生会痛苦，来世无法获得解脱的果位。如同潮湿的水瓶一般，即使长时间修持生起次第的本尊轮涅，也会被分别念的显现所摧毁。如同智慧的资粮中观一般，即使修持后得的空性，也要无数劫才能获得初地。

【英语翻译】
In summary, it is to place the mandala on the body. Generally speaking, it is like that, but here the name of the ritual is the expansion and contraction of other skillful means and wisdom. The sixteen vowels are wisdom. The thirty-four consonants are skillful means. These two generate all the deities from the consort of the union of the sun and moon. To explain the ultimate truth and the conventional truth, the eighty-four thousand gates of Dharma also arise from these mother letters. All the actions of mantra and the four activities arise and originate from wisdom and skillful means Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli).
Thus, for beginners, this is the method of practice for the generation stage of emanation. From the perspective of the completion stage, Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli) are the bindus of blood and bodhicitta, etc. The blood bindu of the navel chakra is the stake, the central channel Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：awa dhūtī，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：Avadhuti) is the churning stick, and the winds of the right and left channels are the churning rope. After churning, it arises from the blood bindu, and the bodhicitta of Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli) in the heart melts, resting like the bliss of a young girl. When bliss arises, the nature of the mind is inconceivable, and experiencing the unconditioned mind is impermanent. If this mind is regarded as the ultimate truth, then the state of Vajradhara will be attained. This is the meaning of the intrinsic nature of the inner Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli), I, the secret Vajrapani of the four tantras, have explained it to you. Accumulating the accumulation of merit is the mandala of deities, and accumulating the accumulation of wisdom is the unconditioned realization. The lineage of both is like breaking a vase, and practicing the fearless bindu should be ignited by burning. All the heroes and yoginis of the generation stage also attain accomplishment through this. This direct instruction of the definitive word guru lineage should not be taught to unworthy vessels. If it is taught, there will be suffering in this life, and the fruit of liberation will not be attained in the next life. Like a wet vase, even if the mandala of deities of the generation stage is practiced for a long time, it will be destroyed by the appearance of conceptual thoughts. Like the Madhyamaka of the accumulation of wisdom, even if emptiness is practiced after attainment, it will take countless eons to attain the first ground.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་རྟོག་ཡུན་རིང་བས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་ནས་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ཚོགས་ནས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་སྨྲ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་པས་བསྟེན་ཡང་དོན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྗེས་དཔག་གིས་ལམ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་
༄། །ཟག་མེད་མ་བཤད་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ལུས་པོ་འཇིམ་བ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བུམ་བ་ལྟ་བུར་བཅོས། རྗེས་དཔག་གིས་དོན་དམ་པའི་ལྷར་བཅོས་ཀྱང་རུང༌། དགེ་བ་ཟག་བཅས་བུམ་པ་རློན་པ་དང་འདྲ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ལུས་བརྟན་པ་གཟུགས་དང༌། གཡོ་བ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་བཅུ་གནས་བཅུར་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་མིང་བཏགས་པ། མཐོ་རིས་ཐུགས་དང་ས་སྟེང་གསུང་དང་ས་འོག་སྐུའི་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མིག་སྤྱན་དུ་འགྱུར། མགོ་བོ་དབུར་འགྱུར། བྱང་ཞལ་དུ་འགྱུར། རྣ་བ་སྙན་དུ་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ནས་བརྗོད་བྱར་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་དོན་བཅུ་བཞིས་ས་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དག་ཏུ་སྦས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་ནི་དང་པོའོ། །གོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་པའོ། །ཤེས་རབ་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་གསུམ་མོ། །ཕུར་བུ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་བཞི་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དྲུག་པའོ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སེམས་འཇུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་བདུན་པའོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུངས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །གླུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགུ་པའོ། །བ

【汉语翻译】
长久地分别念会穷尽。生命融入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，修习乐空，就是不生不灭，如实现量见道，如瓶子打破，是不可逆转的不坏之道。譬如妇女和儿童聚集在一起，互相交谈，之后随喜奉承，也是没有意义的。同样，生起次第和随念的道，是善的有漏。
没有讲述无漏，就会被束缚。人的身体如同泥土，通过生起次第修成瓶子一般。通过随念，也可以修成胜义谛的本尊。善的有漏如同湿瓶。生命融入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，现量成就乐空之时，瑜伽身稳固，色，动摇是受，想，行，识，一切都成为吉祥黑汝嘎身之支分，十处成为十地，被赋予空行母的象征名称。高处是意，地上是语，地下是身的勇士支分，一切稳固和动摇都变成黑汝嘎的手、足、眼。头变成顶髻。颈变成面。耳朵变成听觉。世间所有的一切都如覆盖一般现量成就，安住在所言说之中。阿黎嘎黎如瓶子打破般的明点轮是胜乐的教法。现在讲述有胎生之果：之后说“由此成就所要成就”。讲述了胎生禅定的十种心要，是为了利益修行者。之后，其他在经和续中隐藏的勇士和瑜伽母的象征是第一。上衣和下衣，五种法器，发髻和饰品等是身体的一切行为，是第二。将智慧放在前面是第三。橛和网等是守护之轮，是第四。念诵阿黎嘎黎是福德之聚等是第五。解脱三门的续等空性智慧之聚是第六。日月交合时，心融入文字和法器等，生起本尊是第七。讲述因的黑汝嘎是第八。具有歌的结合是第九。

【英语翻译】
Prolonged conceptualization will exhaust itself. When life is absorbed into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meditating on bliss and emptiness is unborn and undying. Like directly seeing the path, like breaking a vase, it is an irreversible and indestructible path. For example, when women and children gather together and talk to each other, and then follow up with admiration and flattery, it is meaningless. Similarly, the path of the generation stage and subsequent recollection is virtuous and contaminated.
Without explaining the uncontaminated, one will be bound. The human body is like clay, and through the generation stage, it is transformed into something like a vase. Through recollection, one can also transform it into a deity of ultimate truth. Virtuous and contaminated is like a wet vase. When life is absorbed into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and bliss and emptiness are directly realized, the yogic body is stable, form, movement is feeling, perception, volition, consciousness, all become parts of the glorious Heruka's body, the ten places become the ten bhumis, and are given the symbolic names of dakinis. The mind is in the heavens, speech is on the earth, and the body is in the underworld, the stable and moving parts of the hero become the hands, feet, and eyes of Heruka. The head becomes the crown. The neck becomes the face. The ears become hearing. Everything in the world is directly realized as if covered, and abides in what is spoken. The wheel of bindus like a broken vase, Ali Kali, is the teaching of Chakrasamvara. Now, explaining the fruit of the womb-born: Then it is said, "By this, accomplish what is to be accomplished." The ten essential points of the womb-born meditation are explained for the benefit of practitioners. Furthermore, the symbols of heroes and yoginis hidden in the sutras and tantras are the first. Upper and lower garments, the five implements, the topknot and ornaments, etc., are all the actions of the body, the second. Placing wisdom in front is the third. Kila and nets, etc., are the protective wheels, the fourth. Reciting Ali Kali is the accumulation of merit, etc., the fifth. The tantra of the three doors of liberation, etc., the accumulation of emptiness and wisdom, is the sixth. When the sun and moon unite, the mind enters into letters and implements, etc., generating the deity is the seventh. Explaining the Heruka of the cause is the eighth. Having the combination of song is the ninth.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་མྱང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུ་པའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པས་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ཡོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཟླ་བ་ཉལ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང༌། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཕོ་བའི་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཅན་ནམ། མངོན་བར་དགའ་བར་ཁྲིད་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་བོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་བཏུ་བའི་ཐབས་ཀྱང་བཞི། འབྲས་བུ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བཀོད་པ་ནི་བཏུ་བའི་གནས་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་གྲིས་པ་ནི་བཏུ་བའི་གནས་གཉིས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས་རྫ་རྔའི་དབྱིབས་ཀྱི་ནང་དུ་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བྱས་ནས་བཏུ་བའི་གནས་གསུམ་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་མཚམས་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །བཏུ་བའི་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བཏུ་བ་དང༌། མིང་གིས་བཏུ་བ་དང༌། ལྷའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཏུ་བ་དང༌། ཕྱེད་བཏུས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་གཉིས་དང་གོ་ཆ་གཉིས་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །འདིར་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ནས་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་དགོད་པ་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གླུ་གར་གྱིས་མཆོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
以甘露满足而舔尝是第十。以手之供养穿戴盔甲是第十一。灌顶是第十二。大盔甲身之坛城与心之坛城观修是第十三。以咒语供养赞颂朵玛抛掷是第十四。何人殊胜行持一切，此二句半是祈愿与功德。果报是未得卧月之相，获得成就后，具足无漏之智慧，故天界之受用，天之转轮王是中等成就。人界之转轮王是下等成就。瑜伽士于迁识之时，被引至空行之境极乐世界或现喜世界而生是殊胜成就。五十六品之释。
第五十七品，根本咒语字母收集之石碨仪轨品之释。
一切坛城之咒语收集。之后其他应说，如是说，此续中收集之方便亦四，果报十一。其中，根本续中于埃（藏文：ཨེ།）三角形之中，莲花八瓣上布置八部是收集之第一处。金刚空行母中，于宫殿中央以四十九格切割是收集之第二处。根本续第三十一品中，于陶土鼓之形状内作四十九格而收集是第三处。联合续后篇中，由莲花八瓣与四隅所生是第四。收集之方便是四，以元音与辅音收集，以名收集，以天之幻轮收集，以半收集，是为四。果报是十一，父母之精华四，勇士与勇母之咒二，盔甲二与八足之咒二，损美之咒与十一。此处收集咒语是于寂静处以五甘露涂抹，自身观想为黑汝嘎，以贱民之血作点与花朵，以熏香与灯火与钹与歌舞供养后，具足六印。

【英语翻译】
The tenth is satisfying and licking with nectar. The eleventh is donning armor with hand offerings. The twelfth is empowerment. The thirteenth is meditating on the great armor, the mandala of the body, and the mandala of the mind. The fourteenth is offering praise with mantras and throwing torma. Whoever excellently practices everything, these two and a half verses are prayers and merits. The result is that without obtaining the sleeping moon sign, after obtaining accomplishment, possessing uncontaminated wisdom, therefore the enjoyment of the heavenly realm, the Chakravartin of the gods is a middling accomplishment. The Chakravartin of the human realm is an inferior accomplishment. When a yogi transfers consciousness, being led to the realm of the Dakinis, Sukhavati or Abhirati, and being born is a supreme accomplishment. Commentary on the fifty-sixth chapter.

The fifty-seventh chapter, commentary on the chapter of the stone heap ritual for collecting the letters of the root mantra.

Collecting the mantras of all mandalas. Then, what else should be said? It is said that there are also four methods of collecting in this tantra, and the result is eleven. Among them, in the root tantra, arranging eight sections on eight lotus petals in the center of the E (Tibetan: ཨེ།) triangle is the first place to collect. In Vajra Dakini, cutting forty-nine grids in the center of the palace is the second place to collect. In the thirty-first chapter of the root tantra, making forty-nine grids inside the shape of a pottery drum and collecting is the third place. In the later part of the Union Tantra, what arises from the eight lotus petals and the four corners is the fourth. There are four methods of collecting: collecting with vowels and consonants, collecting with names, collecting with the illusion wheel of deities, and collecting with halves, these are four. The result is eleven: the essence of the father and mother four, the mantras of the hero and heroine two, the armor two and the mantras of the eight-legged two, the mantra of the destroyer and eleven. Here, collecting mantras is done by smearing the five nectars in a secluded place, visualizing oneself as Heruka, making dots and flowers with the blood of outcasts, and offering incense, lamps, cymbals, and song and dance, then possessing the six seals.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལུས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བསྡེབས་
༄། །པས་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་དང་པོར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བཏུ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རིག་པ་རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཤེས་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལྷ་དང་སྦྱར་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཏུས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ལྷ་དང་སྦྱར་ནས་བཏུས་ཟིན། ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པ་ཧ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ཧ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཕྱི་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །ཧ་ཐུང་དུ་དྲུག་དང་ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་དང་སྦྱར་བས་གནས་དྲུག་ཏུ་གོ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོ། ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་མ་དག་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མོར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཨེ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་ཧ། བརྒྱད་པ་ནི་ཉེར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཞི་བ་ནི་པའི། ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་བ། སྦྱར་བ་ནི་རེར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཨཻ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནིར། མཁས་པས་སྦྱར་བ་ནི་རེར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ། ཡི་གེ་དགུ་པ་ནི་ཤ །བརྒྱད་པས་ནི་ཤཱ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གོ་བཟློག་ནས་བྲིས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དབང་ལས་ཟློས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མིང་དང་པོ་དང་བསྡེབས་པས་སྔགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་གཉིས་ནི་ཕྱེད་བཏུས་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུར་ཙ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། གོ་ཆ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། སྙིང་པོ་བླ་མེད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ད

【汉语翻译】
以……的身体做守护轮。在埃三角形的中央，将阿丽嘎丽八个组结合，以四四得八的方式，首先收集根本咒语的明点，这很容易理解。第八个音节，以及卡拉卡拉等，是收集根本咒语的方法。它的利益是智慧胜者的秘密咒语，能成就一切事业和悉地。在有漏的三界中，如果知道吉祥黑汝嘎无漏的咒语，那就是最殊胜的。第五十七品之释。
第五十八品，盔甲心要修习品之释。
此后，父亲的心要，二十二个字母，与本尊结合，以幻轮收集。近心要也与本尊结合而收集完毕。八个雅众与十二个哈音结合，长音哈等六个应舍弃于外。短音哈六个与嗡 纳玛 斯瓦哈 波夏达 吽 吽 啪特 的咒语结合，在六处转变为六种盔甲，这很容易理解。然后，第十三个元音是 ཨོ། （藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写o，汉语字面意思：哦）。第二个字母是不清净的མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ma，汉语字面意思：玛），结合后变为མོ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mo，汉语字面意思：莫）。第十二个元音是ཨེ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e，汉语字面意思：诶）。第六个字母是ཧ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ha，汉语字面意思：哈）。第八个是ཉེ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写nye，汉语字面意思：涅）。元音的寂静是པའི།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写pai，汉语字面意思：贝）。第七个字母是བ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ba，汉语字面意思：巴）。结合后变为རེ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写re，汉语字面意思：热）。第十二个元音是ཨཻ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ai，汉语字面意思：艾）。第八个字母是ར།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ra，汉语字面意思：热）。智者结合后变为རེ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写re，汉语字面意思：热）。第二个元音是ཨཱ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ā，汉语字面意思：阿）。第九个字母是ཤ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写śa，汉语字面意思：夏）。第八个字母变为长音ཤཱ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写śā，汉语字面意思：夏）。这样就变成了ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡའི་（藏文，梵文，罗马转写，汉语字面意思）咒语。剩下的很容易理解。父亲的心要和近心要颠倒书写，是由于显现作用的力量而重复。将母亲的心要与六位盔甲女神的名字的首字结合，就变成了六个咒语。两个盔甲咒语是部分收集的。第五十八品之释。
第五十九品，开示修习盔甲和女神心要品之释。
此后，女神的心要，第十三个字母，是生起本尊的种子，收集幻轮的咒语。将要讲述无上心要。这是……。五加行，以及四大和须弥山，各种金刚坛城

【英语翻译】
Having made a protective wheel with the body of... In the center of the E triangle, combine the eight groups of Āli Kāli, making eight by four times four. First, collecting the clarifiers of the root mantra is easy to understand. The eighth syllable, and Kara Kara, etc., are the methods of collecting the root mantra. Its benefit is the secret mantra of the victorious wisdom, which accomplishes all actions and siddhis. In the three realms of samsara, if one knows the immaculate mantra of glorious Heruka, it is the most supreme. Commentary on the fifty-seventh chapter.
Fifty-eighth Chapter: Commentary on the Chapter on Meditating on the Essence of Armor.
Then, furthermore, the essence of the Father, the twenty-two letters, combined with the deity, is collected by the illusion wheel. The near essence is also combined with the deity and has been collected. The eight Ya assemblies combined with the twelve Ha vowels, the six long Ha sounds, etc., should be discarded outwards. The six short Ha sounds combined with the mantras of Om Nama Svāhā Boṣaṭa Hūṃ Hūṃ Phaṭ, transform into six armors in six places, which is easy to understand. Then, the thirteenth vowel is ओ। (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: Oh). The second letter is the impure म (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma), combined becomes मो (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: mo, Literal Chinese meaning: Mo). The twelfth vowel is ए (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Eh). The sixth letter is ह (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). The eighth is ञे (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: nye, Literal Chinese meaning: Nye). The quiescence of the vowel is पइ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: pai, Literal Chinese meaning: Pai). The seventh letter is ब (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: ba, Literal Chinese meaning: Ba). Combined becomes रे (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: re, Literal Chinese meaning: Re). The twelfth vowel is ऐ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai). The eighth letter is र (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra). Combined by the wise becomes रे (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: re, Literal Chinese meaning: Re). The second vowel is आ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). The ninth letter is श (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: Sha). The eighth letter becomes the long sound शा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: śā, Literal Chinese meaning: Sha). Thus, it becomes the mantra of नमो भगवते वीreshायै (Tibetan, Sanskrit, Romanized, Literal Chinese meaning). The rest is easy to understand. Writing the essence of the Father and the near essence in reverse is a repetition due to the power of manifestation. Combining the essence of the Mother with the first letter of the names of the six Armor Goddesses transforms them into six mantras. The two Armor mantras are partially collected. Commentary on the fifty-eighth chapter.
Fifty-ninth Chapter: Commentary on the Chapter Showing the Meditation on the Essence of Armor and Goddess.
Then, furthermore, the essence of the Goddess, the thirteenth letter, is the seed for generating the deity, collecting the mantra of the illusion wheel. The supreme essence will be explained. That is... The five preliminaries, and the four elements, Mount Meru, various vajra palaces.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲུག་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དབུས་སུ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཕག་མོ་ཧ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསལ་བྱེད་ལ་ཨོཾ་ལས་
༄། །བ་ལས་རྟ་གདོང་མ། ཛྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ། བཻ་ལས་དཔའ་མོ། རོ་ལས་ཁྱོ་བྱེད་མ། རྩ་ལས་གསོད་མ། ནཱི་ལས་ཁུག་རྣམ། ཡེ་ལས་ཟུང་ལྡན་མ་དང་བརྒྱད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཤར་སྒོར་ཧཱུཾ་མཛད་མ། ཧཱུཾ་རིངས་ལས་ལྷོ་སྐོར་སྲེག་མཛད་མ། ཕཊ་ལས་ནུབ་སྒོར་ཕཊ་མཛད་མ། སྭཱ་ལས་བྱང་སྒོར་ཞི་མཛད་མ། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་བཏུས་སོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བཏང་བས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་པ། སྲུང་བ་ཞལ་བཞི་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས་དང༌། ཡི་དགས་སྲིན་པོའི་གདོང་དང༌། གཤིན་རྗེ་དབྱིག་པ་འཆང་བ་དང༌། མ་མོ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ལས་བུང་བས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རྣམས་གང་ཞིག་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སའི་ཆ་མཉམ་པ་ལས་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅིངས་ལ། རྫ་རྡ་ཁ་བཞི་པ་བྲི་སྟེ། རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བཀོད་པ་གནས་དེ་ལས་དཔའ་བོ་སུམྦྷ་ནི་བཏུའོ། །རིམ་གྱིས་བཏུ་བའམ་རིམ་ལས་བཟློག་ནས་བཏུ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང༌། བདེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པར་ཤར་སྔོ་བ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་བའི་འཁོར་བོ་བཞི་དང༌། མཚམས་སུ་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྟེང་འོག་གི་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུས་ལེའུ་བཞི་པ

【汉语翻译】
从我生起，于其之中，与暖湿所生之母的心髓相合。坛城海是于莲花之中，从母猪哈字生起，八瓣莲花显明，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起。
༄། 从哇字生起马头母，从匝字生起金刚母，从呗字生起勇母，从若字生起夫作母，从匝字生起杀母，从尼字生起钩母，从耶字生起双运母，总共是八位。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起东方门的吽作母，从吽让字生起南方门的焚烧作母，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字生起西方门的啪特作母，从梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）字生起北方门的寂静作母。以暖湿所生的轮涅，也摄集了母的心髓。身色和手印在续部中已明说。迎请智慧勇识，披甲，灌顶，享用甘露，禅修，念诵十二位女神的总心咒，供养，布施朵玛以作圆满。第五十九品释。
第六十品，加持四面守护尊，以石绘四忿怒尊坛城，金刚吽作生起品的释。
༄。此后，又说摄集损美的明咒，即金刚嬉戏马步，夜叉罗刹之面，阎罗持杖，以及母系之轮，从损美的明咒中，如蜜蜂般极难寻得。无论谁仅仅知晓这些幻轮，都能迅速获得成就。简略指示后广说，于平整的地面上，涂抹旃檀香，以鲜花和香供养，自身以智慧之肢分系缚方位，绘制四方土坛，于四十九格的表格上，书写字母的母字，从该处摄集勇士苏木尼。次第摄集或者从次第颠倒摄集，都很容易理解。彼之总集，以及吉祥胜乐，胜乐和合，金刚怖畏等，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色之四轮，以及于四隅的半身忿怒尊八位，为了守护坛城之义，观想上下调伏一切恶毒的十位忿怒尊，或者观想四位忿怒尊。大肉等五甘露之山形，第四品。

【英语翻译】
Having generated myself, in its center, combine with the essence of the mother born of warmth and moisture. The mandala ocean is generated from the sow HA in the center of the lotus, and the eight petals are clear, generated from OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
༄. From the letter WA arises the Horse-headed Mother, from the letter TSA arises the Vajra Mother, from the letter BE arises the Heroic Mother, from the letter RO arises the Husband-making Mother, from the letter TSA arises the Killing Mother, from the letter NI arises the Hook Mother, from the letter YE arises the Union Mother, making a total of eight. From the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the Hum-making Mother at the eastern gate, from the letter HUM RANG arises the Burning-making Mother at the southern gate, from the letter PHAT (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) arises the Phat-making Mother at the western gate, from the letter SVAHA (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) arises the Pacifying-making Mother at the northern gate. With the wheel of warmth and moisture, the essence of the mother is also gathered. The body color and hand symbols are clear in the tantra. Inviting the wisdom being, donning armor, bestowing empowerment, enjoying nectar, meditating, reciting the general heart mantra of the twelve goddesses, offering, and giving torma to complete it. Commentary on the fifty-ninth chapter.
Sixtieth chapter, the commentary on the chapter of generating Vajra Hum-making, which is blessed as the four-faced protector, the mandala of the four wrathful ones drawn with stone veins.
༄. Then, it is also explained to collect the mantra of harming beauty, which is the Vajra play horse gait, the face of Yaksha Rakshasa, Yama holding a staff, and the wheel of the mother lineage, from the mantra of harming beauty, it is extremely difficult to find like a bee. Whoever knows these illusion wheels will quickly attain accomplishment. After briefly indicating, explain in detail, on an equal part of the ground, smear with sandalwood, offer with flowers and incense, oneself with the limbs of wisdom binds the directions, draw a four-sided earth altar, on the forty-nine grid table, write the mother letters of the alphabet, from that place collect the hero Sumani. Collecting in order or collecting in reverse order is easy to understand. Its collection, as well as glorious supreme bliss, supreme bliss union, Vajra Terrifier, etc., eastern blue, southern yellow, western red, northern green four wheels, and eight half-bodied wrathful ones in the corners, for the sake of protecting the mandala, contemplate the ten wrathful ones who subdue all the poisons above and below, or contemplate the four wrathful ones. Mountain shape of five nectars such as great meat, fourth chapter.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་པདྨ་འདབ་
༄། །བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་ཤར་དུ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོ་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལྗང་བ། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་དམར་བ། ལྷོ་རུ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་སེར་ནག་བདུད་བཞི་གནོན་པ། ཤར་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ། རང་གི་མཚན་མ་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལྐོག་མ་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་དག་ཡང་བསྒོམ། སུམྦྷ་ནའི་སྔགས་བཟླས། མ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྱིའི་གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒས་ཞེས་སྔགས་བཟའ་བ་དང༌། ཕག་གི་ལིངྒས་གཏི་མུག་བཟའ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བྱའི་ལིངྒས་འདོད་ཆགས་བཟའ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བྱ་བ་དང༌། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་དང་མུ་ཏིག་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་མིའི་ཐོད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱན་བྱས་པ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། སྡེ་ཚན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་གྲོང་ཁྱེར་དགུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་བས་ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མི་དད་པ་ལས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལྷ་བཀོད་ནས་སྔགས་དྲག་པོ་བཟླས་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་དགའ་བས་བཏུལ་བ་བཞིན་དུ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་བཞི་འགྱུར་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་དང་འཁྱུད་པ་འཇིགས་བྱེད་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་འོ

【汉语翻译】
如经所说，做内火供，连金刚手百神也会死去。咒语容易理解。坛城是在虚空界，莲花花瓣八瓣的中心，观想从种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）生出吽，八面十六臂，经中有明示。四忿怒尊，东方是欲金刚蓝色，北方是金刚利刃绿色，西方是力金刚红色，南方是不动金刚黄黑色，镇压四魔。东方是轮和铃，南方是宝和铃，西方是莲花和铃，北方是十字杵和铃，各自的标志都带有铃。所有这些都观想为三界胜幢手印，三面六臂，迎请智慧尊，披甲，灌顶。额头、喉咙、心间观想身语意的结合。还要观想三十七道品。念诵苏姆巴纳的咒语。如果没有成就，重复仪轨，内火供以狗形林伽食用咒语，猪形林伽食用愚痴，家禽形林伽食用贪欲，也要为空行母做朵玛。海螺、鱼鳔和珍珠等都是从生物的物质中产生的，没有区别，但人头骨是从福德和智慧的积累中产生的。不应指责勇士和瑜伽母用它来装饰。这是会供轮的仪轨。六十章的注释。

第六十一章，部多修法的章节注释。

一切坛城调伏众生，勾招城市的咒语坛城解说。然后说到还要解说，阿阇黎圣天去到东方食香的国度，因为众生不信，所以布置八部鬼众的字神，念诵猛咒，使包括国王在内的人都动摇，像以欢喜心调伏一样。以八部鬼众来观想，四大和四倍须弥山，在虚空界的宫殿莲花中央，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）中生出金刚黑鲁嘎，暖湿生，五面十二臂，和从种子字瓦姆（བཾ，vaṃ，vaṃ，瓦姆）中生出的明妃拥抱，与怖畏小明妃一起，在脚下

【英语翻译】
As stated in the scriptures, performing inner fire offerings will even cause Vajrapani and Indra to die. The mantra is easy to understand. The mandala is in the realm of space, in the center of an eight-petaled lotus, visualize Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable Hum) arising from the letter Hum, with eight faces and sixteen arms, as clearly stated in the tantras. The four wrathful deities are: in the east, Blue Desire Vajra; in the north, Green Vajra Sharp Blade; in the west, Red Powerful Vajra; and in the south, Yellow-Black Immovable Vajra, suppressing the four maras. In the east, a wheel and a bell; in the south, a jewel and a bell; in the west, a lotus and a bell; and in the north, a crossed vajra and a bell, each with their own emblem including a bell. All of these are visualized with the gesture of the Victory Banner of the Three Realms, with three faces and six arms, inviting the wisdom being, donning armor, and bestowing empowerment. Visualize the union of body, speech, and mind at the forehead, throat, and heart. Also, visualize the thirty-seven factors of purification. Recite the mantra of Sumbhana. If it is not accomplished, repeat the ritual, the inner fire offering with a lingam in the shape of a dog consuming the mantra, a lingam in the shape of a pig consuming ignorance, and a lingam in the shape of a domestic bird consuming desire, and also make tormas for the dakinis. Conch shells, fish bladders, and pearls all arise from the substance of living beings, without distinction, but human skulls arise from the accumulation of merit and wisdom. It should not be criticized that heroes and yoginis use them for adornment. This is the ritual for turning the wheel of the tsok. Commentary on the sixtieth chapter.

Sixty-first, commentary on the chapter of the practice of the category of deities.

Explanation of the mandala of mantras for subduing beings in all mandalas and summoning cities. Then, it is said that there is more to explain, Acharya Aryadeva went to the land of the Gandharvas in the east, and because the beings there were not faithful, he arranged the letter deities of the eight classes of spirits, and recited fierce mantras, causing those including the king to tremble, just as if they were subdued with joy. Meditate on the eight classes of spirits, the four elements and four times Mount Meru, in the center of the lotus in the palace in the realm of space, Vajra Heruka arises from Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable Hum), born of heat and moisture, with five faces and twelve arms, embracing the consort arising from the seed syllable Vam (བཾ，vaṃ，vaṃ，seed syllable Vam), together with the small fearful consort, under the feet

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མནན་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་
༄། །མ་ལ་ཨ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ལྷོར་ཀ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། ཤར་ལྷོར་ཊ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་ཀ །ནུབ་བྱང་དུ་ཡ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ། བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་མནན་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡུལ་དེའི་བུད་མེད་རྒྱལ་མོ་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མོ་དབུས་སུ་གཞག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །གོ་ཆ་བསྐོན། དབང་བསྐུར། བདུད་རྩི་མྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཐག་གིས་ཕྱེ་འཐག་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་པའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡུལ་གྱི་མིང་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་གཞག །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་རྟ་དང་ལྦ་དང་ཕ་ཝང་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ན་མངོན་བར་ཤེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་ན་དེའི་ཤ་ཟོས་ན་མྱུར་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བོང་བའི་འམཛད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་ན་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རང་དད་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཞིང་སྐྱེས་ཁུག་ལ་སྤྱོན་ཞེས་བཅོལ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་སྔགས་སྐྱེས་སུ་བྱས་ལ། གདོང་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ལྔ་བོང་བུའི་གདོང་རྒྱན་བསྐོན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་གི་གདོང་རྒྱན་བསྐོན། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་མོས་པ་ཞལ་
༄། །གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་

【汉语翻译】
何处按压？身色与手印容易理解。东方的花瓣，
顶礼！从玛拉和阿字生出白色空行母。北方从帕字生出红色空行母。西方从匝字生出黄色空行母。南方从嘎字生出蓝色空行母。东南方从扎字生出红色空行母。西南方从达字生出烟色空行母。西北方从雅字生出绿色空行母。东北方从夏字生出黄色空行母，一面四臂。按压八位世间守护者。身色和手印容易理解。如果那个地方的妇女想做女王，就把金刚亥母放在中央。安住智慧勇识。穿上盔甲。灌顶。品尝甘露。观想身语意之轮在内。然后像自己纺线一样观想。念诵“嗡 阿 嘎 匝 扎 达 帕 雅 夏 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 匝 扎 达 帕 雅 夏 吽 啪 梭哈)”，在虚空空性的埃字三角形的བྷ་嘎中央，放置那个地方连同国王的名字。与自己的坛城融合。然后转动轮子。如果不成就，就做会供轮，用马、骡子和蝙蝠等肉，以八个字的第一个字做成的水果装饰的面粉形象，做会供轮，就会产生神通。如果知道第七世的特征，吃了那个肉，就能迅速在空中飞行，毫无疑问。第六十一品之释。
第六十二品。如意驴子的事业，成就之因的修法品之释。
顶礼！如果从观想所有坛城中获得征兆，那么为了生起神通，应该做的坛城是：接下来要说其他的。就这样。获得征兆后，向自己信仰的勇士和空行母祈祷，然后迎请赡部洲的二十五位瑜伽士和三十七位瑜伽母，他们是从智慧中出生的，或者从净土出生的，让他们享用，做会供轮，或者由自己灌顶的瑜伽士和瑜伽母，沉溺于命脉阿瓦杜底中，作为咒生者。戴上脸饰，智慧轮的五尊神戴上驴子的脸饰。佛母金刚亥母戴上猪的脸饰。先前所说的坛城中，无论喜欢哪种，一面二臂，或一面四臂。

【英语翻译】
Where to press? The body color and hand gestures are easy to understand. The eastern petal,
Homage! From Ma and A arises the white Dakini. In the north, from Pa arises the red Dakini. In the west, from Tsa arises the yellow Dakini. In the south, from Ka arises the blue Dakini. In the southeast, from Ta arises the red Dakini. In the southwest, from Da arises the smoky Dakini. In the northwest, from Ya arises the green Dakini. In the northeast, from Sha arises the yellow Dakini, with one face and four arms. Pressing down the eight worldly protectors. The body color and hand gestures are easy to understand. If the women of that country want to be queen, place Vajravarahi in the center. Seat the wisdom being. Put on armor. Bestow empowerment. Taste the nectar. Meditate on the wheel of body, speech, and mind within. Then, meditate as if spinning thread yourself. Recite "Om Ah Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha Hum Phet Svaha(Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha Hum Phet Svaha)", and in the center of the empty space of the E-shaped triangle of Bhaga, place the name of the country along with the king. Merge with your own mandala. Then, turn the wheel. If it doesn't succeed, then perform a tsokyi khorlo, using the meat of horses, mules, and bats, etc., made into an image of flour decorated with fruit made from the first letter of the eight letters, and if you perform the tsokyi khorlo, clairvoyance will arise. If you also know the characteristics of the seventh rebirth, if you eat that meat, you will quickly fly in the sky without doubt. Commentary on the sixty-first chapter.
The sixty-second chapter. Commentary on the chapter on accomplishing the cause of the desired donkey's activity and accomplishment.
Homage! If you obtain signs from meditating on all mandalas, then the mandala to be created to generate clairvoyance is: Next, other things will be explained. That's it. After obtaining the signs, pray to the hero and dakini you trust, and then invite the twenty-five yogis and thirty-seven yoginis of Jambudvipa, who are born from wisdom, or born from pure lands, and entrust them to enjoy, and perform the tsokyi khorlo, or the yogis and yoginis empowered by yourself, immersed in the life force Avadhuti, made as mantra-born. Put on face ornaments, the five deities of the wisdom wheel put on donkey face ornaments. The mother Vajravarahi puts on a pig's face ornament. Whichever of the previously mentioned mandalas you prefer, one face and two arms, or one face and four arms.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
པའམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་བ་བཞིན་དུ། ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན། གསུང་གི་ཀུན་རྣམ་བྱའི་གདོང་ཅན། སྐུའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། སྒོ་བཞིར་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་གདོང་ཅན། མཚམས་བཞིར་མ་ཧེའམ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་མིག་གསུམ་འབར་བར་བསྒོམས་ལ་མངོན་ཤེས་དྲུག་བསྐྱེད་དོ། །བློ་ལྡན་རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་སྟེར་བ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང༌། མངོན་ཤེས་དང་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འཆད་ཤེས་པ་ལྷའི་རྣ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མ་ཐོས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྲོལ་བ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་བ་ཐོབ་བོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ཐོབ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་ནས་པྲ་སེན་བྱ་སྣ་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་མངོན་ཤེས་འཐོབ་བོ། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་མ་གྲུབ་ནས་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་གདོང་བརྙན་གོན་ནས་ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ། ཁྭ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བཟའ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མའམ། ལྷ་དང་མིའི་བུ་མོ་གང་དང་གནས་པ་བཟའ་བ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང་བགྲོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བགྲོད་མིན་དབང་མ་བསྐུར་བ་དང༌། བཏུང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མའི་གཟུགས་དང༌། བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་བྷ་བ་ན་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བར་རླུང་ཞུགས་ནས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་མིང་འདོགས་ཏེ། བོང་བུའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །བཀུག་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
或者三面六臂的身色和手印按照之前所说的次第。心的本性是鹏鸟的面容，语的本性是孔雀的面容，身的八轮之神是狮子的面容，四门是乌鸦面容等等的面容，四隅是水牛或者山羊面容的坛城，观想眼睛是太阳、月亮和火的三眼燃烧，从而生起六神通。聪慧的持明瑜伽士获得知晓死亡和出生的成就，给予瑜伽士殊胜的无漏神通，金刚乘的口诀忆念前世，神通和语言的成就，能够讲述四部续，知晓天耳，未听闻的法通过开示而解脱众生，知晓他心，知晓隐形等等的神通境界，获得刹那间见到三界的境界。获得六神通后，念诵勇士和空行母的咒语，任何想要的成就都能轻易获得。如果神通没有生起，那么瑜伽士念诵近心咒，就能获得如同秃鹫、鸟喙、驴子形象的神通。获得神通后，念诵勇士和空行母的咒语，如果想要的成就没有成就，那么重复仪轨，戴上面具，一年或者六个月或者三个月，食用乌鸦等等八种生物的肉，以及五甘露，进行禅定和念诵，就能迅速获得成就。知晓神通境界，与梵天和遍入天的妻子，或者天人和人类的女儿，无论与谁同处，食用没有加持的五甘露，通过行淫来灌顶，不行淫则不灌顶，饮用甘露之水，或者不是甘露也能成就。空行母拉玛的形象，以及女儿和姐妹等等形象的瑜伽士，任何想要的明妃。
殊胜的大手印融入阿瓦都底脉，证悟空性就能成就。金刚座四处中名为“婆婆那木卡”的地方，气息进入中脉，观修空性而命名，观修驴空行母，勾招就能迅速获得成就。

【英语翻译】
Or, the body color and hand symbols of the three-faced, six-armed deity are in accordance with the previously described order. The nature of the mind is the face of a Garuda, the nature of speech is the face of a peacock, the deity of the eight chakras of the body is the face of a lion, the four doors are faces such as the face of a crow, the four corners are the mandala of the face of a buffalo or mountain goat, and meditate on the eyes as the sun, moon, and fire, the three eyes blazing, thereby generating the six superknowledges. The wise vidyadhara yogi obtains the accomplishment of knowing death and birth, bestows upon the yogi the supreme uncontaminated superknowledge, the vajrayana oral instruction of remembering past lives, the accomplishment of superknowledge and speech, being able to explain the four tantras, knowing the divine ear, liberating beings by teaching the Dharma that has not been heard, knowing the minds of others, knowing the realm of miracles such as invisibility, and obtaining the realm of seeing the three realms in an instant. After obtaining the six superknowledges, by reciting the mantras of heroes and yoginis, any desired accomplishment will always be easily obtained. If superknowledge has not arisen, then the yogi recites the near-essence mantra, and will obtain superknowledge in the form of a vulture, bird's beak, or donkey. After obtaining superknowledge, by reciting the mantras of heroes and yoginis, if the desired accomplishment is not achieved, then repeat the ritual, wear a mask, for one year, six months, or three months, eat the meat of eight creatures such as crows, and the five elixirs, and by doing meditation and recitation, accomplishment will be quickly obtained. Knowing the realm of miracles, with the wives of Brahma and Vishnu, or the daughters of gods and humans, whoever dwells with them, eating the unblessed five elixirs, empowerment through intercourse, non-intercourse is not empowerment, drinking the water of nectar, or even non-nectar will accomplish it. The form of the dakini Lama, and the yogi of the form of daughters and sisters, whatever desired mudra.
The great mudra merges into the Avadhuti, and accomplishment is achieved by realizing emptiness. Among the four seats of Vajrasana, the place called "Bhavana Mukha," breath enters the central channel, and is named for meditating on emptiness, meditating on the donkey dakini, summoning will quickly obtain accomplishment.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདན་དང་སྐུ་མདོག་དང་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལྷའི་མིང་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་དགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སླའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་བར་དུ་མིང་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱ། དེའི་སྔོན་དུ་གོ་ཆ་བསྐོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་གལ་ཏེ་མོས་ནས་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དབུས་མ་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་གུ། ལྔ་པ་དུད་ཀ་སྟེ་སྟེང་མའོ། །དེའི་སྟེང་མ་ཞི་བ་དཀར་པོའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་དཀར། གཡས་སྔོ། །རྒྱབ་སེར་བ། གཡོན་དམར་བ། ལྔ་པ་སྟེ་ལྗང་གུ། དྲུག་པ་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན། ལྷོའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སེར་བ། གཡས་སྔོ། རྒྱབ་དཀར། གཡོན་དམར། ལྔ་པ་ལྗང་གུ་སྟེ་སྟེང་མ་དྲུག་པ་དམར་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་དབུས་དམར་བ། གཡས་དཀར་བ། རྒྱབ་སྔོ་བ། གཡོན་སེར་བ། སྟེང་ལྔ་པ་ལྗང་གུ། དྲུག་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབུས་ལྗང༌། གཡས་དཀར། རྒྱབ་དམར། གཡོན་སྔོ་སྟེང་མ། ལྔ་པ་སེར་བ། དྲུག་པ་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་དབུས་
༄། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ཤར་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ། ནུབ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་པ་གཉིས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་གཉིས་ན་མགོ་བོ་དང་ཅང་ཏེའུ། ལྔ་པ་གཉིས་ན་མདུང་དང་གྲི་གུག །དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ལྤགས་འཛིན་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ

【汉语翻译】
已完。如是说。第六十二品释竟。
第六十三品，秘密智慧品释。
嗡。其后是所有坛城的灌顶轮。其后，其他应说的是五部轮，各自于自身位置，从各自种子字和手印所生的轮，是为略说。广说则是从种子字之最胜者，五（藏文：ང་），雅（藏文：ཉ），纳（藏文：ཎ），那（藏文：ན་），玛（藏文：མ་）五者生出主尊，先做五前行，然后生出四元素、须弥山、各种金刚和宫殿。以及座垫、身色、主尊和眷属神之名与手印。门守护者之名与身色和手印。观想外围为食肉鬼所围绕，这是为了坛城胜王。事业胜王则是首先以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，中间以名，最后以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）作念诵。在此之前披甲，安住智慧萨埵。加持五蕴、十八界和十二处。金刚空行母如果信乐，则六面十二臂，中央蓝色，右边黄色，后面红色，左边绿色，第五烟色，是为顶上。其顶上寂静白色。东方佛部空行母中央白色，右边蓝色，后面黄色，左边红色，第五即绿色，第六灰白色。南方宝生部空行母中央黄色，右边蓝色，后面白色，左边红色，第五绿色，顶上第六红色。西方莲花部空行母中央红色，右边白色，后面蓝色，左边黄色，顶上第五绿色，第六虚空色。北方事业部空行母中央绿色，右边白色，后面红色，左边蓝色，顶上第五黄色，第六白色。第一手中央
嗡。金刚和铃。东方轮和铃。南方宝和铃。西方莲花和铃。北方十字杵和铃。所有者的右左第二手拿着三叉戟和铁钩。第三手拿着颅碗和卡杖嘎。第四手拿着人头和钲。第五手拿着矛和弯刀。第六手拿着人皮。眷属们一面四臂，手印和身色在续部中已明说。

【英语翻译】
Finished. Thus it is said. Commentary on the sixty-second chapter is complete.
The sixty-third chapter, commentary on the chapter of Secret Wisdom.
Oṃ. Then, the wheel of empowerment for all mandalas. Then, what else should be explained is the five-family wheel, each in its own place, the wheel born from its own seed syllable and hand symbol, which is a brief explanation. The detailed explanation is that the main deity is generated from the best of the seed syllables, the five: Aṅ (藏文：ང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Ya (藏文：ཉ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Ṇa (藏文：ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Na (藏文：ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Ma (藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). After doing the five preliminaries, generate the four elements, Mount Meru, various vajras, and the palace. And the seat, body color, the name and hand symbols of the main deity and the retinue deities. The names, body colors, and hand symbols of the doorkeepers. Meditate on being completely surrounded by ghouls on the outside, which is for the sake of the supreme king of the mandala. The supreme king of action is recited first with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), then with the name in the middle, and finally with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Before that, put on armor and seat the wisdom being. Bless the five aggregates, the eighteen elements, and the twelve sense bases. If the Vajra Ḍākinī is inclined, then with six faces and twelve arms, the central one is blue, the right one is yellow, the back one is red, the left one is green, the fifth is smoky, which is the top one. Above that is peaceful white. The Buddha Ḍākinī of the east is white in the center, blue on the right, yellow in the back, red on the left, the fifth is green, the sixth is ash-colored. The Ratna Ḍākinī of the south is yellow in the center, blue on the right, white in the back, red on the left, the fifth is green, the sixth on top is red. The Padma Ḍākinī of the west is red in the center, white on the right, blue in the back, yellow on the left, the fifth on top is green, the sixth is sky-colored. In the north, the Karma Ḍākinī is green in the center, white on the right, red in the back, blue on the left, the fifth on top is yellow, the sixth is white. The first hand in the center
Oṃ. Vajra and bell. Wheel and bell in the east. Jewel and bell in the south. Lotus and bell in the west. Crossed vajra and bell in the north. The second right and left hands of all hold a trident and a hook. The third hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. The fourth hands hold a head and a bell. The fifth hands hold a spear and a curved knife. The sixth hands hold human skin. The retinue have one face and four arms, the hand symbols and body colors are clearly stated in the tantra.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཞུག །གོ་ཆ་བསྐོན། དབང་བསྐུར། བདུད་རྩི་མྱང༌། བསྒོམ་པ་བྱ་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདིར་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་བཤད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དུ་མར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་དུས་སུ། དུ་མར་དགའ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་དགའ་བའོ། །རྟགས་ནི་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་ཀའོ། །རྣམ་སྨིན་ནི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡུལ་དྲུག་བདེ་བའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་སྦྱོར་བ་ནི་རྟགས་སོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་དུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོད་པ་ནི་དུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་དུས་སོ། །རང་རིག་པའི་ཚད་མས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ནི་རྟགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ཡུལ་དྲུག་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བར་རང་རིག་པ་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འདུས་མ་བྱས་ལ་དམིགས་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུད་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་ནས་བརྩམས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བར་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དང་པོ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་བར་གྱི་རབ་གནས་དང༌། དབང་བསྐུར་དང་བསྟོད་པ་དང་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང༌། རྣམ་དག་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་ཚོགས་འཁོར་དང་སྔགས་བཏུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་སྲུང་འཁོར་དང་ནང་གི་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ལྷ་མོ་བཞིའི་གསང་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་ཞུས་དང༌། མངོན་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། ཞི་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་

【汉语翻译】
ལོ། །又或者主尊眷属全部一面二臂。于彼，安住智慧萨埵之位。披甲。灌顶。饮甘露。修习，作念诵。作供养和赞颂，于一切坛城中灌顶，此为一切灌顶之秘密，成为智慧之智慧。宣说真实灌顶，所谓“种种乃于多中乐”。所谓种种乃于时。于多中乐乃六根之乐。表征乃拥抱和亲吻等。异熟乃于时胜妙智慧乃极喜六境乐。བྷ་གར་ལིངྒ་སྦྱོར་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃表征。完全摧毁乃时。手印转动乃时。极喜乃特征。无特征乃时。以自证之量确定乃表征。俱生喜乃特征。如是，乐六根乐与，极喜六境乐与，极喜六识乐中自证离于增益俱生喜，以无为为所缘，是为无上。瑜伽与随瑜伽与，极瑜伽与大瑜伽之智慧仪轨次第。如是，四喜宝瓶与秘密与智慧智慧与四灌之义，亦从明点瑜伽知晓。亦从细微瑜伽，以能取一切智智之续心，若能证悟法界，则将迅速成就。

【英语翻译】
Lo. Alternatively, all the main retinue have one face and two arms. In that, abide in the position of the wisdom being. Don the armor. Bestow empowerment. Drink the nectar. Practice meditation and recitation. Make offerings and praises, and bestow empowerment in all mandalas. Here, it becomes the secret of all empowerments and wisdom of wisdom. Explaining the actual empowerment, it is said, "Various things are delighted in many." The so-called various things are in time. Being delighted in many is the delight of the six senses. The signs are embracing and kissing, etc. The ripening is that at the time, supreme wisdom is the bliss of the six objects of supreme joy. Bhagaralinga sbyor ba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the sign. Completely destroying is time. Moving the mudra is time. Extreme joy is the characteristic. Being without characteristics is time. Determining with certainty by the measure of self-awareness is the sign. Co-emergent joy is the characteristic. Thus, joy, the bliss of the six senses, and supreme joy, the bliss of the six objects, and in the extreme joy, the six consciousnesses are blissful, self-awareness is free from superimposition, co-emergent joy, focusing on the unconditioned, is unsurpassed. The order of the wisdom rituals of yoga and subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. Thus, the four joys, the meaning of the vase, secret, wisdom, and fourth empowerment, are also known from the yoga of bindus. Also from the subtle yoga, if one realizes the dharmadhatu with the continuum-mind that takes the omniscient wisdom as its object, one will quickly attain accomplishment.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་འབྲང་མ་དང༌། བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་སྟེ་ལྔ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་སེམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྲོ་བ་རིག་དྲུག་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་བ་ཀུནད་ཤེལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །ཨཱི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཨི་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཱ་མ་ཀཱི །ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ། །ཨཻ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཀུན་ཀྱང་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས། མདུང་དང་གྲི་གུག་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཉིས། ཕྱག་མཚན་དྲུག་འཛིན་པའོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཐབས་དང་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྙིང་གར་ཨུ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོ་བོར་ཨོ་ཐུང་ལས་རྣམ་སྣང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨཽ་རིང་པོ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །མིག་ཏུ་ཨཱུ་རིང་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཨཾ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཨ་ལས་རྟ་མཆོག །ལུས་
༄། །ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱངས་པའི་རྗེས་ལ་ནང་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། ཁ་སྦྱར་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ། ཉི་ཕྱེད་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཁ་སྦྱར་བ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ། སྲོད་ལ་གོས་དཀར་མོ་དང་ཁ་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ། མཚན་ཕྱེད་ན་སྒྲོལ་མ་དང་ཁ་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ། སྐྱ་རེངས་ཤར་ཁར་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཆ་མེད་འདུས་མ་བྱས་བསྒོམ། ཆ་བཅས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆ་མེད་འདུས་མ་བྱས་འོད་གསལ་བ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
各自的随行和，重复的仪轨是七世的五种肉的解说。内在的心和，外在的六道众生要掌握，之后还有要解说的。这样说了。五加行和四大种，须弥山化为各种金刚，在虚空的中央观想宫殿，金刚萨埵心间的精华，日月交合的中央，从字母阿（ཨ，梵文 देवनागरी，a，无）化为金刚萨埵大乐，如雪山水晶的颜色一般，三面六臂的金刚萨埵，观想至此很容易理解。从ཨཱི（ཨཱི，梵文 देवनागरी，ī，伊）化为金刚月亮，佛眼佛母。从ཨི（ཨི，梵文 देवनागरी，i，伊）化为金刚幻化嘛嘛格佛母。从ཨེ（ཨེ，梵文 देवनागरी，e，诶）化为金刚法，白衣佛母。从ཨཻ（ཨཻ，梵文 देवनागरी，ai，爱）化为各种金刚幻化母度母，所有都是三面六臂，全部都是白色，右边蓝色，左边红色，金刚杵和铃，矛和钩刀，颅骨和喀章嘎，持有六种法器。主尊生起次第是近修，眷属生起次第是近成就，四位明妃的中央，秘密的明灯与法界虚空母拥抱，眷属的四位明妃也是自显现的方法而交合。修持是心间ཨུ（ཨུ，梵文 देवनागरी，u，乌）化为金刚萨埵，头顶短ཨོ（ཨོ，梵文 देवनागरी，o，哦）化为毗卢遮那佛，头顶梵穴长ཨཽ（ཨཽ，梵文 देवनागरी，au，奥）化为莲花舞自在，眼中两个长ཨཱུ（ཨཱུ，梵文 देवनागरी，ū，乌）化为金刚太阳，两个肩膀ཨཾ（ཨཾ，梵文 देवनागरी，aṃ，昂）化为黑汝嘎，五个肢节ཨ（ཨ，梵文 देवनागरी，a，阿）化为马王。身体
༄། །的内部，身语意三轮和，外在的身体上，观想三轮的本尊安住，这就是修持。大修是迎请智慧尊，供养并且无二无别观想为一体，品尝甘露之后，早上观想佛眼佛母，和合的四喜。中午和嘛嘛格佛母和合观想四喜。傍晚和白衣佛母和合观想四喜。半夜和度母和合观想四喜。黎明时分以空性印持，观想无分无合。观想有分如幻化般的金刚萨埵，无分无合光明圆满次第，修习生起次第是，智

【英语翻译】
The separate attendants and the repeated rituals are explanations of the five meats of seven lifetimes. To control the inner mind and the outer six realms of beings, there is more to explain after that. This is what was said. From the five preliminaries and the four elements, Mount Meru transforms into various vajras. In the center of the sky, visualize the palace. In the heart essence of Vajrasattva, in the center of the union of the sun and moon, from the letter A (ཨ，Devanagari: अ，a, No meaning) transforms into Vajrasattva, great bliss, like the color of a snow mountain crystal, the three-faced, six-armed Vajrasattva. It is easy to understand up to the point of visualizing. From ཨཱི (ཨཱི，Devanagari: ई，ī, Ee) transforms into Vajra Moon, Buddha Eye Mother. From ཨི (ཨི，Devanagari: इ，i, I) transforms into Vajra Illusion, Mamaki. From ཨེ (ཨེ，Devanagari: ए，e, Eh) transforms into Vajra Dharma, White-Clad Mother. From ཨཻ (ཨཻ，Devanagari: ऐ，ai, Ai) transforms into Various Vajra Illusion Mother Tara, all with three faces and six arms, all white, right side blue, left side red, holding vajra and bell, spear and hooked knife, skull cup and khatvanga, holding the six implements. The main deity's generation stage is approach, the retinue's generation stage is near attainment. In the center of the four consorts, the secret lamp embraces the Mother of Dharmadhatu, the four retinue consorts also unite through self-manifestation. The practice is that in the heart, ཨུ (ཨུ，Devanagari: उ，u, Oo) transforms into Vajrasattva, on the head, short ཨོ (ཨོ，Devanagari: ओ，o, Oh) transforms into Vairochana, on the crown of the head, long ཨཽ (ཨཽ，Devanagari: औ，au, Ow) transforms into Padma Nateshvara. In the eyes, two long ཨཱུ (ཨཱུ，Devanagari: ऊ，ū, Oo) transform into Vajra Sun, on the two shoulders, ཨཾ (ཨཾ，Devanagari: अं，aṃ, Ang) transforms into Heruka, on the five limbs, ཨ (ཨ，Devanagari: अ，a, A) transforms into Hayagriva. Inside the body,
༄། །the three wheels of body, speech, and mind, and on the outer body, visualizing the deities of the three wheels abiding, this is the practice. The great practice is to invite the Wisdom Being, offer and visualize as inseparable and of one taste, after tasting the nectar, in the morning visualize Buddha Eye Mother, and the four joys of union. At noon, unite with Mamaki and visualize the four joys. In the evening, unite with White-Clad Mother and visualize the four joys. At midnight, unite with Tara and visualize the four joys. At dawn, seal with emptiness, and visualize without division or union. Visualize the Vajrasattva with division like illusion, without division or union, the clear light of the completion stage, practicing the generation stage is, Wisdom

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བཟླས་པ་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་སྔགས་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སྡིག་པ་དག་པར་བྱེད། བསོད་ནམས་ཆེ། དགེ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཉེས་པ་འཇོམས། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས། བདེ་བ་སྟེར། སྔགས་ཀུན་སྟོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་འབྱུང༌། དེའི་ཐབས་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་བདེ་བ་རིག་ཀྱི་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་འབྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བདག་པོའི་ཁ་སྦྱར་གནོན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་ཕྱིའི་བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནང་གི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ལ་དགོས་པའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཟག་སུས་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཅན་
༄། །འཇིགས་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་ཞལ་དབུས་མ་སྔོ་བ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། སྟེང་སེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་མདུང་དང་ཅང་ཏེའུ། མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་ཐོགས་པའོ། ཡང་ན་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བསྒོམ་མོ། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ནི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། ཞལ་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བརྒྱད་སྒྲོགས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་ཆུང་མ་མ

【汉语翻译】
地的念诵，额间是身之轮，
隐处是语之轮，心间是意之轮，
双乳之间是智慧之轮，脐间是誓言之轮，
外在的身体坛城和六者的舒卷观修咒语容易理解。
圆满次第的修习是，清净罪业，增长福德，善能摧毁有漏的过患，摧毁痛苦，给予安乐，示现一切咒语，生起佛陀，一切空行母显现，生起极其清净的十地菩萨。
其方法是从四位天女所生的喜悦，以及胜喜、乐喜、离喜、俱生喜，自生大乐金刚萨埵。
第六十四品释。

第六十五品，忿怒金刚怖畏大尊的合掌镇压品释。

嗡！事业行的金刚怖畏修法是，之后宣说最胜瑜伽，所说的是，为了使业和烦恼的毒害穷尽，以及摧毁外在的八万魔障，内在的四百零四种疾病的痛苦所需要的。
五加行和四大，须弥山变成各种金刚，从中空性在虚空中央，宫殿的中央，由字母 ક્ષ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化生起一面二臂的金刚怖畏进行观修，这很容易理解。什么人修习呢？具有空性智慧，
嗡！舍弃怖畏，摧毁分别念，具有无量，舍弃喧嚣的所依之人进行修习。在什么地方修习呢？极其难以进入的尸陀林，这很容易理解。或者观修四面八臂的，中央的脸是蓝色的，右边是白色的，左边是红色的，上面是黄色的。第一双手拿着金刚杵和铃，金刚杵和颅碗，矛和钹，头骨和钺刀。或者观修水牛面九头三十四臂的。水牛面者，三十四只手拿着各种兵器，水牛面的舌头在动，其余八张脸发出哈哈嘿嘿吽吽啪啪八种声音，以及唯一的勇士放出光芒，使人恐惧，八方护法和眷属母

【英语翻译】
The recitation of earth, the wheel of body on the forehead.
The wheel of speech in the secret place, the wheel of mind in the heart.
The wheel of wisdom between the breasts, the wheel of vows in the navel.
The outer mandala of the body and the six expansions and contractions, meditation mantras are easy to understand.
The practice of the completion stage is to purify sins, increase merit, virtue destroys the faults of contaminated things, destroys suffering, gives happiness, shows all mantras, generates Buddhas, all Dakinis appear, and generates Bodhisattvas of the ten extremely pure grounds.
The method is the joy born from the four goddesses, as well as the supreme joy, the joy of bliss, the joy of knowledge, the joy born together, the self-born great bliss, Vajrasattva.
Explanation of the sixty-fourth chapter.

Sixty-fifth chapter, explanation of the chapter on subduing the combined hands of the great Lord Vajrabhairava.

Om! The practice of Vajrabhairava for manifest activities is, then the supreme yoga is explained, which is said to be necessary to exhaust the poison of karma and afflictions, and to destroy the suffering of the eighty thousand external obstacles and the four hundred and four internal diseases.
The five preliminaries and the four elements, Mount Meru becomes various vajras, from which emptiness is in the center of the sky, in the center of the palace, from the letter ક્ષ（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning）completely transformed, one face and two arms Vajrabhairava is easy to understand. Who practices? One with the wisdom of emptiness,
Om! Abandoning fear, destroying discrimination, possessing immeasurable qualities, the person of reliance who has abandoned noise practices. Where to practice? The charnel ground that is extremely difficult to enter is easy to understand. Or meditate on the four-faced and eight-armed one, the central face is blue, the right is white, the left is red, and the top is yellow. The first hands hold a vajra and a bell, a vajra and a skull cup, a spear and a cymbal, a skull and a curved knife. Or meditate on the buffalo-faced, nine-headed, thirty-four-armed one. The buffalo-faced one, with thirty-four hands holding various weapons, the tongue of the buffalo face moving, the remaining eight faces uttering haha hihi hum hum phat phat eight sounds, and the only hero emitting light, making people fearful, the eight directional guardians and consorts

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་གོ་ཆ་བསྐོན་དབང་བསྐུར་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་དམ་ཚིག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་བཟླས། ཕན་ཡོན་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཟ་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ཟ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པ་སྤྱོད། བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་གདུག་པ་ཅན་དང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ལིངྒ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་ནས་མ་རུངས་པ་བཀུག་ནས། མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟ་ཞིང་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལག་པས་བཟུང་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་སྟོང་བཟླས་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲོ་བོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ནས་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ན་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རང་ལ་འབངས་བྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྟགས་དང་པོའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་པ། གསུམ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དགའ་བ། བཞི་པ་སྐྲ་རིང་པ། ལྔ་པ་མིག་དཀྱུས་རིང་བ། དྲུག་པ་མིག་པདྨ་ལྟ་བུ། བདུན་པ་རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་གླང་པོའི་དྲི་ཡོད་པ། དགུ་པ་ག་བུར་གྱི་དྲི་ཡོད་པ། བཅུ་པ་བཤད་གཅི་གླ་རྩིའི་དྲི་ཡོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ཚིག་འཇམ་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་འཇམ་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཡོད་པ། བཅུ་བཞི་པ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པ། བཅོ་ལྔ་པ་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་པ། བཅུ་དྲུག་པ་སྙིང་དང་གླད་པ་ནི་གིའུ་ཝང་ཡོད་པ། བཅུ་བདུན་པ་གྲིབ་མ་བདུན་ཡོད་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ངང་པའི་འགྲོས་སུ

【汉语翻译】
空行母八尊调伏一切难调者，作为智慧勇士，穿戴盔甲，灌顶，修习之时，生起身语意的忿怒尊，收摄誓言的生起，然后念诵。利益是吞食三界的罪业，吞食造作五无间罪者，享受痛苦的轮回。诵读就能成就。在事业中运用时，制作恶毒者和有害者的林伽，幻化佛的使者，召唤不驯服者，念诵带名字的咒语，吃五肉五甘露，赤身裸体，头发散乱，身体的行为是手持铁钩和绳索，念诵咒语十万遍，也能杀死三界。或者观想三十六空行母围绕，观想一切都是金刚空行母的忿怒尊，进入敌人的心脏，取出心脏和肠子等食用，这样观想，七日之中，白天一半和夜晚一半面向南方，在带刺的火上念诵“吽 啪 冉 冉”的咒语。在下弦月的十四日进行火供，连金刚持百天神也会死亡。如果自己成为奴仆，皈依，那么在有乳汁的树上进行息灾的火供就容易了。这是第六十五品的解释。
第六十六品，关于成就七世大畜的章节的解释。
༄། 如果今生修习没有成就，那么缘起的威力会成就七世的份额。然后说“应当如实宣说”。七世的特征是：具有天神之相是第一个特征。善于言谈是第二个。第三个喜欢善逝。第四个头发长。第五个眼睛细长。第六个眼睛如莲花。第七个身上有灰尘的香味。第八个有大象的味道。第九个有樟脑的味道。第十个大小便有麝香的味道。第十一个言语柔和。第十二个手脚柔软。第十三个有乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的香味。第十四个没有白发和皱纹。第十五个身体有光泽。第十六个心脏和脑髓中有牛黄。第十七个有七个影子。第十八个像天鹅的步态。

【英语翻译】
The eight Dakinis subdue all the difficult to tame. As a wisdom warrior, wearing armor, receiving empowerment, when practicing, generate the wrathful deities of body, speech, and mind, gather the arising of vows, and then recite. The benefit is to devour the sins of the three realms, to devour those who commit the five inexpiable sins, and to enjoy the suffering of samsara. Accomplishment comes through recitation. When applying it to activities, make a linga of the malicious and harmful, conjure up messengers who are emanations of the Buddha, summon the untamed, recite the mantra with their names, eat the five meats and five amritas, be naked with hair unbound, the bodily action is to hold an iron hook and rope in the hands, and if you recite the mantra a hundred thousand times, you will also kill the three realms. Alternatively, visualize thirty-six Dakinis surrounding you, visualize that all are the wrathful deities of Vajra Dakini, entering the enemy's heart, taking out the heart and intestines, etc., and eating them. Visualize in this way, for seven days, half the day and half the night, facing south, recite the mantra "Hum Phat Ram Ram" on a thorny fire. If you perform a fire offering on the fourteenth day of the waning moon, even Vajradhara Indra will die. If you become a servant and take refuge, then it is easy to perform a peaceful fire offering on a tree with milk. This is the explanation of the sixty-fifth chapter.
The sixty-sixth chapter, the explanation of the chapter on accomplishing the great animal of seven lifetimes.
༄། If you practice in this life but do not achieve accomplishment, then the power of dependent origination will accomplish the share of seven lifetimes. Then it says, "It should be truly declared." The characteristics of seven lifetimes are: having the form of a god is the first characteristic. Being eloquent is the second. The third is liking the Sugata. The fourth is having long hair. The fifth is having long, slender eyes. The sixth is having eyes like lotuses. The seventh is having the fragrance of dust. The eighth is having the smell of an elephant. The ninth is having the smell of camphor. The tenth is having the smell of musk in urine and feces. The eleventh is having gentle speech. The twelfth is having soft hands and feet. The thirteenth is having the fragrance of Utpala（藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপala）. The fourteenth is having no white hair and wrinkles. The fifteenth is having a radiant body. The sixteenth is having bezoar in the heart and marrow. The seventeenth is having seven shadows. The eighteenth is having the gait of a swan.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ། བཅུ་དགུ་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན། ཉི་ཤུ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ། རྟགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། དེ་ལ་ཕྱི་རྟགས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་སྦྱང་གིས་མི་ཟ་དེས་མཚན་མོ་མཐོང་ལ་ཉིན་མོ་མི་སྣང༌། དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ནས་ཁྱོད་གྲོངས་ན་བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་དབང་པོ་སྦྱངས་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་འཆི་བའི་ཚེ་རོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་བདུད་རྩིའི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་སྐྲ་དང་དུད་འགྲོའི་སྤུ་བསྲེས་ནས་སྲད་བུ་བྱས་ནས་མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་གི་ཝང་ཟོས་ན་ལུས་འདིར་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཞི་ཁྲོ་ཚང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་ལྷ་གང་དང་གང་ཡིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ལ་མོས་པའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྱུར། ཧེ་ལས་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་མོ། །ཧི་ལས་ཚོགས་པ་བསྒོམ་མོ། ཧཱུཾ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུཾ་ལས་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་མོ། །བཾ་ལས་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །ཤར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཞི་ལས་སྐྱེས་

【汉语翻译】
行走。第十九是慈悲者。第二十是信仰三宝。第二十一的标志是具备六度，像这样瑜伽士如果证悟了，那么外在的标志是非时而死，八种怖畏不能侵袭，狮子、老虎和熊不能吞噬，他夜晚能见而白天不能见。像这样证悟后，如果（你）去世，请将你的身体布施给我，这样请求。然后瑜伽士将五甘露用三种铁缠绕后放入嘴中，将父母的精髓观想为本尊，调伏诸根，念诵近部的精髓百万遍，那么他死亡的时候，将尸体交到（你）手中，便能往生到不动的净土。然后带到寂静的地方，如果修持甘露，那么一切悉地都会生起。将七世的头发和畜生的毛混合后做成线，系在颈间，就会变成他的形象。吃了他的脑髓，那么此身就会与自己一同成为三界的君主。这是第五十品。第六十六品的解释完毕。
第六十七品，从自性法字生起的加持的修习之章的解释。
嗡！为了使根本续部中的寂静和忿怒圆满，为了知晓哪些是寂静本尊，以及为了信奉他们，现在宣说寂静幻化网坛城。如是说“此后还有应说的”。如是说，以上面所说的仪轨为前行五支，四大、须弥山变化为各种金刚，从所化宫殿的中央，从自己的法界字中，观想生热湿气的本尊，无我的法性显现。如是简略宣说后，广说如下：从自己的法性字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，变化为从智慧所生的法身。从嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）中，观想为果位的黑鲁嘎。从希（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：希）中，观想为会众。从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，在守护轮的时候，观想为金刚吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态。从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想为会众等本尊不动佛。从榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）中，观想为主尊金刚萨埵。东方是佛陀空行母。从身语意智慧的字和四字中生出。

【英语翻译】
Walking. The nineteenth is the compassionate one. The twentieth is faith in the Three Jewels. The twenty-first sign is possessing the six perfections, like this, if a yogi realizes it, then the external signs are dying untimely, not being attacked by the eight fears, not being devoured by lions, tigers, and bears, he can see at night but cannot see during the day. Like this, after realizing, if (you) die, please bestow your body to me, thus request. Then the yogi puts the five amṛtas wrapped with three kinds of iron into his mouth, visualizes the essence of the father and mother as deities, subdues the senses, and recites the near essence a million times, then when he dies, hands over the corpse to (you), and will be born in the immovable pure land. Then take it to a solitary place, if you practice amṛta, then all siddhis will arise. Mix the hair of seven lifetimes and the fur of animals, make it into a thread, and tie it around the neck, it will transform into his image. From eating his marrow, this body will become the lord of the three realms together with oneself. This is the fiftieth chapter. The explanation of the sixty-sixth chapter is completed.
The sixty-seventh chapter, the explanation of the chapter on the practice of blessings arising from the self-nature Dharma letter.
Oṃ! In order to perfect the peaceful and wrathful deities in the root tantras, in order to know which are the peaceful deities, and in order to have faith in them, now the maṇḍala of the peaceful illusion net is explained. Thus it is said, "After this, there are still things to be said." Thus it is said, taking the above-mentioned ritual as the preliminary five branches, the four elements, Mount Sumeru transforming into various vajras, from the center of the manifested palace, from one's own Dharma realm letter, visualize the deities born from heat and moisture, the non-self Dharma nature appearing. After briefly explaining it like this, the extensive explanation is as follows: From one's own Dharma nature letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transform into the Dharmakāya born from wisdom. From he (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), visualize as the Heruka of the fruition. From hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：希), visualize as the assembly. From hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), at the time of the protection wheel, visualize as the posture of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize as the assembly and other deities, Akṣobhya. From vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜), visualize as the main deity Vajrasattva. The east is the Buddha ḍākinī. Born from the letters of body, speech, mind, wisdom, and the four letters.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་ལས་སྐྱེས། ནུབ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་ལས་སྐྱེས། བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཡུམ་ལྔ་ནི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་སྐྱེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། མཾ་བཞི་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་སྦྱར་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའི་མིང་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཨོཾ་བར་དུ་མིང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒོ་དང་མཚམས་ཁ་སྦྱར་གྱིས་གཞུག་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་བར་དུ་མིང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་ཤར་ལྷོའི་བུམ་པ་གཟུང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་གཟུང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་ནུབ་བྱང་གི་བུམ་པ་གཟུང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མས་བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པ་གཟུང༌།
༄། །རེག་རྡོ་རྗེ་མས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུང༌། ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྔས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གོ་ཆ་བསྐོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱང༌། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་གཞུག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འབུམ་པ་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལ་དཔའ་བོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་བཟང་པོ་འདི་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་གསང་བའི་རྒྱུད་དོ། །ངེས་བརྗོད་བླ་མ་རྒྱུད་དེ་དག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལ་མོས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་རོ། །དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར

【汉语翻译】
索！南方珍宝空行母也从四个字而生。西方莲花空行母也从四个字而生。北方事业空行母也从身语意智慧四者而生。五部佛母是从名号的第一个字各自而生。薄伽梵的身语意之字，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）和四个“芒”（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）而生。头盖骨碎片等与幻化网结合，寂静金刚等心识勇士之名容易理解。女神极忿怒母等，从名为金刚使女直至名为金刚怖畏女之间，是先前成就的勇士和女神，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之后，名字最后加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），以其心髓本身赐予成就。鸦面母等八位是阎魔敌等八忿怒尊，与白母等八位女神无二无别，以门和隅结合而安住，首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，中间是名字，最后加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的心髓。隅之形相金刚母持着东南方的宝瓶，声金刚母持着西南方的宝瓶，香金刚母持着西北方的宝瓶，味金刚母持着东北方的宝瓶。

【英语翻译】
So! The Dakini of Jewel in the South is also born from four letters. The Dakini of Lotus in the West is also born from four letters. The Dakini of Action in the North is also born from the four: Body, Speech, Mind, and Wisdom. The five Mothers are each born from the first letter of their names. The letters of the Body, Speech, and Mind of the Bhagavan Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎) and the four Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). Combining the skull fragments, etc., with the net of illusion, the names of the mind heroes such as Peaceful Vajra are easy to understand. The goddesses, such as the extremely wrathful mother, from Vajra Messenger to Vajra Terrifier, are the previously accomplished heroes and goddesses. After the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the goddess, the name ends with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and the very essence bestows accomplishment. The eight Crow-faced Mothers, etc., are the eight wrathful deities such as Yamāntaka, inseparable from the eight goddesses such as White Mother, residing with the doors and corners joined. First is the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the middle is the name, and at the end is the essence with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). The form of the corner, Vajra Mother, holds the vase of the southeast. The sound Vajra Mother holds the vase of the southwest. The scent Vajra Mother holds the vase of the northwest. The taste Vajra Mother holds the vase of the northeast.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
། གསུང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། སྐུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་རིགས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང༌། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་མནན་ནས་འཁོར་གྱི་མཆོག་དང་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་གོ་སླའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་གསང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སམ། རྨི་ལམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲིན་གྱིས་བསྟན་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྒོམ་པ་དང༌། གནས་བཅུ་ས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྟོགས་པ་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་གསུམ། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོག་བསྒོམ་པ་ནི་མཇུག་གི་སྔོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། བདག་འདུལ་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གོ་ཆའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་
༄། །བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་དུ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་གཟུངས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོ་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། རྨུག་འཛིན་མ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་དང་བརྒྱད་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། འཁོར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་རང་གི་མིང་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ཤར་ལྷོ་གང་།ལྷོ་ནུབ་དཀར། །ནུབ་བྱང་སེར། བྱང་ཤར་སྔོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་བའི་མཆོག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ནི་དབུས་སུ་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཚེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི་སྙིང་གའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཁྲོ་བོ་དགུ། གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་པར་བྱས་པ་ནི་མཆོད་པ་དང་པོའོ། །གང་གི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以语莲鬘围绕，以身轮鬘围绕之五部及诸多菩萨，八忿怒尊及白母等八尊镇压八方守护，安置于坛城之顶、门及边际。身色与手印于续部中已明示，故易于理解。对声闻、缘觉佛及外道保密，供养、赞颂、朵玛施予，或从上师处，或于梦中由瑜伽母之恩指示。观想诸佛之三十六种清净相，证悟十地、十地，及十波罗蜜多。初为结合，从坛城胜王中生出胜王之三种结合。观想完全清净之义，无垢之胜为结尾之摄义。六十七品之释。 

六十八品。调伏自之供养品之释。
༄། །如今，当说胜王之坛城。如是说，自身观修之盔甲次第，即前行五支与生
༄། །四者，须弥山化为各种金刚，于彼宫殿之中，如从各别枝蔓之陀罗尼所生般。主尊五面三十二臂，眷属之明妃玛玛吉等，眼母、度母、白衣母、具光母、执雾母、催动母、持地母等八尊，乃四面十二臂，主尊金刚跏趺坐，眷属菩萨跏趺坐而观想。又或从自己名字所生之八忿怒尊，东蓝南黄，西红北绿，东北何色，西南白，西北黄，东北蓝，各种形色之母，一面二臂，忿怒之胜，调伏生者，于中央，眼药蓝之色，持金刚与期克印，身着蓝衣，虎皮裙，以蛇饰庄严，不平等住之时，亦观想一面二臂。细微之内金刚持观想，即于心间乳间，九忿怒尊。于三处，以三轮之尊，令三有情清净，是为第一供养。何者之金

【英语翻译】
Surrounded by a garland of speech lotuses, the five families surrounded by a garland of body wheels, and many Bodhisattvas, the eight wrathful deities, and the eight deities such as White Mother, suppress the eight directional guardians and place them at the top, doors, and boundaries of the mandala. The body color and hand symbols are clearly stated in the tantras, so they are easy to understand. Secret to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and heretics, offerings, praises, and Torma offerings, either from the mouth of the Guru or revealed in dreams by the grace of the Yogini. Meditate on the thirty-six pure aspects of the deities, realize the ten grounds, the ten grounds, and the ten Paramitas. The first is union, from the supreme king of the mandala arises the three unions of the supreme king. Meditating on the meaning of complete purity, the supreme of stainlessness is the final summary. Commentary on the sixty-seventh chapter.

The sixty-eighth chapter. Commentary on the chapter of offerings for subduing oneself.
༄། །Now, the supreme mandala of the Victorious Ones should be explained. Thus it is said, the order of armor for self-meditation, that is, the five preliminaries and the arising
༄། །The four elements, Mount Meru transformed into various vajras, within that palace, just as they arise from the Dharani of individual branches. The main deity with five faces and thirty-two arms, and the retinue of goddesses such as Mamaki, the Eye Mother, Tara, White-clad Mother, Radiant Mother, Mist-holding Mother, Inciting Mother, and Earth-holding Mother, the eight deities with four faces and twelve arms, the main deity in Vajra posture, the retinue of Bodhisattvas in lotus posture, should be visualized. Or the eight wrathful deities arising from one's own name, east blue, south yellow, west red, north green, northeast whatever color, southwest white, northwest yellow, northeast blue, mothers of various forms, one face and two arms, the supreme of wrath, the subduer of beings, in the center, the color of blue eye medicine, holding a vajra and a threatening mudra, wearing blue clothes, a tiger skin loincloth, adorned with snakes, when not in equilibrium, also visualize one face and two arms. The subtle inner Vajra-holder is visualized, that is, between the breasts in the heart, the nine wrathful deities. In the three places, with the deities of the three wheels, purifying the three realms of beings, this is the first offering. Whose Vaja

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་སྦྱོར་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ཡུམ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བདག་འདུལ་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་སྔགས་དང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན། རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ན་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་སུའི་དོན་དུ་བསྟན་ཞེན། འཁོར་བ་འདིར་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་གནས་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ཅན་བསྟན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་
༄། །ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་ན་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་སྤངས་ནས་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དོན་དམ་པའི་བསྒོམ་པ་མི་ནུས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བག་མད་པར་སྤྱོད་པའི་མི་ལ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་གནས་འདི་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུ་མ་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞིང་རྨོ་བ་དང༌། ཚོང་བྱ་བ་དང༌། ཕྱུགས་བསྐྱང་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་སྡུག་བསྔལ་བས་ཁམས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་སྤངས་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པའི་རོལ་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་གཟིགས་ནས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་པོ་ལྷའི་ཆད་བྱད་བྱ། གང་ཡང་རུང་བའི་

【汉语翻译】
以欲妙五境之金刚供养，是为第二。以五供，花和香等供养，是为第三。以空性四者，四母平等性之供养，是为第四。迎请智慧勇识，披甲，灌顶，饮甘露，施食子，是为圆满。第六十八品释竟。
第六十九品，调伏自我的供养品释。
嗡。先前所说的天轮，在《续部》十万颂中，广说了密咒和其本身。此续中简略所说的天轮，并非是胜义谛。如果生起胜义谛的智慧，那么能说者和所说，天轮也不存在了。那么是为了谁而宣说的呢？为了在此轮回中，由幻化痛苦所生者，宣说了具有处所的二十四天众之轮，但这幻化并非是胜义谛的真理。
嗡。如果胜义谛中不存在，那么以天轮的错乱能做什么呢？如果于胜义谛的智慧中，有天轮的相，那么有什么错乱呢？以处所和近处所等，舍弃幻化痛苦后，会转变为幻化安乐无垢。又，对于不能胜义谛的修习者，对于不节制地享用五欲者，将一切都作为天轮，来宣说此地。我所说的众多坛城之轮，是因为众生有各种各样的想法，为了修习禅定的安乐，而宣说了天轮。瑜伽士抛弃了外在的耕田，经商，放牧，以及四种行为的痛苦而耗尽精力，将外器世界作为宫殿，六道众生作为天轮，以五欲供养的嬉戏而安住的瑜伽士。诸佛以五眼观照，赐予随所欲求的无边成就。虽然胜义谛中没有，但在世俗谛中宣说了修习福德资粮，获得稳固的瑜伽士，应当努力成办至尊的智慧。如何做呢？将具有各种天众事业的身体，作为天众的供品。任何的

【英语翻译】
The second is offering with the vajra of the five desirable qualities through the union of bliss. The third is offering with the five offerings, flowers, incense, and so on. The fourth is offering with the four emptinesses, the four mothers, and equality. Inviting the wisdom being, donning armor, bestowing empowerment, drinking nectar, and giving torma are the completion. Commentary on the sixty-eighth chapter is complete.
The sixty-ninth chapter, commentary on the chapter of offering to subdue oneself.
Om. The wheel of deities previously explained, in the hundred thousand tantras, extensively explains the mantra and its essence. The wheel of deities briefly explained in this tantra is not the ultimate truth. If the wisdom of ultimate truth arises, then the speaker and the spoken, the wheel of deities, also do not exist. Then for whom is it taught? For those born in this samsara with illusory suffering, the wheel of twenty-four deities with abodes is taught, but this illusion is not the truth of ultimate reality.
Om. If it does not exist in ultimate reality, then what is the use of the delusion of the wheel of deities? However, if in the wisdom of ultimate reality, there is the aspect of the wheel of deities, then what delusion is there? By abandoning illusory suffering through abodes and nearby abodes, it will be transformed into illusory bliss without defilement. Furthermore, for those who cannot practice ultimate reality, for those who immoderately indulge in the five desirable qualities, make everything the wheel of deities and proclaim this place. The many mandala wheels I have explained are because sentient beings have various thoughts, and the wheel of deities is explained for the sake of meditating on the bliss of contemplation. The yogi abandons the suffering of plowing fields, doing business, raising livestock, and the four activities, which exhaust the elements, and the outer world as a palace, the six realms of beings as the wheel of deities, the yogi abides in the play of offering with the five desirable qualities. The Buddhas, seeing with the five eyes, bestow limitless attainments of whatever is desired. Although it does not exist in ultimate reality, in conventional reality, having explained the accumulation of merit, the yogi who has attained stability should strive to accomplish the wisdom of the venerable one. How to do it? Make the body with various activities of deities the offering of deities. Any of

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཟད་བདུད་རྩིར་བསམ། ཉལ་བ་གཅེར་བུའམ་མ་ཉལ་བ་གོས་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ། ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བར་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཟླ་དྲུག་གིས་ལྷ་གང་འདོད་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྟུལ་ཞུགས་བཤད་ནས། ཕན་ཡོན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་པདྨའི་རྫིང་བུ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངང་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུ་བ་དང༌། ཡིད་མིག་འཕྲུལ་མཁན་སྒྱུ་མཁན་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། གདམས་ངག་སྟོན་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ངེས་པར་སྣ་གཏད་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་བཤད་པ་ཉན་པས་སེམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་བཀོད་པ་ལ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ལ་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟག་གོ །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟག་པའི་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཡིད་གཏི་མུག་པ་མོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་ཅུ་པ། གསང་བའི་ཡང་གསང་བ་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་རྒྱུད་བརྗོད་བྱའོ། །རྒྱུད་རྫོགས་པ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀའ་དྲིན་མཆོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟོད་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་བླ་མའི་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་བསྟོད་པའོ། །ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཀུན། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་རྒྱུད་འབུམ་པ་འཆད་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་བསྟོད་པའོ། །ལེའུ་བདུན་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
思饮食为甘露。 睡觉时，无论是裸睡还是穿着衣服，都要以自己的本尊形象为傲。 如同哑巴一样不说话地念诵，六个月就能清楚地显现任何想要的神。 像这样讲述了所有坛城的行为和苦行之后，生起了利益的现观，对于像莲花池一样的瑜伽士，勇士和瑜伽母们像天鹅群一样聚集，如同幻术师一样用意识之眼行利益之事，手持金刚者及其眷属显现，对此毫无怀疑。 讲述了利益之后，指示口诀是想要现证的。
༄། །一定要专注于这个坛城，听闻讲述片刻的信心，请让心欢喜，这样祈祷。 当具足五十六坛城的一切时，以金刚忿怒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的行持，在与此相应的心的中央安置咒语，以光芒如铁钩般的行持，将身体的坛城融入咒语，然后将咒语法界观想为心的轮涅法界。 以自己的法之文字六种盔甲，观修六处远离能取所取。 如何将本尊的轮涅融入常恒的心中，在座间休息时，观想一面二臂为其他的形象。 观想心意愚痴者显现为无量无边的各种形象。 六十九品释。
第七十品。 无上秘密的胜乐轮根本续之王，讲述无疑地观修彼之品释。
༄། །自性空性的法性之偈颂一句，是续部的所说。 续部圆满即是行持，此偈颂一句是对因之续部随喜赞叹。 佛陀菩提大恩德，此偈颂半句是对方便之续部赞叹。 成就的上师之上师，此偈颂两句是对果之续部赞叹。 善哉金刚之上师们，此偈颂一句是对宣讲续部十万颂之主和眷属的赞叹。 七十品释。 根本大续

【英语翻译】
Think of food as nectar. When sleeping, whether naked or clothed, take pride in your own deity's form. If you recite silently like a mute, any deity you desire will clearly appear in six months. Having thus explained the conduct and asceticism of all mandalas, after the benefit of direct perception arises, heroes and yoginis gather like flocks of swans to a lotus pond-like yogi, and there is no doubt that the vajra holder who performs the benefit of beings with the mind's eye like an illusionist, along with his retinue, will be seen directly. After explaining the benefits, the instruction is to show what is desired to be realized.
༄། །Be sure to focus on this mandala, and please rejoice your heart by listening to the explanation of faith for a moment, I pray. When all fifty-six mandalas are complete, with the practice of Vajra Wrathful Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), place the mantra in the center of the heart with the practice of light rays like iron hooks, gather the mandala of the body into the mantra, and then contemplate the mantra's dharma realm as the wheel of the mind's dharma realm. Meditate on the six sense bases, free from grasping and being grasped, with your own dharma letters as six armors. How to gather the wheel of the deity into the constant heart, and in the breaks between sessions, meditate on one face and two arms as another form. Contemplate the mind and heart of the deluded appearing in countless forms. Explanation of chapter sixty-nine.
Chapter Seventy. The explanation of the chapter on teaching the meditation of the supreme secret, the great king of the Chakrasamvara Tantra, without doubt.
༄། །The verse "phenomena of emptiness of nature" is the subject of the tantra. The completion of the tantra is the practice. This verse is a rejoicing and praise of the tantra of the cause. Buddha's enlightenment, great kindness, this half verse is praise of the tantra of means. The guru of the accomplished guru, these two verses are praise of the tantra of the result. Well done, all vajra gurus, this verse is praise of the main one and retinue who explain the hundred thousand tantras. Explanation of chapter seventy. Great Root Tantra

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་མན་ངག་ཐམས་ཅད་མངོན་ཞིང་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱུ་རཾ་ག་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚང་བར་བསྡུས་པ་མན་ང་ཐམ་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མའི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། བདེ་མཆོག་འབུམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་རྩ་བ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་བཛྲ།

【汉语翻译】
所有口诀显现且决定宣说的续的注释，导师舒朗伽巴扎所著，圆满。世尊胜乐轮续十万部的口诀，完全汇集了那唯一的自性，名为“所有口诀之精华，决定宣说的续，至上之上的续”的注释。名为“胜乐轮十万部的自性，决定自性，自性之精华”的注释，由译师大译师圣慧，如实翻译了智吉祥友（梵文：Jñānaśrīmitra）的言教。
根本续的精华汇集，决定宣说的续，至上续根本，根本的注释。舒朗伽巴扎。

【英语翻译】
The commentary on the tantra that reveals all instructions and definitively expresses them, written by the teacher Shuramgabhadzra, is complete. The instructions of the great hundred thousand sections of the Bhagavan Chakrasamvara Tantra, completely gathering the very nature of that alone, the commentary called "The Essence of All Instructions, the Tantra of Definitive Expression, the Supreme of the Supreme Tantras." The commentary called "The Essence of Suchness, Determining the Suchness of the Hundred Thousand Sections of Chakrasamvara," was translated by the great translator, the noble Prajñāśrī, exactly as it was spoken by Jñānaśrīmitra.
Gathering the essence of the root tantra, the tantra of definitive expression, the root of the supreme tantra, the commentary on the root. Shuramgabhadzra.

============================================================

